Breakdown of Depois do jantar, quero guardar os pêssegos e os cogumelos para a sopa de amanhã.
Questions & Answers about Depois do jantar, quero guardar os pêssegos e os cogumelos para a sopa de amanhã.
Because do is the contraction of de + o.
- de = of / from / after in various contexts
- o = the (masculine singular)
So:
- de o jantar → do jantar
This kind of contraction is very common in Portuguese:
- de + a → da
- de + os → dos
- de + as → das
In depois do jantar, the structure is literally after the dinner, even though in English we usually just say after dinner.
Portuguese often uses the definite article where English does not.
So Portuguese says:
- depois do jantar = literally after the dinner
But in natural English, we usually translate it as:
- after dinner
This is normal in Portuguese, especially with meals, times of day, and many general nouns.
Examples:
- antes do almoço = before lunch
- depois do pequeno-almoço = after breakfast in Portugal
- à noite = at night
So the article is not unusual here—it is the standard Portuguese way.
Because after querer (to want), Portuguese normally uses an infinitive.
- quero = I want
- guardar = to keep / to put away / to save
So:
- quero guardar = I want to keep / put away
This is the same basic pattern as in English:
- I want to eat
- I want to leave
- I want to keep
Portuguese:
- quero comer
- quero sair
- quero guardar
You only conjugate the first verb here (quero). The second stays in the infinitive (guardar).
In this sentence, guardar means something like:
- to put away
- to store
- to keep
- to save for later
It does not necessarily mean to guard in the English sense of physically protecting something, even though the words look related.
Here, quero guardar os pêssegos e os cogumelos para a sopa de amanhã suggests:
- putting them aside
- keeping them
- not using them now
- saving them for tomorrow’s soup
So guardar is a very common everyday verb for storing or keeping something.
Examples:
- Vou guardar isto no frigorífico. = I’m going to put this in the fridge.
- Guarda o pão para amanhã. = Keep the bread for tomorrow.
Portuguese uses definite articles more often than English.
Here:
- os pêssegos = the peaches
- os cogumelos = the mushrooms
Even if English might simply say peaches and mushrooms, Portuguese often sounds more natural with the article, especially when talking about specific items already known in the situation.
So the sentence is talking about particular peaches and particular mushrooms—the ones the speaker has in mind.
This is very common in Portuguese:
- Comprei as maçãs. = I bought the apples
- Vou usar os tomates. = I’m going to use the tomatoes
In English, we often drop the in similar situations, but Portuguese usually keeps it.
Repeating the article before each noun is very normal and often preferred in Portuguese.
So:
- os pêssegos e os cogumelos
sounds clear and natural.
If you say:
- os pêssegos e cogumelos
it is not always impossible, but it can sound less balanced or less precise, depending on context.
Repeating the article helps show that both nouns are being treated as definite, separate items in the list.
This is common in Portuguese:
- a mãe e o pai
- os livros e os cadernos
- a sopa e a salada
Yes. para a sopa de amanhã means for tomorrow’s soup.
Breakdown:
- para = for
- a sopa = the soup
- de amanhã = of tomorrow / tomorrow’s
So literally it is:
- for the soup of tomorrow
But natural English is:
- for tomorrow’s soup
Portuguese often uses de + time expression where English uses a possessive or noun phrase:
- o jornal de hoje = today’s newspaper
- a reunião de amanhã = tomorrow’s meeting
- a sopa de amanhã = tomorrow’s soup
Because de amanhã is a very common way to describe something connected with tomorrow.
Portuguese often builds these phrases with de:
- o almoço de hoje = today’s lunch
- a aula de amanhã = tomorrow’s class
- o jogo de sábado = Saturday’s game
You could sometimes place amanhã elsewhere in the sentence, but it would usually change the focus or sound less directly tied to sopa.
For example:
- Quero guardar os pêssegos e os cogumelos para amanhã.
This means I want to keep the peaches and mushrooms for tomorrow, but it does not specifically say they are for tomorrow’s soup.
So para a sopa de amanhã is more precise.
Grammatically, yes—it applies to the whole idea of guardar os pêssegos e os cogumelos.
So the sentence means the speaker wants to keep both:
- the peaches
- the mushrooms
for tomorrow’s soup.
That said, a learner might notice that peaches in soup sounds a bit unusual. That is a question of real-world meaning, not grammar. Grammatically, the phrase covers both nouns.
If a speaker wanted to avoid any ambiguity, they could rephrase, but the original sentence is structurally normal.
Because Depois do jantar is an introductory time expression.
In English, we often do the same:
- After dinner, I want to...
In Portuguese, a comma after a fronted time phrase is common and helps readability.
So:
- Depois do jantar, quero guardar...
is a natural written sentence.
You may sometimes see short introductory phrases without a comma in informal writing, but with a phrase like this, the comma is perfectly standard.
Yes. Portuguese word order is flexible.
For example:
- Quero guardar os pêssegos e os cogumelos para a sopa de amanhã depois do jantar.
This is possible, but it may be slightly less clear, because depois do jantar comes late and could momentarily sound attached to what comes immediately before it.
Starting with Depois do jantar is often the clearest way to set the time frame right away.
So the original order is natural because it:
- gives the time first
- sounds smooth
- matches a common sentence pattern
The singular forms are:
- pêssego = peach
- cogumelo = mushroom
They are masculine because they take the masculine article:
- o pêssego
- o cogumelo
In the plural:
- os pêssegos
- os cogumelos
A useful basic pattern is:
- o = masculine singular
- os = masculine plural
- a = feminine singular
- as = feminine plural
Also, many masculine nouns end in -o, though this is not a perfect rule.
A rough guide for European Portuguese:
- pêssegos ≈ PESS-uh-goosh or PESS-uh-gush
- cogumelos ≈ koo-goo-MEH-loosh
A few important points for Portugal Portuguese:
- Unstressed vowels are often reduced.
- Final -os often sounds like -ush / -oosh rather than a clear -ohs.
- The stressed syllable matters:
- pÊs-se-gos
- co-gu-ME-los
A more careful approximate IPA:
- pêssegos: /ˈpɛ.sɨ.ɣuʃ/
- cogumelos: /ku.ɡuˈmɛ.luʃ/
If you already know Brazilian Portuguese, the European Portuguese pronunciation will usually sound more reduced and less open.
The sentence itself is also grammatical in Brazilian Portuguese:
- Depois do jantar, quero guardar os pêssegos e os cogumelos para a sopa de amanhã.
So the main difference is not grammar here, but pronunciation.
However, depending on context and region, a Brazilian speaker might choose slightly different wording, for example:
- Depois do jantar, quero guardar os pêssegos e os cogumelos para a sopa de amanhã.
- Depois do jantar, quero deixar os pêssegos e os cogumelos guardados para a sopa de amanhã.
In Portugal Portuguese, the original sentence sounds perfectly natural.
Sometimes yes, depending on tone, but the literal meaning is I want.
- quero = I want
- queria often softens the tone and can mean I would like
So:
- quero guardar... = I want to keep...
- queria guardar... = I’d like to keep... / I wanted to keep... depending on context
In this sentence, quero is direct and natural. It does not sound rude by itself—it just states intention.
Very often, yes.
The usual pattern is:
- depois de + noun / infinitive / pronoun
Examples:
- depois do jantar = after dinner
- depois da aula = after class
- depois de comer = after eating
- depois de ti = after you
Because depois is commonly followed by de, contractions happen when the next word includes an article:
- depois de o jantar → depois do jantar
- depois de a aula → depois da aula
So depois do jantar follows a very common pattern.