A short email from Mariana to her friend Ana, sent from the Algarve the day she got back. The email tells the story of a week's holiday — where she went, what she did, what the weather was like, and what the best moments were. Behind the breezy surface it is doing serious grammatical work: it deploys the full European Portuguese past-tense system, most importantly the contrast between the pretérito perfeito simples (the "preterite") and the pretérito imperfeito (the "imperfect"), and it showcases the -ámos ending that is one of the most distinctive orthographic features of PT-PT.
This is the tense contrast that every A2 learner must internalise. If you hear a Portuguese person tell a story about their weekend, about their last holiday, about the day they met their partner — it is these two tenses, braided together, doing all the work.
The letter
De: mariana@... Para: ana@... Assunto: Finalmente, férias!
Olá, Ana!
Como estás? Ontem voltei do Algarve e ainda estou em modo de férias. Fui com o Pedro para Lagos, ficámos numa casinha perto da praia e adorámos tudo.
Na segunda-feira chegámos a meio da tarde. Estava um calor incrível, devia haver uns trinta e cinco graus, e havia pouca gente na praia porque toda a gente se tinha escondido do sol. Fomos logo à água — estava fresquinha, mesmo o que precisávamos.
Passámos a semana entre a praia e os cafés da marginal. De manhã fazíamos a mesma rotina: tomávamos o pequeno-almoço na esplanada, caminhávamos até à praia e ficávamos lá até ao almoço. À tarde, quando estava demasiado calor, voltávamos para casa e descansávamos.
Um dia alugámos um carro e fomos até Sagres. Vimos o farol, comemos uns percebes num restaurantezinho à beira-mar e apanhámos o pôr do sol no Cabo de São Vicente. Foi das coisas mais bonitas que já vi.
Na quinta-feira, houve uma trovoada enorme — choveu toda a noite. Ficámos em casa a ver um filme e acabámos por adormecer no sofá. No dia seguinte, o tempo estava outra vez perfeito.
Voltámos ontem, já saudosos. Tenho tantas fotografias para te mostrar! Quando é que nos juntamos para um café?
Um beijinho grande, Mariana
Grammar in action
Opening: Como estás? Ontem voltei do Algarve e ainda estou em modo de férias.
- Como estás? — the standard informal greeting, using tu. A formal letter would use Como está? with você/o senhor/a senhora.
- Ontem = "yesterday" — the classic trigger for the preterite. The preterite is the tense for a completed, bounded past event. Voltei = "I came back / I returned", 1st-person singular preterite of voltar.
- Voltei do Algarve — note the contraction de + o = do. Regional names in Portugal often take the definite article: o Algarve, o Alentejo, o Ribatejo, a Beira, os Açores, a Madeira. Saying voltei de Algarve is ungrammatical.
Ontem voltei do Algarve.
Yesterday I came back from the Algarve.
Paragraph 1: Fui com o Pedro para Lagos, ficámos numa casinha perto da praia e adorámos tudo.
- Fui — 1st singular preterite of ir (identical in form to the preterite of ser; context disambiguates).
- Ficámos, adorámos — 1st plural preterite of ficar and adorar. Note the acute accent on the -á-. This is the crown-jewel orthographic feature of European Portuguese: the 1st plural preterite of regular -ar verbs is written falámos, chegámos, ficámos, adorámos, while the present indicative is falamos, chegamos, ficamos, adoramos (no accent). The vowel is phonologically different too: open [a] in falámos, closed [ɐ] in falamos. Under AO90, Portugal retained this accent; Brazil dropped it and writes falamos for both tenses. See Regular -ar Preterite.
- Uma casinha — diminutive of casa. Not "small house"; the suffix signals affection: "a lovely little house".
- Para Lagos — the preposition para (rather than a) marks a longer, more decisive destination. Fui a Lagos = quick trip; Fui para Lagos = I went for the whole holiday.
Ficámos uma semana em Lagos.
We stayed a week in Lagos. (preterite — completed stay)
No domingo ficamos em casa.
On Sundays we stay home. (present — habitual)
Paragraph 2: Na segunda-feira chegámos a meio da tarde. Estava um calor incrível…
- Chegámos — another -ámos preterite. A punctual past event: arrival.
- Estava um calor incrível — imperfect of estar. Weather and ongoing conditions sit in the imperfect because they describe the scenery around the action. Portuguese uses estar with weather: está calor, está frio, está vento.
- Devia haver uns trinta e cinco graus = "there must have been about thirty-five degrees". Imperfect devia softens to "probably / must have". Uns
- number = "about".
- Havia pouca gente — havia is the impersonal imperfect of haver ("there was / were"). Present: há. Preterite: houve. Background → imperfect.
- Toda a gente se tinha escondido — pluperfect (tinha escondido = "had hidden"). The reflexive se is in proclisis because of the topic toda a gente.
Estava um calor insuportável.
It was unbearably hot. (imperfect — describing ongoing weather)
Havia muita gente na praia.
There were lots of people on the beach. (imperfect — background)
Houve um problema.
There was a problem. (preterite — one-off event)
Paragraph 2 (continued): Fomos logo à água — estava fresquinha, mesmo o que precisávamos.
- Fomos — preterite of ir, 1st plural. A punctual action: we jumped in.
- Logo = "straight away, right away".
- Estava fresquinha — imperfect + diminutive. Not "slightly cool" but "nicely cool", warm in the way only a diminutive can convey.
- Precisávamos — imperfect of precisar. Background desire. Precisámos (preterite) would shift the meaning to "it was exactly what we needed at that moment". See Imperfect vs. Preterite.
Paragraph 3: Passámos a semana… De manhã fazíamos a mesma rotina…
- Passámos — -ámos preterite. The whole week as one closed span.
- De manhã = "in the morning(s)". Habitual time-frame → imperfect. (Compare da manhã = "a.m." — às oito da manhã.)
- Fazíamos, tomávamos, caminhávamos, ficávamos, voltávamos, descansávamos — a pile-up of habitual imperfects. English renders these with used to or would. See Imperfect: Habitual Past.
- Tomávamos o pequeno-almoço — pequeno-almoço = PT-PT for "breakfast" (BR uses café da manhã). Tomar is the standard collocation: tomar o pequeno-almoço, tomar um café.
- Na esplanada — the outdoor terrace of a café, a beloved piece of Portuguese café culture.
De manhã tomávamos o pequeno-almoço na esplanada.
In the morning we would have breakfast on the terrace.
Caminhávamos até à praia todos os dias.
We would walk to the beach every day.
Paragraph 4: Um dia alugámos um carro e fomos até Sagres.
- Um dia signals a break in the habitual pattern — a one-off event. Verbs switch back to preterite: alugámos, fomos, vimos, comemos, apanhámos.
- Até Sagres — até = "up to / as far as". Adds distance and destination overtone over plain a Sagres.
- Vimos — preterite of ver. (Not to be confused with vimos, 1st plural present of vir.)
- Uns percebes = barnacles, a rocky-coast Algarve delicacy.
- Num restaurantezinho — em + um = num. The -zinho suffix attaches rather than -inho after a stressed vowel.
- Apanhámos o pôr do sol — apanhar with timing = "we caught the sunset". Circumflex on pôr distinguishes the noun (sunset) from the infinitive pôr (to place).
- Foi das coisas mais bonitas que já vi — "it was one of the most beautiful things I've ever seen". Já vi has lifetime-experience meaning. See Preterite: Common Uses.
Foi das melhores viagens que já fizemos.
It was one of the best trips we've ever made.
Paragraph 5: Na quinta-feira, houve uma trovoada enorme — choveu toda a noite.
- Houve uma trovoada — preterite of haver. One single thunderstorm on one specific day → preterite. (Compare havia trovoadas todas as noites = imperfect, habitual.)
- Choveu toda a noite — preterite of chover. Toda a noite = "the whole night" bounds the event. If the sentence had said chovia (imperfect), it would suggest the rain was the background to something else happening.
Paragraph 5 (continued): Ficámos em casa a ver um filme e acabámos por adormecer no sofá.
- A ver um filme — the a + infinitivo structure as an adverbial modifier of ficar. PT-PT's equivalent of the English -ing participle. See Estar a + Infinitivo.
- Acabámos por adormecer = "we ended up falling asleep". Acabar por + infinitivo = "to end up (doing)". Adormecer = "fall asleep" (event); dormir = "sleep" (state).
Ficámos em casa a ver um filme.
We stayed in watching a film.
Acabámos por adormecer no sofá.
We ended up falling asleep on the sofa.
Closing: Voltámos ontem, já saudosos. Tenho tantas fotografias para te mostrar!
- Saudosos — adjective from saudade, the famously hard-to-translate noun for the bittersweet ache of missing something. Já saudosos = "already missing it".
- Para te mostrar — infinitive clause with enclitic indirect object te.
Sign-off: Um beijinho grande, / Mariana
- Um beijinho (literally "a little kiss") is the warm sign-off between female friends and between a woman and a close male friend. Men sign off with Um abraço to other men. Formal letters end with Com os melhores cumprimentos or Atenciosamente.
Um beijinho grande, / Um abraço, / Com os melhores cumprimentos,
Informal hug from a woman / informal hug from a man / formal.
Things to notice
The preterite/imperfect spine
Look at the verbs again as a skeleton. Every time Mariana advances the plot, she uses the preterite. Every time she paints a scene, she uses the imperfect.
| Preterite (events) | Imperfect (scenes, habits) |
|---|---|
| voltei, fui, ficámos, adorámos | estava um calor |
| chegámos, fomos logo à água | havia pouca gente |
| passámos a semana | fazíamos, tomávamos, caminhávamos… |
| um dia alugámos, fomos, vimos, comemos | estava demasiado calor |
| houve trovoada, choveu, ficámos | o tempo estava perfeito |
| voltámos | — |
The -ámos accent
Count the accents in the letter: ficámos, adorámos, chegámos, passámos, alugámos, apanhámos, ficámos, acabámos, voltámos. Every single 1st-plural preterite of an -ar verb carries the acute. This is not optional orthography in PT-PT — it marks both the tense and the open vowel.
Past-time adverbs
- Ontem = yesterday → preterite
- Na segunda-feira / na quinta-feira = on Monday / on Thursday → preterite for specific-day events
- De manhã / à tarde = in the morning(s) / in the afternoon(s) → imperfect if habitual within a past frame
- No ano passado / há dois anos = last year / two years ago → preterite
- Antigamente / naquela altura = back then / in those days → imperfect
Common mistakes
❌ Ontem falamos sobre isso.
In PT-PT this spelling reads as present, not past.
✅ Ontem falámos sobre isso.
Yesterday we spoke about it. (preterite — acute accent needed)
❌ Enquanto eu cheguei à praia, chovia.
Preterite for 'while' is wrong — enquanto takes imperfect for simultaneous background.
✅ Quando cheguei à praia, estava a chover.
When I arrived at the beach, it was raining.
❌ Todos os dias fizemos a mesma rotina.
Preterite with habitual time expression — wrong.
✅ Todos os dias fazíamos a mesma rotina.
Every day we used to do the same routine.
❌ Voltei de Algarve.
Missing definite article — regional names take it.
✅ Voltei do Algarve.
I came back from the Algarve.
❌ Foi uma das coisas mais bonitas que eu já tinha visto.
Mixes tense frames awkwardly — the pluperfect needs a past anchor.
✅ Foi das coisas mais bonitas que já vi.
It was one of the most beautiful things I've ever seen.
Key takeaways
Related Topics
- Preterite: Regular -ar VerbsA2 — Conjugating regular -ar verbs in the preterite
- Completed vs Ongoing ActionsA2 — Distinguishing finished events from background or habitual actions
- Imperfect for Descriptions and BackgroundA2 — Setting the scene and describing states in the past
- Common Uses of the PreteriteA2 — Narrating completed events, sequences, specific past moments, and the impersonal houve (haver)
- Pretérito Imperfeito OverviewA2 — The imperfect tense for ongoing, habitual, or background past actions
- Ênclise (Pronoun After Verb)A2 — The default position of object pronouns in European Portuguese — attached to the verb with a hyphen