Breakdown of Da jeg kom hjem, stod der en skål med yoghurt og banan på bordet, som min søster havde lavet til mig.
Questions & Answers about Da jeg kom hjem, stod der en skål med yoghurt og banan på bordet, som min søster havde lavet til mig.
What does Da mean here, and why not når?
Here Da means when, referring to one specific moment in the past: when I got home.
Danish usually uses:
- da for a single past event
- når for something habitual, general, or in the future
So:
- Da jeg kom hjem = When I got home
- Når jeg kommer hjem = When I get home / Whenever I come home
Because this sentence describes one completed past situation, da is the natural choice.
Why is the word order Da jeg kom hjem, stod der ... and not Da jeg kom hjem, der stod ...?
This is because Danish main clauses follow the verb-second rule.
The opening part Da jeg kom hjem takes up the first position in the sentence. After that, the finite verb of the main clause must come next:
- Da jeg kom hjem, stod der en skål ...
So stod comes immediately after the introductory clause.
If you started a sentence without that opening clause, you could say:
- Der stod en skål på bordet.
But once Da jeg kom hjem is placed first, the order changes:
- Da jeg kom hjem, stod der en skål på bordet.
What is der doing in stod der en skål?
This der is an expletive or dummy word, like English there in there was or there stood.
So:
- Der stod en skål på bordet
= There was / there stood a bowl on the table
It does not mean physical there in the sense of a location here. It is just used to introduce the existence of something.
This is a very common Danish pattern:
- Der er en bog på stolen. = There is a book on the chair.
- Der lå en kat i haven. = There was a cat lying in the garden.
Why does Danish use stod instead of just var?
Danish very often uses position verbs where English would often just say was.
Common ones are:
- stå = stand
- ligge = lie
- sidde = sit
A bowl on a table is thought of as standing upright, so Danish naturally says:
- Der stod en skål på bordet.
English can say There was a bowl on the table, but Danish often prefers the more specific verb.
Using var would not be impossible in every context, but stod sounds more natural and vivid here.
Why is it kom hjem and not kom hjemme?
Because hjem and hjemme are different:
- hjem = homeward / to home, showing movement
- hjemme = at home, showing location
So:
- jeg kom hjem = I came home
- jeg er hjemme = I am at home
Since the sentence is about movement toward home, hjem is correct.
Why is it en skål, but bordet ends in -et?
This is about Danish noun gender and definiteness.
- skål is a common-gender noun, so its indefinite article is en
- en skål = a bowl
- bord is a neuter noun
- et bord = a table
When Danish makes a noun definite, it usually adds the article as a suffix:
- bordet = the table
So:
- en skål = a bowl
- på bordet = on the table
In other words, English uses a separate word the, while Danish often adds -en or -et to the noun.
Why is it med yoghurt og banan without articles, and why is banan singular?
After med, Danish often lists ingredients as bare nouns, especially in everyday speech.
So:
- en skål med yoghurt og banan
means a bowl with yogurt and banana
This sounds like describing the contents or ingredients, not counting separate items one by one.
Why singular banan?
Because Danish can use a singular noun in this kind of ingredient-style description. It suggests banana as an ingredient, not necessarily one whole banana as a countable object in focus.
You could also hear other versions depending on context, such as:
- med bananer if several bananas are meant
- med yoghurt og en banan if the speaker wants to emphasize one whole banana
But the original wording is natural.
What does på bordet mean exactly? Why is it definite: the table?
På bordet means on the table.
The definite form bordet is used because the table is treated as known from the situation. In context, it is probably the table in the home, so Danish does not need to introduce it as new information.
Compare:
- på et bord = on a table
- på bordet = on the table
The sentence uses the definite form because the speaker is talking about a specific, understood table.
What does som mean here, and what does it refer to? Is the sentence a bit ambiguous?
Here som means that or which as a relative pronoun:
- som min søster havde lavet til mig
= that my sister had made for me
The intended meaning is that the sister made the bowl of yoghurt and banana for the speaker.
However, the placement can create a small ambiguity, because the relative clause comes right after bordet, so a learner might briefly wonder whether it refers to the table. Context makes the intended meaning clear, but structurally it is a little loose.
A clearer version might be:
- Da jeg kom hjem, stod der en skål med yoghurt og banan, som min søster havde lavet til mig, på bordet.
- or more simply: Da jeg kom hjem, stod der en skål med yoghurt og banan på bordet. Min søster havde lavet den til mig.
So yes: som means that/which, and the intended referent is the food/bowl, even if the sentence could momentarily feel ambiguous.
Why is it havde lavet instead of lavede or har lavet?
Havde lavet is the past perfect.
It shows that one past action happened before another past action:
- jeg kom hjem = I got home
- min søster havde lavet = my sister had made it before that
So the timeline is:
- the sister prepared it
- then the speaker came home
That is exactly what the past perfect is for.
Compare:
- lavede = simple past, less clear about the earlier-before-later relationship
- har lavet = present perfect, linked to the present, so it does not fit as well here
Why does the sentence use lavet? Can lave really be used for food?
Yes. In everyday Danish, lave is extremely common and broad. It often means make, do, or prepare, and it is very often used about food.
So:
- min søster havde lavet til mig
means my sister had made/prepared it for me
This is very natural Danish.
There are more specific verbs, such as tilberede, but those are often more formal or more specific. In ordinary conversation, lave is usually the normal choice.
What does til mig mean here? Why not for mig?
Here til mig means for me in the sense of intended for me or made for me to have.
With food, gifts, and things prepared for a person, til is very common:
- Hun lavede morgenmad til mig. = She made breakfast for me.
For mig can also mean for me in English, but it often has slightly different uses, such as:
- on my behalf
- instead of me
- from my point of view
So in this sentence, til mig is the most natural choice because it focuses on the speaker as the recipient of what the sister prepared.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from Da jeg kom hjem, stod der en skål med yoghurt og banan på bordet, som min søster havde lavet til mig to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions