A tourist is standing at a tram stop in the Baixa, Lisbon, trying to figure out how to get to the Castelo de São Jorge. A local — a middle-aged woman on her way to work — stops to help. The whole dialogue takes ninety seconds in real life, but it packs in half the grammar an A2 learner needs to survive a Portuguese city: the você-imperative (vá, siga, vire, atravesse), the verb ficar for "to be located", the preposition até ao (which trips up Spanish speakers), a swarm of contractions (ao, no, à, pelo, dum), and the everyday vocabulary of Lisbon's streetscape.
The dialogue
Turista: Desculpe, senhora, sabe dizer-me onde fica o Castelo de São Jorge? Senhora: Fica ali em cima, no miradouro. É um bocadinho longe a pé, mas dá para ir. Turista: Vai-se daqui como? Senhora: Olhe, siga sempre em frente por esta rua até ao Rossio. Chegando lá, vire à direita e atravesse a praça. Turista: Até ao Rossio e depois à direita. Certo. Senhora: Isso. Depois apanha a Rua da Madalena, que fica logo a seguir, e sobe até à Sé. Turista: A Sé é aquela igreja grande, a catedral? Senhora: Exatamente. Passando a Sé, continue sempre a subir — é tudo a subir até ao castelo. Se estiver cansado, também pode apanhar o elétrico 28 ali na paragem. Turista: E a pé demora muito? Senhora: Uns vinte minutos, mas a rua é íngreme. O elétrico é mais fácil. Turista: Obrigadíssimo! Foi muito simpática. Senhora: De nada. Boa visita!
Grammar in action
Turn 1: Desculpe, senhora, sabe dizer-me onde fica o Castelo de São Jorge?
- Desculpe is the você-imperative of desculpar. It is the all-purpose "excuse me" for a stranger. To a friend: desculpa (tu-imperative). See Você Affirmative Imperative.
- Senhora — respectful form of address for an adult woman (senhor for a man). Attaching the bare word ("Excuse me, ma'am") is standard in Portuguese — less formal than it feels in English.
- Sabe dizer-me… — saber
- Onde fica o Castelo? — ficar for fixed landmarks. Portuguese splits locative verbs:
See Ficar for Location.
Onde fica a estação do Rossio?
Where is Rossio station?
A estação está fechada hoje.
The station is closed today. (temporary state → estar)
Turn 2: Fica ali em cima, no miradouro. É um bocadinho longe a pé, mas dá para ir.
- Ali em cima = "up there". Lisbon is a hill city: landmarks are constantly em cima (up) or em baixo (down).
- No miradouro = em + o miradouro. A miradouro is a scenic lookout — a beloved feature of Lisbon and Porto.
- Um bocadinho longe — bocadinho (diminutive of bocado, "a bit") used adverbially softens the adjective.
- A pé = "on foot". Transport phrases: de carro, de metro, de autocarro, de comboio, de elétrico. De is the default preposition; a only survives in a pé and a cavalo.
- Dá para ir — the Swiss Army knife from the café: here, "it's doable".
Turn 3: Vai-se daqui como?
- Vai-se daqui como? — impersonal se with ir: "how does one go from here?". Portuguese uses se productively: como se faz?, como se diz?
- Daqui = de + aqui. Also: daí (near you), dali (far from both).
- The question word at the end is colloquial; neutral order is Como se vai daqui?
Vai-se daqui ao aeroporto como?
How do you get from here to the airport?
Turn 4: Olhe, siga sempre em frente por esta rua até ao Rossio.
- Olhe — você-imperative of olhar, used as a conversational opener ("look here, listen").
- Siga — você-imperative of seguir ("keep going"). See Irregular Imperatives.
- Sempre em frente = "straight ahead" (literally "always straight").
- Por esta rua — por expresses movement through/along. For static location you would need nesta rua (em + esta).
- Até ao Rossio — PT-PT uses até ao (preposition até
- article o, contracted). Brazilian writes até o; Spanish writes hasta el. Portugal alone contracts both prepositions. See Preposition até.
Siga sempre em frente até ao fim da rua.
Keep straight on to the end of the street.
Vai até ao semáforo e vira à esquerda.
Go up to the traffic light and turn left. (tu)
Turn 4 (continued): Chegando lá, vire à direita e atravesse a praça.
- Chegando lá — the gerund used temporally: "once you get there". Portuguese uses the bare gerund this way less than Spanish or English, but it is idiomatic in directions.
- Vire / atravesse — você-imperatives of virar and atravessar. Tu: vira, atravessa.
- À direita / à esquerda — a + a = à. Em frente = straight; para trás = back; à volta = around.
| tu-imperative | você-imperative | Meaning |
|---|---|---|
| vai | vá | go |
| segue | siga | follow, keep going |
| vira | vire | turn |
| atravessa | atravesse | cross |
| sobe | suba | go up |
| desce | desça | go down |
| passa | passe | pass, go past |
| continua | continue | continue, carry on |
| vem | venha | come |
| espera | espere | wait |
Turn 5: Até ao Rossio e depois à direita. Certo.
- Certo — here used as a one-word acknowledgement: "right / got it". Like English right, it has drifted from its adjective origin to a conversational filler.
Turn 6: Depois apanha a Rua da Madalena, que fica logo a seguir, e sobe até à Sé.
- Apanha / sobe — here the senhora switches to tu. This register-slip happens in real PT-PT when a formal conversation warms up, but as a learner, pick one register and stick to it.
- A Rua da Madalena — streets take the article: a Rua Augusta, a Avenida da Liberdade.
- Logo a seguir = "right after, just next".
- Até à Sé — até + a + a Sé. Compare até ao (masc) and até à (fem). A sé is a Portuguese cathedral (from Latin sedes, "seat").
Turn 7: A Sé é aquela igreja grande, a catedral?
- Aquela igreja grande — demonstrative + noun + adjective. Descriptive adjectives follow the noun in Portuguese: igreja grande, not grande igreja (which would shift meaning to "great church", subjective).
Turn 8: Passando a Sé, continue sempre a subir — é tudo a subir até ao castelo.
- Passando a Sé — another temporal gerund: "once you pass the cathedral".
- Continue sempre a subir — continuar a + infinitivo = "to keep on doing". The PT-PT equivalent of Brazilian continuar + gerúndio (continuar subindo). See Continuar a + infinitivo.
- É tudo a subir = "it's all uphill". A subir adverbial: "in an ascending direction".
Turn 8 (continued): Se estiver cansado, também pode apanhar o elétrico 28 ali na paragem.
- Se estiver cansado — future subjunctive of estar, classic PT-PT open conditional. See Se-clauses.
- Pode apanhar — poder
- infinitive softens the suggestion.
- O elétrico 28 — Lisbon's famous yellow tram through Alfama. Elétrico is PT-PT for "tram" (BR: bonde).
- Na paragem — paragem is PT-PT for a bus/tram stop (BR: ponto). PT-PT vs. PT-BR transport vocabulary splits sharply:
| PT-PT | PT-BR | English |
|---|---|---|
| autocarro | ônibus | bus |
| comboio | trem | train |
| elétrico | bonde | tram |
| paragem | ponto | bus stop |
| metro | metrô | metro |
| camioneta | ônibus intermunicipal | coach / long-distance bus |
Turn 9: E a pé demora muito?
- Demora muito? — demorar is the verb for "to take (time)". Demora muito = "does it take long?". In PT-PT this is the default verb for time-duration questions; levar (to take) is less used in this sense than in Brazilian Portuguese.
Turn 10: Uns vinte minutos, mas a rua é íngreme.
- Uns vinte minutos — uns (masc) / umas (fem) + number = "about / around". Uns trinta graus, umas cinco pessoas.
- Íngreme = "steep". A real Lisbon word.
Turns 11–12: Obrigadíssimo! Foi muito simpática. / De nada. Boa visita!
- Obrigadíssimo/-a — absolute superlative with -íssimo: "thanks so much". Gender-agreement with the speaker.
- Foi muito simpática — preterite of ser describing the interaction as complete. Simpática agrees with the female senhora.
- De nada = "you're welcome" (same structure as French de rien).
- Boa visita! — Portuguese has a family of boa/bom + noun wish-formulas: boa viagem, bom fim de semana, bom apetite.
Things to notice
The tu/você split in commands
| tu (close) | você (polite / stranger) | |
|---|---|---|
| Trigger | friend, child, close family | stranger, service, older adults |
| "come" | anda / vem | venha |
| "look" | olha | olhe |
| "take" | apanha | apanhe |
| "turn" | vira | vire |
| "follow" | segue | siga |
| "go" | vai | vá |
The você-imperative is derived from the present subjunctive; the tu-imperative is (for regular verbs) the 3rd-person singular of the present indicative minus its subject. This is why vai (tu, go) and vá (você, go) look so different — one is indicative, the other is subjunctive.
Até ao and friends
Spanish uses bare hasta before articles: hasta el Rossio, hasta la plaza. European Portuguese contracts the prepositions: até ao Rossio, até à praça, até aos Restauradores, até às cinco horas. Missing the double preposition (até o / até a) reads as Brazilian or as a Spanish calque. In Portugal, the double preposition is obligatory.
Ficar vs. estar vs. ser for location
- ficar — default for buildings, streets, neighbourhoods, countries, anything fixed. O castelo fica em Alfama. A Rua Augusta fica no centro.
- estar — for things that happen to be somewhere right now. O autocarro está na paragem. O meu telemóvel está no carro.
- ser — for origin (ser de Lisboa) but rare for location in modern PT-PT.
Common mistakes
❌ Onde está o Castelo de São Jorge?
Awkward — castles don't wander. PT-PT prefers ficar for fixed locations.
✅ Onde fica o Castelo de São Jorge?
Where is the Castelo de São Jorge?
❌ Siga até o Rossio.
Missing preposition contraction — this sounds Brazilian.
✅ Siga até ao Rossio.
Keep on to the Rossio.
❌ Vire na direita.
Wrong preposition — 'on the right' is not Portuguese.
✅ Vire à direita.
Turn right.
❌ Atravessa a praça, senhora.
Mixing registers — tu-imperative with the respectful senhora form.
✅ Atravesse a praça, senhora.
Cross the square, ma'am.
❌ É tudo subindo.
Gerund where PT-PT wants a + infinitive.
✅ É tudo a subir.
It's all uphill.
Key takeaways
Related Topics
- Você Affirmative CommandsA2 — Forming affirmative commands with você -- the more formal singular, common in customer service and professional contexts
- Tu Affirmative CommandsA2 — Forming affirmative commands with tu -- the everyday form between friends, family, and peers
- Ficar for Permanent LocationA2 — Using ficar to locate cities, buildings, and geographical features — the preferred European Portuguese verb for permanent places.
- Contractions with a (the grave accent)A2 — How the preposition a contracts with articles and distal demonstratives — ao, à, aos, às, àquele — and why the grave accent matters.
- The Preposition atéA2 — Uses of the preposition até — spatial up to, temporal until, the emphatic even, and the PT-PT até ao construction.
- Você vs O Senhor/A SenhoraA2 — Formal address in European Portuguese — why o senhor/a senhora is often the real 'polite you'