Cette année, je vais acheter un abonnement mensuel pour le métro et le tram.

Breakdown of Cette année, je vais acheter un abonnement mensuel pour le métro et le tram.

je
I
et
and
aller
to go
pour
for
acheter
to buy
cette
this
l'année
the year
le métro
the subway
le tram
the tram
mensuel
monthly
l'abonnement
the pass
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Cette année, je vais acheter un abonnement mensuel pour le métro et le tram.

Why does the sentence start with cette année? Why not ce année?

Because année is a feminine singular noun in French, so the demonstrative adjective must match it:

  • ce = this/that for masculine singular
  • cette = this/that for feminine singular

So:

  • cet anniversaire = this birthday
  • cette année = this year

You use cet before a masculine singular noun starting with a vowel sound, but année is feminine, so it must be cette.


Why is it je vais acheter instead of a simple future form like j’achèterai?

Je vais acheter is the near future (also called futur proche). It is formed with:

  • aller in the present tense + infinitive

So:

  • je vais acheter = I’m going to buy

French often uses this structure the same way English uses am going to. It sounds very natural for plans or intentions.

You could also say:

  • Cette année, j’achèterai un abonnement mensuel...

That is the simple future and means I will buy...

Both are correct, but the nuance is slightly different:

  • je vais acheter → sounds like a plan or intention
  • j’achèterai → a more neutral future statement, sometimes a bit more formal

Why is it vais in je vais acheter?

Because vais is the je form of the verb aller in the present tense.

Present tense of aller:

  • je vais = I go / I am going
  • tu vas
  • il / elle / on va
  • nous allons
  • vous allez
  • ils / elles vont

So je vais acheter literally follows the pattern I am going to buy.


Why is it un abonnement and not une abonnement?

Because abonnement is a masculine noun.

So you say:

  • un abonnement
  • le abonnement would become l’abonnement because of the vowel, but the noun is still masculine

A good habit in French is to learn nouns together with their article:

  • un abonnement
  • une année
  • le métro
  • le tram

That helps you remember gender more easily.


Why is mensuel after abonnement? In English we say monthly pass, with the adjective first.

In French, many adjectives come after the noun, and mensuel is one of them.

So:

  • un abonnement mensuel = a monthly pass/subscription
  • literally: a pass monthly

This is normal in French. Some adjectives come before the noun, but many come after it.

Compare:

  • un abonnement mensuel = a monthly pass
  • un journal quotidien = a daily newspaper
  • une visite annuelle = an annual visit

So this word order is just standard French adjective placement.


What exactly does abonnement mean here? Is it really the same as subscription?

Abonnement often means subscription, but in transport contexts it commonly means a pass.

So here un abonnement mensuel means something like:

  • a monthly pass
  • a monthly transit pass

French uses abonnement for many kinds of recurring access:

  • un abonnement à un magazine = a magazine subscription
  • un abonnement internet = an internet plan/subscription
  • un abonnement de transport = a transport pass

So yes, the core idea is subscription/access plan, but in this sentence pass is the most natural English translation.


Why is it pour le métro et le tram? Why use pour here?

Here pour means for:

  • un abonnement mensuel pour le métro et le tram = a monthly pass for the metro and the tram

It shows what the pass is intended for or valid for.

In other contexts, French might also use other prepositions depending on the exact meaning, but pour is very natural here when describing the purpose or coverage of the pass.


Why do we say le métro and le tram? Why not just métro et tram?

French usually uses articles more often than English does.

So where English might say:

  • for metro and tram
  • or for the metro and tram

French normally says:

  • pour le métro et le tram

The definite article is very common when talking about transport systems, services, or things in a general sense.

Also, French generally repeats the article with each noun in a phrase like this:

  • le métro et le tram rather than
  • le métro et tram

Repeating the article sounds more natural and complete.


Can tram really be used like that? Isn’t the full word tramway?

Yes. Tram is very commonly used in everyday French as a short form of tramway.

So both exist:

  • le tram
  • le tramway

In normal spoken and written French, le tram is extremely common and natural.


Why is there a comma after Cette année?

The comma separates the introductory time expression from the rest of the sentence:

  • Cette année, je vais acheter...

It helps readability, just like in English:

  • This year, I’m going to buy...

In informal writing, some people may omit it, but using the comma is perfectly normal and often preferred.


How would a French speaker pronounce this sentence?

A rough pronunciation guide is:

Set ah-NAY, zhuh vay ah-shuh-TAY uhn nah-bohn-mahn mahn-SWEL poor luh may-TRO ay luh tram.

A few useful points:

  • Cette sounds like set
  • année sounds like ah-nay
  • je sounds like zhuh
  • vais sounds like vay
  • acheter sounds roughly like ah-shuh-tay
  • abonnement has nasal vowels; the final -t is silent
  • mensuel sounds roughly like mahn-swel
  • métro sounds like may-tro
  • et here sounds like ay
  • tram is close to English tram, but with a French r

If you want to sound natural, it helps to notice the rhythm:

Cette année | je vais acheter | un abonnement mensuel | pour le métro et le tram.


Could I also say Cette année, j’achète un abonnement mensuel...?

Yes, you could, but the meaning changes slightly.

  • je vais acheter = I’m going to buy
  • j’achète = I buy / I am buying

French sometimes uses the present tense to talk about a future action, especially when the context makes the future clear. Because Cette année already gives a future time frame, j’achète can work in some contexts.

However, je vais acheter is clearer and more explicitly future-oriented, so it is often the safer choice for learners.


Why is there no contraction in pour le métro? I learned things like au and du.

Because contractions like au and du only happen with certain prepositions:

  • à + le = au
  • de + le = du

But pour + le does not contract.

So:

  • pour le métro = correct
  • au métro would mean something different, like to the metro/subway
  • du métro would mean of the metro or some metro-related context

So pour le stays as two separate words.