A short email from Mariana to her friend Ana, sent from the Algarve the day she got back. The email tells the story of a week's holiday — where she went, what she did, what the weather was like, and what the best moments were. Behind the breezy surface it is doing serious grammatical work: it deploys the full European Portuguese past-tense system, most importantly the contrast between the pretérito perfeito simples (the "preterite") and the pretérito imperfeito (the "imperfect"), and it showcases the -ámos ending that is one of the most distinctive orthographic features of PT-PT.
This is the tense contrast that every A2 learner must internalise. If you hear a Portuguese person tell a story about their weekend, about their last holiday, about the day they met their partner — it is these two tenses, braided together, doing all the work.
The letter
De: mariana@... Para: ana@... Assunto: Finalmente, férias!
Olá, Ana!
Como estás? Ontem voltei do Algarve e ainda estou em modo de férias. Fui com o Pedro para Lagos, ficámos numa casinha perto da praia e adorámos tudo.
Na segunda-feira chegámos a meio da tarde. Estava um calor incrível, devia haver uns trinta e cinco graus, e havia pouca gente na praia porque toda a gente se tinha escondido do sol. Fomos logo à água — estava fresquinha, mesmo o que precisávamos.
Passámos a semana entre a praia e os cafés da marginal. De manhã fazíamos a mesma rotina: tomávamos o pequeno-almoço na esplanada, caminhávamos até à praia e ficávamos lá até ao almoço. À tarde, quando estava demasiado calor, voltávamos para casa e descansávamos.
Um dia alugámos um carro e fomos até Sagres. Vimos o farol, comemos uns percebes num restaurantezinho à beira-mar e apanhámos o pôr do sol no Cabo de São Vicente. Foi das coisas mais bonitas que já vi.
Na quinta-feira, houve uma trovoada enorme — choveu toda a noite. Ficámos em casa a ver um filme e acabámos por adormecer no sofá. No dia seguinte, o tempo estava outra vez perfeito.
Voltámos ontem, já saudosos. Tenho tantas fotografias para te mostrar! Quando é que nos juntamos para um café?
Um beijinho grande, Mariana
Grammar in action
Opening: Como estás? Ontem voltei do Algarve e ainda estou em modo de férias.
- Como estás? — the standard informal greeting, using tu. A formal letter would use Como está? with você/o senhor/a senhora.
- Ontem = "yesterday" — the classic trigger for the preterite. The preterite is the tense for a completed, bounded past event. Voltei = "I came back / I returned", 1st-person singular preterite of voltar.
- Voltei do Algarve — note the contraction de + o = do. Regional names in Portugal often take the definite article: o Algarve, o Alentejo, o Ribatejo, a Beira, os Açores, a Madeira. Saying voltei de Algarve is ungrammatical.
Ontem voltei do Algarve.
Yesterday I came back from the Algarve.
Paragraph 1: Fui com o Pedro para Lagos, ficámos numa casinha perto da praia e adorámos tudo.
- Fui — 1st singular preterite of ir (identical in form to the preterite of ser; context disambiguates).
- Ficámos, adorámos — 1st plural preterite of ficar and adorar. Note the acute accent on the -á-. This is the crown-jewel orthographic feature of European Portuguese: the 1st plural preterite of regular -ar verbs is written falámos, chegámos, ficámos, adorámos, while the present indicative is falamos, chegamos, ficamos, adoramos (no accent). The vowel is phonologically different too: open [a] in falámos, closed [ɐ] in falamos. Under AO90, Portugal retained this accent; Brazil dropped it and writes falamos for both tenses. See Regular -ar Preterite.
- Uma casinha — diminutive of casa. Not "small house"; the suffix signals affection: "a lovely little house".
- Para Lagos — the preposition para (rather than a) marks a longer, more decisive destination. Fui a Lagos = quick trip; Fui para Lagos = I went for the whole holiday.
Ficámos uma semana em Lagos.
We stayed a week in Lagos. (preterite — completed stay)
No domingo ficamos em casa.
On Sundays we stay home. (present — habitual)
Paragraph 2: Na segunda-feira chegámos a meio da tarde. Estava um calor incrível…
- Chegámos — another -ámos preterite. A punctual past event: arrival.
- Estava um calor incrível — imperfect of estar. Weather and ongoing conditions sit in the imperfect because they describe the scenery around the action. Portuguese uses estar with weather: está calor, está frio, está vento.
- Devia haver uns trinta e cinco graus = "there must have been about thirty-five degrees". Imperfect devia softens to "probably / must have". Uns
- number = "about".
- Havia pouca gente — havia is the impersonal imperfect of haver ("there was / were"). Present: há. Preterite: houve. Background → imperfect.
- Toda a gente se tinha escondido — pluperfect (tinha escondido = "had hidden"). The reflexive se is in proclisis because of the topic toda a gente.
Estava um calor insuportável.
It was unbearably hot. (imperfect — describing ongoing weather)
Havia muita gente na praia.
There were lots of people on the beach. (imperfect — background)
Houve um problema.
There was a problem. (preterite — one-off event)
Paragraph 2 (continued): Fomos logo à água — estava fresquinha, mesmo o que precisávamos.
- Fomos — preterite of ir, 1st plural. A punctual action: we jumped in.
- Logo = "straight away, right away".
- Estava fresquinha — imperfect + diminutive. Not "slightly cool" but "nicely cool", warm in the way only a diminutive can convey.
- Precisávamos — imperfect of precisar. Background desire. Precisámos (preterite) would shift the meaning to "it was exactly what we needed at that moment". See Imperfect vs. Preterite.
Paragraph 3: Passámos a semana… De manhã fazíamos a mesma rotina…
- Passámos — -ámos preterite. The whole week as one closed span.
- De manhã = "in the morning(s)". Habitual time-frame → imperfect. (Compare da manhã = "a.m." — às oito da manhã.)
- Fazíamos, tomávamos, caminhávamos, ficávamos, voltávamos, descansávamos — a pile-up of habitual imperfects. English renders these with used to or would. See Imperfect: Habitual Past.
- Tomávamos o pequeno-almoço — pequeno-almoço = PT-PT for "breakfast" (BR uses café da manhã). Tomar is the standard collocation: tomar o pequeno-almoço, tomar um café.
- Na esplanada — the outdoor terrace of a café, a beloved piece of Portuguese café culture.
De manhã tomávamos o pequeno-almoço na esplanada.
In the morning we would have breakfast on the terrace.
Caminhávamos até à praia todos os dias.
We would walk to the beach every day.
Paragraph 4: Um dia alugámos um carro e fomos até Sagres.
- Um dia signals a break in the habitual pattern — a one-off event. Verbs switch back to preterite: alugámos, fomos, vimos, comemos, apanhámos.
- Até Sagres — até = "up to / as far as". Adds distance and destination overtone over plain a Sagres.
- Vimos — preterite of ver. (Not to be confused with vimos, 1st plural present of vir.)
- Uns percebes = barnacles, a rocky-coast Algarve delicacy.
- Num restaurantezinho — em + um = num. The -zinho suffix attaches rather than -inho after a stressed vowel.
- Apanhámos o pôr do sol — apanhar with timing = "we caught the sunset". Circumflex on pôr distinguishes the noun (sunset) from the infinitive pôr (to place).
- Foi das coisas mais bonitas que já vi — "it was one of the most beautiful things I've ever seen". Já vi has lifetime-experience meaning. See Preterite: Common Uses.
Foi das melhores viagens que já fizemos.
It was one of the best trips we've ever made.
Paragraph 5: Na quinta-feira, houve uma trovoada enorme — choveu toda a noite.
- Houve uma trovoada — preterite of haver. One single thunderstorm on one specific day → preterite. (Compare havia trovoadas todas as noites = imperfect, habitual.)
- Choveu toda a noite — preterite of chover. Toda a noite = "the whole night" bounds the event. If the sentence had said chovia (imperfect), it would suggest the rain was the background to something else happening.
Paragraph 5 (continued): Ficámos em casa a ver um filme e acabámos por adormecer no sofá.
- A ver um filme — the a + infinitivo structure as an adverbial modifier of ficar. PT-PT's equivalent of the English -ing participle. See Estar a + Infinitivo.
- Acabámos por adormecer = "we ended up falling asleep". Acabar por + infinitivo = "to end up (doing)". Adormecer = "fall asleep" (event); dormir = "sleep" (state).
Ficámos em casa a ver um filme.
We stayed in watching a film.
Acabámos por adormecer no sofá.
We ended up falling asleep on the sofa.
Closing: Voltámos ontem, já saudosos. Tenho tantas fotografias para te mostrar!
- Saudosos — adjective from saudade, the famously hard-to-translate noun for the bittersweet ache of missing something. Já saudosos = "already missing it".
- Para te mostrar — infinitive clause with enclitic indirect object te.
Sign-off: Um beijinho grande, / Mariana
- Um beijinho (literally "a little kiss") is the warm sign-off between female friends and between a woman and a close male friend. Men sign off with Um abraço to other men. Formal letters end with Com os melhores cumprimentos or Atenciosamente.
Um beijinho grande, / Um abraço, / Com os melhores cumprimentos,
Informal hug from a woman / informal hug from a man / formal.
Things to notice
The preterite/imperfect spine
Look at the verbs again as a skeleton. Every time Mariana advances the plot, she uses the preterite. Every time she paints a scene, she uses the imperfect.
| Preterite (events) | Imperfect (scenes, habits) |
|---|---|
| voltei, fui, ficámos, adorámos | estava um calor |
| chegámos, fomos logo à água | havia pouca gente |
| passámos a semana | fazíamos, tomávamos, caminhávamos… |
| um dia alugámos, fomos, vimos, comemos | estava demasiado calor |
| houve trovoada, choveu, ficámos | o tempo estava perfeito |
| voltámos | — |
The -ámos accent
Count the accents in the letter: ficámos, adorámos, chegámos, passámos, alugámos, apanhámos, ficámos, acabámos, voltámos. Every single 1st-plural preterite of an -ar verb carries the acute. This is not optional orthography in PT-PT — it marks both the tense and the open vowel.
Past-time adverbs
- Ontem = yesterday → preterite
- Na segunda-feira / na quinta-feira = on Monday / on Thursday → preterite for specific-day events
- De manhã / à tarde = in the morning(s) / in the afternoon(s) → imperfect if habitual within a past frame
- No ano passado / há dois anos = last year / two years ago → preterite
- Antigamente / naquela altura = back then / in those days → imperfect
Common mistakes
❌ Ontem falamos sobre isso.
In PT-PT this spelling reads as present, not past.
✅ Ontem falámos sobre isso.
Yesterday we spoke about it. (preterite — acute accent needed)
❌ Enquanto eu cheguei à praia, chovia.
Preterite for 'while' is wrong — enquanto takes imperfect for simultaneous background.
✅ Quando cheguei à praia, estava a chover.
When I arrived at the beach, it was raining.
❌ Todos os dias fizemos a mesma rotina.
Preterite with habitual time expression — wrong.
✅ Todos os dias fazíamos a mesma rotina.
Every day we used to do the same routine.
❌ Voltei de Algarve.
Missing definite article — regional names take it.
✅ Voltei do Algarve.
I came back from the Algarve.
❌ Foi uma das coisas mais bonitas que eu já tinha visto.
Mixes tense frames awkwardly — the pluperfect needs a past anchor.
✅ Foi das coisas mais bonitas que já vi.
It was one of the most beautiful things I've ever seen.
Key takeaways
Now practice Portuguese (Portugal)
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Open the Portuguese (Portugal) course →Related Topics
- Preterite: Regular -ar VerbsA2 — Conjugating regular -ar verbs in the preterite
- Completed vs Ongoing ActionsA2 — Distinguishing finished events from background or habitual actions
- Imperfect for Descriptions and BackgroundA2 — Setting the scene and describing states in the past
- Common Uses of the PreteriteA2 — Narrating completed events, sequences, specific past moments, and the impersonal houve (haver)
- Pretérito Imperfeito OverviewA2 — The imperfect tense for ongoing, habitual, or background past actions
- Ênclise (Pronoun After Verb)A2 — The default position of object pronouns in European Portuguese — attached to the verb with a hyphen