Breakdown of A minha irmã também teve uma picada no tornozelo, porque havia muitos mosquitos no jardim.
Questions & Answers about A minha irmã também teve uma picada no tornozelo, porque havia muitos mosquitos no jardim.
Why does it say a minha irmã instead of just minha irmã?
In European Portuguese, it is very common to use the definite article before a possessive:
- a minha irmã = my sister
- o meu irmão = my brother
In English, we do not use the here, but Portuguese often does. In Portugal, a minha irmã sounds very natural and standard.
You may sometimes hear minha irmã without the article, but a minha irmã is the safer choice for learners of Portuguese from Portugal.
What does também mean, and why is it placed there?
Também means also or too.
So:
- A minha irmã também teve... = My sister also had/got...
Its position is flexible, but here it naturally modifies the whole idea that my sister also experienced this.
Compare:
- A minha irmã também teve uma picada... = My sister also got a bite...
- A minha irmã teve também uma picada... = also possible, but a bit less neutral in everyday speech
The version in the sentence is very natural.
Why is teve used here?
Teve is the pretérito perfeito (simple past) of ter:
- eu tive
- tu tiveste
- ele/ela teve
- nós tivemos
- vocês tiveram
- eles/elas tiveram
Here, ter uma picada means to have/get a bite.
So:
- teve uma picada = had/got a bite
It refers to a completed event in the past, which is why the simple past is used.
Why does Portuguese use ter here? In English we might say got bitten.
Portuguese often expresses this idea with ter uma picada:
- ter uma picada = to have/get a bite
- literally: to have a bite
This is a very normal way to say someone was bitten by an insect.
Other possible ways exist, but teve uma picada is simple, natural, and common.
What exactly does picada mean? Is it a bite or a sting?
Picada usually refers to a bite or sting, especially from insects.
In this sentence, because it mentions mosquitos, uma picada clearly means a mosquito bite.
A useful contrast:
- picada = bite/sting from an insect, needle prick, etc.
- mordida = a bite from teeth, for example from a dog or person
So with mosquitos, picada is the right word.
Why does it say no tornozelo?
No is a contraction of:
- em + o = no
So:
- no tornozelo = in/on the ankle
This is very common in Portuguese. Other examples:
- na casa = in the house
- no jardim = in the garden
- nos braços = on the arms
With body parts, Portuguese usually uses the definite article:
- no tornozelo = on the ankle
Why is it tornozelo and not some other word for ankle?
Tornozelo is the standard Portuguese word for ankle.
So:
- pé = foot
- perna = leg
- joelho = knee
- tornozelo = ankle
In this sentence, no tornozelo means the bite was located on the ankle.
Why is it havia muitos mosquitos and not haviam muitos mosquitos?
This is a very important point.
In Portuguese, when haver means there is / there are / there was / there were, it is impersonal. That means it stays in the singular.
So:
- há muitos mosquitos = there are many mosquitoes
- havia muitos mosquitos = there were many mosquitoes
Even though mosquitos is plural, havia stays singular.
In standard Portuguese, haviam muitos mosquitos is considered incorrect in this meaning.
Why is the sentence using havia instead of another past tense?
Havia is the imperfect form of haver.
It is used here to describe the background situation:
- havia muitos mosquitos no jardim = there were many mosquitoes in the garden
Meanwhile, teve gives the main completed event:
- teve uma picada = got a bite
So the sentence combines:
- completed event → teve
- background circumstance → havia
This is a very common pattern in Portuguese storytelling.
Why is it porque and not por que?
Here porque means because, giving the reason:
- ..., porque havia muitos mosquitos no jardim.
- ..., because there were many mosquitoes in the garden.
That is why porque is written as one word.
Very roughly:
- porque = because
- por que = for what reason / why, in certain question structures
In this sentence, because is clearly needed, so porque is correct.
Does jardim mean garden or yard?
Jardim usually means garden.
In some contexts, English might translate it as yard, depending on what kind of outdoor space is meant. But the basic meaning is garden.
So:
- no jardim = in the garden
In European Portuguese, jardim is a very common everyday word.
Could I say A minha irmã teve também uma picada... instead?
Yes, that is grammatically possible.
However, A minha irmã também teve uma picada... sounds more neutral and natural in most everyday contexts.
Placing também before the verb is often the most straightforward option.
So both are possible, but the original sentence is the better model for a learner.
How do I pronounce irmã and também in European Portuguese?
Both words contain nasal sounds, which English speakers often find difficult.
- irmã ends in a nasal ã
- também ends in a nasal ém
A few tips:
- h in havia is silent
- irmã does not end with a clear English a sound
- também does not end like English may; the ending is nasal
A rough guide:
- irmã ≈ eer-MAHN with a nasal ending
- também ≈ tam-BANG / tam-BAYNG very roughly, with nasalization
These are only approximations. If you are learning European Portuguese, it helps a lot to listen to native audio because the nasal vowels are hard to capture in English spelling.
Why is there uma picada with the indefinite article uma?
Because it refers to one bite, not a specific previously mentioned bite.
- uma picada = a bite
- a picada = the bite
Here, the bite is being introduced for the first time, so uma is the natural choice.
Can this sentence be translated as My sister also had a bite on her ankle?
Yes, that is a possible English translation.
But in natural English, people often say:
- My sister also got a bite on the ankle
- My sister also got bitten on the ankle
- My sister also had a bite on her ankle
All of these fit the Portuguese sentence reasonably well. Portuguese uses no tornozelo literally on the ankle, while English often prefers on her ankle.
Why doesn’t Portuguese use her before ankle here?
Portuguese often uses the definite article with body parts where English uses a possessive:
- no tornozelo = literally on the ankle
- natural English: on her ankle
This is very common in Portuguese:
- lavou as mãos = washed his/her hands
- doía-me a cabeça = my head hurt
- uma picada no tornozelo = a bite on the ankle
So Portuguese and English structure this idea differently.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from A minha irmã também teve uma picada no tornozelo, porque havia muitos mosquitos no jardim to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions