Breakdown of Ieri avevo mal di stomaco e un po’ di nausea dopo cena.
Questions & Answers about Ieri avevo mal di stomaco e un po’ di nausea dopo cena.
Why is it avevo and not ho avuto?
Avevo is the imperfetto of avere, and it is often used for a past state or condition: how someone felt, what the situation was, what was going on in the background.
So Ieri avevo mal di stomaco... sounds like Yesterday I had a stomachache... / I was feeling sick...
If you said ho avuto, that would sound more like a completed event, often with a clearer beginning/end or as a single fact:
- Ieri ho avuto mal di stomaco per due ore.
- Dopo cena ho avuto un attacco di nausea.
In this sentence, avevo is natural because it describes how the speaker was feeling.
What exactly is mal di stomaco?
Mal di stomaco is a very common expression meaning stomachache or stomach pain.
Literally, it is something like pain of stomach, but you should learn it as a fixed expression:
- avere mal di stomaco = to have a stomachache
Similar expressions are:
- mal di testa = headache
- mal di schiena = backache
- mal di denti = toothache
So avevo mal di stomaco is the normal way to say I had a stomachache.
Why is there no article in mal di stomaco?
Because mal di stomaco works as a set expression. In Italian, many body-pain expressions do not use an article:
- ho mal di testa
- ha mal di gola
- avevamo mal di schiena
English often uses a in these cases, but Italian usually does not.
So:
- I had a stomachache → Avevo mal di stomaco not normally Avevo un mal di stomaco
What does un po’ di mean here?
Why is it written po’ with an apostrophe?
Why do we need di in un po’ di nausea?
Can I say avevo nausea instead of avevo un po’ di nausea?
Why is there no article in dopo cena?
Could the word order be different?
Yes. Italian word order is flexible.
The original sentence:
Other natural possibilities include:
- Dopo cena ieri avevo mal di stomaco e un po’ di nausea.
- Avevo mal di stomaco e un po’ di nausea dopo cena, ieri.
- Ieri, dopo cena, avevo mal di stomaco e un po’ di nausea.
The original version is very natural, but Italian often moves time expressions around for emphasis or style.
Is ieri required at the beginning?
What is the difference between stomaco and pancia?
Stomaco is more specific and refers to the stomach.
Pancia is more general and often means belly or tummy.
So:
- mal di stomaco = stomachache, stomach pain
- mal di pancia = tummy ache / belly ache
Both are common, but mal di pancia can sound slightly less technical and sometimes a bit more everyday or child-directed, depending on context.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Ieri avevo mal di stomaco e un po’ di nausea dopo cena to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions