Laura usa la bilancia come se volesse pesare anche il sacchetto della frutta.

Questions & Answers about Laura usa la bilancia come se volesse pesare anche il sacchetto della frutta.

What does come se mean here?

Come se means as if.

So:

  • Laura usa la bilancia = Laura uses the scale
  • come se volesse pesare anche il sacchetto della frutta = as if she wanted to weigh the fruit bag too / as if she were trying to weigh even the fruit bag

It introduces a comparison: Laura is using the scale in a way that makes it seem that she wants to weigh not just the fruit, but the bag as well.

Why is it volesse and not vuole?

Because after come se, Italian normally uses the subjunctive, not the ordinary indicative.

Here:

After come se, Italian treats the idea as something only apparent, hypothetical, or unreal:

  • Parla come se sapesse tutto. = He speaks as if he knew everything.
  • Mi guarda come se fosse arrabbiato. = He looks at me as if he were angry.

So come se volesse is the expected structure.

Why is it the imperfect subjunctive specifically?

After come se, Italian usually uses:

In your sentence, Laura is using the scale now, and it seems as if she wanted to weigh the bag at that same moment. That is why Italian uses the imperfect subjunctive:

  • come se volesse

If the sentence referred to something earlier, you might get:

  • come se avesse voluto = as if she had wanted

This is one of those patterns that English speakers often just need to learn as a fixed rule: come se + imperfect/pluperfect subjunctive.

Is come se volesse literally as if she wanted? It sounds a little odd in English.

Yes, literally it is very close to as if she wanted.

But in natural English, depending on context, you might translate it more smoothly as:

  • as if she wanted to weigh the fruit bag too
  • as if she were trying to weigh the fruit bag too
  • as though she wanted to include the bag in the weight

Italian often uses this structure in situations where English may choose a slightly freer phrasing.

What does bilancia mean here?

Bilancia means scale.

In this sentence, it most likely means a weighing scale, probably the kind used for produce or groceries.

A few useful notes:

  • la bilancia = the scale
  • pesare = to weigh

So usa la bilancia means she uses the scale.

Why is it usa la bilancia and not just usa bilancia?

Because Italian usually uses the definite article with many everyday nouns where English often does not.

So Italian says:

  • usa la bilancia = uses the scale

even when English might sometimes say just uses scales or uses a scale, depending on context.

The article here does not necessarily mean a very specific scale already known to the listener; it can simply sound natural with the noun.

What exactly does pesare mean here?

Here pesare means to weigh something.

In Italian, pesare can work in two ways:

  • transitive: to weigh something
    • Pesare la frutta = to weigh the fruit
  • intransitive: to weigh a certain amount
    • La frutta pesa un chilo = the fruit weighs one kilo

In your sentence, it is transitive:

  • pesare anche il sacchetto della frutta = to weigh the fruit bag too
What is the role of anche in this sentence?

Anche means also / too / even, depending on context.

Here it suggests that Laura seems to be weighing not only the fruit, but the bag as well.

So:

  • pesare anche il sacchetto della frutta = to weigh the fruit bag too / to weigh even the fruit bag

The exact English word can vary:

  • too if you want a neutral sense
  • even if you want to stress that including the bag is excessive or surprising

In this sentence, there is a slight hint of criticism or exaggeration, so even the fruit bag can work very well.

Why is anche placed before il sacchetto della frutta?

Because it is focusing on the bag as the extra thing being weighed.

  • pesare anche il sacchetto = weigh the bag too / also weigh the bag

This position makes it clear that the bag is what is being added.

Compare:

  • anche Laura usa la bilancia = Laura also uses the scale
  • Laura usa anche la bilancia = Laura also uses the scale / Laura uses the scale too
  • Laura usa la bilancia come se volesse pesare anche il sacchetto = as if she wanted to weigh the bag too

So the placement of anche matters because it shows what is being included in the meaning of also/even.

Why does it say il sacchetto della frutta instead of un sacchetto di frutta?

Because the meaning is different.

  • un sacchetto di frutta = a bag of fruit
    This usually means a bag containing fruit.
  • il sacchetto della frutta = the fruit bag / the bag for the fruit / the bag that the fruit is in

In the sentence, the idea is that Laura seems to be weighing not just the fruit itself, but also the bag associated with it.

So il sacchetto della frutta refers to the specific bag holding the fruit, not just any bag of fruit in a general sense.

What does della mean in della frutta?

Della is a contraction of:

Here it means something like:

  • of the fruit
  • for the fruit
  • belonging to the fruit

So:

  • il sacchetto della frutta = the fruit bag / the bag of the fruit

This is very natural Italian. English often uses noun+noun combinations, but Italian often uses di plus article instead:

  • il succo d’arancia = orange juice
  • la scatola dei biscotti = the biscuit box / cookie tin
  • il sacchetto della frutta = the fruit bag
Does this sentence sound a bit exaggerated or judgmental?

Yes, it can.

Come se volesse pesare anche il sacchetto della frutta suggests that Laura is using the scale in an excessive or clumsy way, almost as though she is counting the bag’s weight too.

So the sentence can imply something like:

  • she is not using the scale properly
  • she is being overly precise
  • she is making it seem as if even the bag matters

The structure come se + subjunctive often carries this kind of interpretive or slightly ironic tone.

Could Italian use a different word instead of anche here?

Yes. For example, you might hear pure in informal Italian:

Here pure is similar to also/even/too.

But anche is neutral and standard, so it is the safest choice for learners.

How would an Italian speaker naturally break this sentence into chunks?

A natural way to read it is:

That helps show the structure:

  1. main clause: Laura usa la bilancia
  2. comparison introduced by come se
  3. subjunctive clause: volesse pesare anche il sacchetto della frutta

This kind of chunking is useful because the hardest part for learners is often seeing where the come se + subjunctive section begins and ends.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Italian grammar?
Italian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Italian

Master Italian — from Laura usa la bilancia come se volesse pesare anche il sacchetto della frutta to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions