Breakdown of La notizia che ho letto sul giornale stamattina è molto importante.
Questions & Answers about La notizia che ho letto sul giornale stamattina è molto importante.
Why is it la notizia and not just notizia?
What does che mean here?
Here che is a relative pronoun meaning that, which, or the one that depending on how you translate it.
In La notizia che ho letto..., che connects la notizia to the extra information ho letto sul giornale stamattina.
So the structure is:
- la notizia = the news item
- che ho letto = that I read
Italian often uses che where English would use that or sometimes leave it out entirely.
Why is it ho letto instead of just leggo or lessi?
Ho letto is the passato prossimo, a very common past tense in Italian. It means I read in the sense of I have read / I read earlier.
It is formed with:
- ho = I have
- letto = read
A native English speaker should notice that Italian uses this tense very often for completed past actions, especially in everyday speech.
- leggo = I read / I am reading now
- ho letto = I read / I have read
- lessi = I read, but this is the remote past and is not the normal everyday choice in most spoken Italian
Why is it letto and not letta?
Because with avere as the auxiliary verb, the past participle usually does not agree with the direct object in normal usage.
So you get:
- ho letto la notizia not
- ho letta la notizia in standard everyday use
The default form is letto.
You may sometimes learn that agreement can happen with certain object pronouns, but in this sentence the normal form is simply ho letto.
Why is it sul giornale?
Why does stamattina come after giornale?
Stamattina means this morning, and here it tells you when I read it.
Italian adverbs and time expressions are fairly flexible in position, but this placement sounds natural:
- che ho letto sul giornale stamattina
It groups the extra information in a smooth, natural order:
- what you did: ho letto
- where: sul giornale
- when: stamattina
You could also hear:
Does stamattina refer to the news or to I read?
Why is it è molto importante?
This is the main clause of the sentence.
The sentence has two parts:
La notizia che ho letto sul giornale stamattina
= the subject, with extra description attachedè molto importante
= the main statement about that subject
So:
- è = is
- molto importante = very important
The whole sentence says that this particular news item is very important.
Why is it molto importante and not molta importante?
Because molto here is an adverb, not an adjective.
- molto importante = very important
When molto means very, it does not agree with the noun. It stays molto.
Compare:
- una notizia molto importante = a very important piece of news
- molta notizia would not work here in the same way
Agreement happens with adjectives, but here molto is modifying importante, not notizia.
Why doesn’t importante change form?
How is this sentence structured overall?
It is built like this:
- La notizia = subject
- che ho letto sul giornale stamattina = relative clause describing the subject
- è molto importante = main clause
A simple way to see it:
[The news] [that I read in the newspaper this morning] [is very important].
This is a very common Italian pattern:
- noun
- che
- extra information
- main statement
Could I say La notizia che ho letto stamattina sul giornale è molto importante?
Yes. That is also correct.
Both are natural:
- che ho letto sul giornale stamattina
- che ho letto stamattina sul giornale
The difference is mostly rhythm and emphasis, not basic meaning.
The original sentence sounds very normal and balanced, but Italian often allows this kind of movement with time and place expressions.
Is giornale always newspaper, or can it mean something else?
Usually giornale means newspaper, either physical or sometimes online depending on context.
In this sentence, sul giornale most naturally means in the newspaper / in the paper.
Italian often uses su where English uses in for newspapers, magazines, websites, and similar sources:
- sul giornale
- sul sito
- sulla rivista
So even if English says in the newspaper, Italian says on the newspaper literally, but you should translate it naturally, not word for word.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from La notizia che ho letto sul giornale stamattina è molto importante to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions