Depois do jantar, quero guardar os pêssegos e os cogumelos para a sopa de amanhã.

Breakdown of Depois do jantar, quero guardar os pêssegos e os cogumelos para a sopa de amanhã.

de
of
querer
to want
o jantar
the dinner
e
and
para
for
depois de
after
amanhã
tomorrow
a sopa
the soup
guardar
to keep
o pêssego
the peach
o cogumelo
the mushroom
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Depois do jantar, quero guardar os pêssegos e os cogumelos para a sopa de amanhã.

Why is it do jantar and not de o jantar?

Because do is the contraction of de + o.

  • de = of / from / after in various contexts
  • o = the (masculine singular)

So:

  • de o jantardo jantar

This kind of contraction is very common in Portuguese:

  • de + ada
  • de + osdos
  • de + asdas

In depois do jantar, the structure is literally after the dinner, even though in English we usually just say after dinner.

Why does Portuguese use o jantar when English often says just dinner?

Portuguese often uses the definite article where English does not.

So Portuguese says:

  • depois do jantar = literally after the dinner

But in natural English, we usually translate it as:

  • after dinner

This is normal in Portuguese, especially with meals, times of day, and many general nouns.

Examples:

  • antes do almoço = before lunch
  • depois do pequeno-almoço = after breakfast in Portugal
  • à noite = at night

So the article is not unusual here—it is the standard Portuguese way.

Why is it quero guardar and not something like quero guardo?

Because after querer (to want), Portuguese normally uses an infinitive.

  • quero = I want
  • guardar = to keep / to put away / to save

So:

  • quero guardar = I want to keep / put away

This is the same basic pattern as in English:

  • I want to eat
  • I want to leave
  • I want to keep

Portuguese:

  • quero comer
  • quero sair
  • quero guardar

You only conjugate the first verb here (quero). The second stays in the infinitive (guardar).

What does guardar mean exactly in this sentence?

In this sentence, guardar means something like:

  • to put away
  • to store
  • to keep
  • to save for later

It does not necessarily mean to guard in the English sense of physically protecting something, even though the words look related.

Here, quero guardar os pêssegos e os cogumelos para a sopa de amanhã suggests:

  • putting them aside
  • keeping them
  • not using them now
  • saving them for tomorrow’s soup

So guardar is a very common everyday verb for storing or keeping something.

Examples:

  • Vou guardar isto no frigorífico. = I’m going to put this in the fridge.
  • Guarda o pão para amanhã. = Keep the bread for tomorrow.
Why are there articles in os pêssegos and os cogumelos?

Portuguese uses definite articles more often than English.

Here:

  • os pêssegos = the peaches
  • os cogumelos = the mushrooms

Even if English might simply say peaches and mushrooms, Portuguese often sounds more natural with the article, especially when talking about specific items already known in the situation.

So the sentence is talking about particular peaches and particular mushrooms—the ones the speaker has in mind.

This is very common in Portuguese:

  • Comprei as maçãs. = I bought the apples
  • Vou usar os tomates. = I’m going to use the tomatoes

In English, we often drop the in similar situations, but Portuguese usually keeps it.

Why is os repeated before cogumelos? Why not just os pêssegos e cogumelos?

Repeating the article before each noun is very normal and often preferred in Portuguese.

So:

  • os pêssegos e os cogumelos

sounds clear and natural.

If you say:

  • os pêssegos e cogumelos

it is not always impossible, but it can sound less balanced or less precise, depending on context.

Repeating the article helps show that both nouns are being treated as definite, separate items in the list.

This is common in Portuguese:

  • a mãe e o pai
  • os livros e os cadernos
  • a sopa e a salada
Why is it para a sopa de amanhã? Does that mean for tomorrow’s soup?

Yes. para a sopa de amanhã means for tomorrow’s soup.

Breakdown:

  • para = for
  • a sopa = the soup
  • de amanhã = of tomorrow / tomorrow’s

So literally it is:

  • for the soup of tomorrow

But natural English is:

  • for tomorrow’s soup

Portuguese often uses de + time expression where English uses a possessive or noun phrase:

  • o jornal de hoje = today’s newspaper
  • a reunião de amanhã = tomorrow’s meeting
  • a sopa de amanhã = tomorrow’s soup
Why does Portuguese say a sopa de amanhã instead of putting amanhã somewhere else?

Because de amanhã is a very common way to describe something connected with tomorrow.

Portuguese often builds these phrases with de:

  • o almoço de hoje = today’s lunch
  • a aula de amanhã = tomorrow’s class
  • o jogo de sábado = Saturday’s game

You could sometimes place amanhã elsewhere in the sentence, but it would usually change the focus or sound less directly tied to sopa.

For example:

  • Quero guardar os pêssegos e os cogumelos para amanhã.

This means I want to keep the peaches and mushrooms for tomorrow, but it does not specifically say they are for tomorrow’s soup.

So para a sopa de amanhã is more precise.

Does para a sopa de amanhã apply to both os pêssegos and os cogumelos?

Grammatically, yes—it applies to the whole idea of guardar os pêssegos e os cogumelos.

So the sentence means the speaker wants to keep both:

  • the peaches
  • the mushrooms

for tomorrow’s soup.

That said, a learner might notice that peaches in soup sounds a bit unusual. That is a question of real-world meaning, not grammar. Grammatically, the phrase covers both nouns.

If a speaker wanted to avoid any ambiguity, they could rephrase, but the original sentence is structurally normal.

Why is there a comma after Depois do jantar?

Because Depois do jantar is an introductory time expression.

In English, we often do the same:

  • After dinner, I want to...

In Portuguese, a comma after a fronted time phrase is common and helps readability.

So:

  • Depois do jantar, quero guardar...

is a natural written sentence.

You may sometimes see short introductory phrases without a comma in informal writing, but with a phrase like this, the comma is perfectly standard.

Can Depois do jantar go in another position?

Yes. Portuguese word order is flexible.

For example:

  • Quero guardar os pêssegos e os cogumelos para a sopa de amanhã depois do jantar.

This is possible, but it may be slightly less clear, because depois do jantar comes late and could momentarily sound attached to what comes immediately before it.

Starting with Depois do jantar is often the clearest way to set the time frame right away.

So the original order is natural because it:

  • gives the time first
  • sounds smooth
  • matches a common sentence pattern
What are the singular forms of pêssegos and cogumelos, and how do I know they are masculine?

The singular forms are:

  • pêssego = peach
  • cogumelo = mushroom

They are masculine because they take the masculine article:

  • o pêssego
  • o cogumelo

In the plural:

  • os pêssegos
  • os cogumelos

A useful basic pattern is:

  • o = masculine singular
  • os = masculine plural
  • a = feminine singular
  • as = feminine plural

Also, many masculine nouns end in -o, though this is not a perfect rule.

How are pêssegos and cogumelos pronounced in European Portuguese?

A rough guide for European Portuguese:

  • pêssegosPESS-uh-goosh or PESS-uh-gush
  • cogumeloskoo-goo-MEH-loosh

A few important points for Portugal Portuguese:

  • Unstressed vowels are often reduced.
  • Final -os often sounds like -ush / -oosh rather than a clear -ohs.
  • The stressed syllable matters:
    • pÊs-se-gos
    • co-gu-ME-los

A more careful approximate IPA:

  • pêssegos: /ˈpɛ.sɨ.ɣuʃ/
  • cogumelos: /ku.ɡuˈmɛ.luʃ/

If you already know Brazilian Portuguese, the European Portuguese pronunciation will usually sound more reduced and less open.

Would this sentence be different in Brazilian Portuguese?

The sentence itself is also grammatical in Brazilian Portuguese:

  • Depois do jantar, quero guardar os pêssegos e os cogumelos para a sopa de amanhã.

So the main difference is not grammar here, but pronunciation.

However, depending on context and region, a Brazilian speaker might choose slightly different wording, for example:

  • Depois do jantar, quero guardar os pêssegos e os cogumelos para a sopa de amanhã.
  • Depois do jantar, quero deixar os pêssegos e os cogumelos guardados para a sopa de amanhã.

In Portugal Portuguese, the original sentence sounds perfectly natural.

Could I translate quero here as I would like instead of I want?

Sometimes yes, depending on tone, but the literal meaning is I want.

  • quero = I want
  • queria often softens the tone and can mean I would like

So:

  • quero guardar... = I want to keep...
  • queria guardar... = I’d like to keep... / I wanted to keep... depending on context

In this sentence, quero is direct and natural. It does not sound rude by itself—it just states intention.

Is depois always followed by de?

Very often, yes.

The usual pattern is:

  • depois de + noun / infinitive / pronoun

Examples:

  • depois do jantar = after dinner
  • depois da aula = after class
  • depois de comer = after eating
  • depois de ti = after you

Because depois is commonly followed by de, contractions happen when the next word includes an article:

  • depois de o jantardepois do jantar
  • depois de a auladepois da aula

So depois do jantar follows a very common pattern.