Breakdown of Ontem tivemos um problema com um pneu na estrada, mas felizmente uma vizinha deu-nos boleia até casa.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Ontem tivemos um problema com um pneu na estrada, mas felizmente uma vizinha deu-nos boleia até casa to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Ontem tivemos um problema com um pneu na estrada, mas felizmente uma vizinha deu-nos boleia até casa.
Because this sentence is describing completed events in the past.
- tivemos = we had
- deu = she gave
These are both in the pretérito perfeito simples, which is the normal tense in Portuguese for finished actions or events.
So:
- Ontem tivemos um problema... = Yesterday we had a problem...
- uma vizinha deu-nos boleia... = a neighbour gave us a lift...
If you used the imperfect instead:
- tínhamos
- dava
it would sound more like background, habit, or an ongoing situation, not a single completed event.
Very often, yes. Ontem means yesterday, so it usually points to a specific finished time in the past. That makes the pretérito perfeito the natural choice.
Examples:
- Ontem choveu. = It rained yesterday.
- Ontem fui ao supermercado. = I went to the supermarket yesterday.
- Ontem tivemos um problema. = Yesterday we had a problem.
You do not use this tense only because of ontem, but ontem strongly suggests a finished past event, so this tense is very common with it.
Literally, it means a problem with a tyre.
In real life, this usually implies something like:
- a flat tyre
- a puncture
- some other tyre-related problem
Portuguese often leaves this a bit unspecific if the exact issue is not important. So tivemos um problema com um pneu is a very natural way to say that something went wrong with one of the tyres.
A more specific version could be:
- O pneu furou. = The tyre got punctured / went flat.
But the sentence you were given is more general.
Because na is a contraction.
- em = in / on / at
- a = the for a feminine singular noun
- em + a = na
So:
- na estrada = on the road
This kind of contraction is extremely common in Portuguese:
- em + o = no
- em + a = na
- em + os = nos
- em + as = nas
Since estrada is feminine, you get na estrada.
Because uma vizinha means a neighbour, while a vizinha means the neighbour.
The indefinite article uma is used when the person is being introduced as new information, or when it does not matter exactly which neighbour she is.
So:
- uma vizinha = a neighbour
- a vizinha = the neighbour
If the speaker and listener both already knew which neighbour was being talked about, a vizinha would make more sense.
Yes. Vizinha is specifically a female neighbour.
- vizinho = male neighbour
- vizinha = female neighbour
Portuguese nouns and adjectives often show gender this way.
So in this sentence, the person who helped was a woman.
This is a very common European Portuguese question.
In Portugal Portuguese, object pronouns often come after the verb in affirmative main clauses. This is called enclisis.
So:
- deu-nos boleia = gave us a lift
Here:
- deu = gave
- nos = to us / us
In Brazilian Portuguese, nos deu is more common in normal speech. But in European Portuguese, deu-nos is the standard pattern here.
So for Portugal Portuguese, this sentence is exactly what you would expect.
Here nos means to us or us.
The verb phrase is:
- dar boleia a alguém = to give someone a lift
So:
- deu-nos boleia = she gave us a lift
Literally, it is something like:
- gave-us a lift
Portuguese often uses these short object pronouns:
- me = me / to me
- te = you / to you
- lhe = him, her / to him, to her
- nos = us / to us
- vos = you plural / to you plural
- lhes = them / to them
Yes. In European Portuguese, boleia is the normal word for a lift or a ride in someone else’s vehicle.
The common expression is:
- dar boleia = to give someone a lift
- pedir boleia = to ask for a lift
- apanhar boleia = to get a lift / hitch a ride
This is a very useful everyday word in Portugal.
A learner should also know that in Brazilian Portuguese, people more often say carona instead of boleia.
So:
- Portugal: dar boleia
- Brazil: dar carona
Because casa often appears without an article when it means home.
So:
- até casa = as far as home / home
- ir para casa = to go home
- chegar a casa = to arrive home
- estar em casa = to be at home
This is similar to English, where we usually say go home, not go to the home.
But a casa can appear when you mean the house in a more literal, specific sense.
Compare:
- Fomos até casa. = We went home.
- Fomos até à casa da Ana. = We went as far as Ana’s house.
So in your sentence, até casa means home, not just to the house.
It connects the bad event with the positive outcome.
- mas = but
- felizmente = fortunately
So the sentence first gives the problem:
- Ontem tivemos um problema com um pneu na estrada...
and then introduces the good result:
- mas felizmente uma vizinha deu-nos boleia até casa.
Felizmente is an adverb, and it can often move around a little:
- mas felizmente uma vizinha deu-nos boleia...
- mas uma vizinha felizmente deu-nos boleia...
- felizmente, uma vizinha deu-nos boleia...
The version in your sentence sounds natural and clear.
Yes, but it is usually not necessary.
Portuguese often leaves out subject pronouns because the verb ending already shows who the subject is.
- tivemos already tells you it means we had
So:
- Ontem tivemos um problema... = natural
- Ontem nós tivemos um problema... = also possible, but more emphatic
You might add nós if you want contrast or emphasis, for example:
- Eles não tiveram problemas, mas nós tivemos.
In the original sentence, leaving out nós is the most natural choice.
It is clearly European Portuguese.
The biggest clues are:
- deu-nos instead of the more Brazilian nos deu
- boleia instead of the more Brazilian carona
A Brazilian version would more likely be something like:
- Ontem tivemos um problema com um pneu na estrada, mas felizmente uma vizinha nos deu carona até em casa
or more naturally - ...nos deu carona até em casa / até nossa casa / para casa, depending on context
So the original sentence is a very good model for Portugal Portuguese.