Breakdown of rusu no toki ni kita takuhaibin no huzaihyou wo mite, 「uketoru zikan wo memosite okeba yokatta」 to sukosi koukaisimasita.

Questions & Answers about rusu no toki ni kita takuhaibin no huzaihyou wo mite, 「uketoru zikan wo memosite okeba yokatta」 to sukosi koukaisimasita.
留守 (るす) literally means “being away from home / not at home”. It’s a set word used especially for:
- Phone calls: ただいま留守にしております – I’m not at home right now.
- Delivery / visits: 留守の間に誰か来た – Someone came while I was out.
Differences:
- いない just means “(someone) is not there / is absent” in a very general sense.
- 留守 strongly implies “away from home / not at the place you live (or are supposed to be)”.
So 留守のとき is more natural than いないとき when talking about delivery to your house while you were out.
Here の works like “of” or a possessive/attributive marker:
- 留守 = being away from home
- とき = time / when
So:
- 留守のとき ≈ “the time of being away from home” → “when I was out”
This pattern is very common:
- ひまなとき → when (I’m) free
- 忙しいとき → when (I’m) busy
- 子どものとき → when I was a child
- 留守のとき → when I was not at home
とき itself means “time / when”, but に is a particle that can mark:
- the point in time when something happens.
So:
- 留守のとき – the time when I was away
- 留守のときに来た – came at that time when I was away
You will very often see ときに together. Omitting に (留守のとき来た) is not ungrammatical in casual speech, but ときに sounds more natural and complete in standard writing.
The structure is:
- 来た – that came
- 宅配便 – delivery (service / package)
- の – possessive / “of”
- 不在票 – missed-delivery slip, notice
Japanese uses relative clauses before the noun:
- 来た宅配便 = “the delivery that came”
- 来た宅配便の不在票 = “the missed-delivery slip of the delivery that came”
→ Natural English: “the missed-delivery notice from the courier who came while I was out”
So 来た directly modifies 宅配便, not 不在票.
宅配便 (たくはいびん)
- Literally: home-delivery service
- Usually a private parcel delivery / courier (Yamato, Sagawa, etc.).
郵便 (ゆうびん)
- Postal service / mail, run by the post office.
宅急便 (たっきゅうびん)
- Originally a brand name (Yamato Transport’s service), now often used like “parcel delivery” in everyday speech.
In this sentence, 宅配便 is a neutral term meaning courier / home-delivery service that delivered the package.
不在票 (ふざいひょう) literally means “absence slip”:
- 不在 = not present / absent
- 票 = ticket / slip
Delivery companies leave a 不在票 when:
- They came to deliver a package,
- But you were not home,
- So they leave a slip telling you they tried, and how to reschedule or pick it up.
So 宅配便の不在票 = a missed-delivery slip from the courier.
The て-form (見て) here links two actions:
- 不在票を見て – seeing the missed-delivery slip
- 少し後悔しました – (I) regretted a little
In this context, it can be understood as:
- “When I saw the slip, I regretted…”
- or “Upon seeing the slip, I regretted…”
So X を見て、Y しました often means:
“When / after I saw X, I did Y”, sometimes with a nuance of cause.
Japanese uses と to mark quotes, and this includes:
- spoken words
- thoughts
- feelings that can be phrased as words
In:
- 「受け取る時間をメモしておけばよかった」と少し後悔しました
the part inside 「 」 is like the sentence in your head, and と connects that quoted inner sentence to the verb 後悔しました (regretted).
So it’s like:
- I regretted, thinking “It would have been better if I had written down the time to receive it.”
The verb after と can be many things:
- と言いました – said
- と思いました – thought
- と感じました – felt
- と後悔しました – regretted (with that thought in mind)
- 受け取る = to receive (a package, etc.)
- 時間 = time
So 受け取る時間 literally is:
- “the time to receive (it)”
- i.e. a time slot when you are available to receive the delivery
In context, it means something like:
- “a time at which I could receive the package”
(that you would write down for the courier).
Yes, in full form it could be:
- 荷物を受け取る時間 – the time to receive the package
But in Japanese, when the object is obvious from context, it’s often dropped.
Earlier in the sentence we already have:
- 宅配便の不在票 – a missed-delivery slip from the courier (about a package)
So 受け取る時間 is clearly about receiving that package, making 荷物 or 荷物を unnecessary. Native speakers very often omit such obvious objects.
〜ておけばよかった is built from:
〜ておく
- Do something in advance, for future convenience or preparation.
- メモしておく – write it down (and keep it) in advance.
〜ばよかった
- “It would have been good if I had done 〜”
- → “I wish I had done 〜 / I should have done 〜” (regret).
Combine them:
- メモしておけばよかった
= “I wish I had written it down in advance.”
= “I should have made a note of it (beforehand).”
So it expresses regret about not preparing in advance.
Contextually, it’s about writing it for the courier / delivery company (or at least somewhere they or you could check):
- For example, filling in a preferred delivery time on a form,
- Or leaving a note on the door with a time when you’ll be home,
- Or having a written schedule so you could have arranged/redelivered more smoothly.
Japanese leaves this a bit vague; it just says “if only I had written down the time to receive (it)”, and the exact situation is understood from context.
Japanese often uses the past tense to describe:
- Completed events, including completed feelings / thoughts at a point in time.
Here:
- 少し後悔しました = “I (then) regretted it a bit.”
Even if you still feel some regret now, you are talking about:
- The moment when you looked at the slip and felt regret → a past event.
Saying 後悔しています would emphasize “I am (still) regretting it now”, which isn’t wrong, but the sentence is narrating what happened, so the past しました fits better.
少し (すこし) here means:
- “a little / somewhat / a bit”
It softens the statement:
- 少し後悔しました – “I regretted it a little.”,
“I felt a bit of regret.”
Without it:
- 後悔しました can sound like stronger / more serious regret.
Using 少し makes the tone lighter and more everyday.