Absolute Superlative (-íssimo)

The absolute superlative says something is extreme — caríssimo ("crazy expensive"), fortíssimo ("incredibly strong"), boníssimo ("absolutely great") — without comparing it to anything or anyone else. Where the relative superlative picks out one member of a group (o mais alto da turma), the absolute superlative simply amplifies the quality itself. In English we usually reach for an intensifying adverb ("very," "extremely," "incredibly"); Portuguese gives you the same option, but also offers a morphological shortcut: a suffix, -íssimo/-íssima, that fuses the intensifier into the adjective itself.

The tricky part is not forming the suffix — that's mostly mechanical — but knowing when to use it. In everyday European Portuguese, -íssimo is noticeably more formal or emphatic than plain muito. Using it in the wrong register makes you sound like you are reading from a novel.

Three ways to intensify an adjective

European Portuguese has three main strategies for the absolute superlative. You should learn to recognise all three and know which one fits which situation.

StrategyExampleRegister
Intensifier adverb + adjectivemuito caro, extremamente difícil, imensamente riconeutral, universal
Adjective + -íssimo/-íssimacaríssimo, dificílimo, riquíssimoemphatic, more formal/literary
Prefix (super-, mega-, ultra-, hiper-)superfeliz, megarico, ultrassecretocolloquial, youthful

Este bairro é muito caro — não posso mudar para aqui.

This neighbourhood is very expensive — I can't move here.

Este bairro é caríssimo — nem vale a pena sonhar.

This neighbourhood is crazy expensive — it's not even worth dreaming about.

Este bairro é supercaro, mano.

This neighbourhood is super expensive, dude.

All three sentences mean essentially the same thing. The difference is tone: muito caro is neutral, caríssimo sounds more emphatic and slightly bookish, and supercaro is youthful and casual.

The -íssimo suffix: how to form it

The basic rule is simple. Drop the final vowel of the adjective and add -íssimo (masculine) or -íssima (feminine). Do not forget the acute accent on the í — without it the word is spelled wrong.

AdjectiveMasculine -íssimoFeminine -íssima
caro (expensive)caríssimocaríssima
bonito (pretty)bonitíssimobonitíssima
rico (rich)riquíssimoriquíssima
chato (annoying)chatíssimochatíssima
alto (tall)altíssimoaltíssima
baixo (short)baixíssimobaixíssima

Adjectives ending in a consonant simply add -íssimo to the full form:

Adjective-íssimo form
forte (strong)fortíssimo
difícil (difficult)dificílimo (learned) / dificilíssimo (regular)
fácil (easy)facílimo (learned) / facilíssimo (regular)
feliz (happy)felicíssimo

Notice two spelling adjustments that catch learners off guard:

  • rico → riquíssimo. The c is hardened to qu before i so the /k/ sound is preserved. The same happens with pouco → pouquíssimo and louco → louquíssimo.
  • amigo → amicíssimo. The g becomes c (or, in a regularised spelling, stays as amiguíssimo in more colloquial use).

A Joana é riquíssima, mas vive numa casa modesta.

Joana is incredibly rich, but she lives in a modest house.

O exame foi facílimo — acabei em vinte minutos.

The exam was extremely easy — I finished in twenty minutes.

O meu avô era fortíssimo, trabalhava no campo todos os dias.

My grandfather was incredibly strong, he worked the fields every day.

The plural and feminine forms inflect normally: caríssimos, caríssimas, fortíssimos, fortíssimas.

Learned (Latinate) forms

A cluster of adjectives — mostly those inherited directly from Latin — take a learned superlative that replaces the regular ending. These are often the forms preferred in writing and careful speech, though the regularised -íssimo alternatives are increasingly common in conversation.

AdjectiveLearned formRegularised form
fácil (easy)facílimofacilíssimo
difícil (difficult)dificílimodificilíssimo
simples (simple)simplicíssimo
antigo (old, ancient)antiquíssimo
fiel (faithful)fidelíssimo
amigo (friendly)amicíssimoamiguíssimo (colloquial)
cruel (cruel)crudelíssimocruelíssimo
pobre (poor)paupérrimopobríssimo
magro (thin)macérrimo (rare)magríssimo
💡
The learned forms (facílimo, paupérrimo, antiquíssimo) sound noticeably more literary and are sometimes perceived as slightly pedantic. Paupérrimo is common in journalism and formal writing ("a paupérrima população rural"), but you will rarely hear it over coffee. For everyday speech, muito pobre is always safe.

Irregular absolute superlatives

A small but important group of adjectives have irregular absolute superlative forms — many of them inherited from Latin suppletive stems. You must learn these individually.

AdjectiveIrregular superlativeMeaning
bom (good)óptimo / ótimo, boníssimoexcellent / really good
mau (bad)péssimo, malíssimoterrible / really bad
grande (big, great)máximogreatest, maximum
pequeno (small)mínimosmallest, minimum
alto (high)altíssimo, sumovery high, supreme
baixo (low)baixíssimo, ínfimovery low, lowest

Note the spelling: post-1990 orthography writes ótimo without the old p. You will still see óptimo in older books, but current standard European Portuguese spells it ótimo.

O jantar estava ótimo, obrigado pelo convite.

Dinner was excellent, thanks for the invitation.

O serviço daquele restaurante é péssimo — esperámos uma hora pela sobremesa.

The service at that restaurant is terrible — we waited an hour for dessert.

Este é o valor máximo que posso pagar.

This is the maximum amount I can pay.

Há um risco mínimo de infeção.

There is a minimal risk of infection.

These irregular forms often function almost as separate words — ótimo and péssimo in particular are among the most frequent adjectives in everyday Portuguese. Children learn them long before they ever encounter a rule about -íssimo.

Prefixed intensifiers: super-, mega-, ultra-, hiper-

Modern colloquial Portuguese — especially among younger speakers — is flooded with Greek-derived intensifying prefixes borrowed from advertising and internet language.

PrefixExampleMeaning
super-superfeliz, superfixesuper happy, super cool
mega-megarico, megachatomega rich, mega annoying
ultra-ultrassecreto, ultramodernoultra secret, ultra modern
hiper-hiperativo, hipersensívelhyperactive, hypersensitive
extra-extrafino, extraforteextra fine, extra strong
arqui-arquimilionárioenormously rich

Esse miúdo é hiperativo — não consigo pô-lo a dormir.

That kid is hyperactive — I can't get him to sleep.

A Rita está superfeliz desde que arranjou o novo emprego.

Rita has been super happy since she got the new job.

O segredo é ultrassecreto — não contes a ninguém.

The secret is top secret — don't tell anyone.

Spelling note: when the prefix ends in a vowel and the adjective starts with s- or r-, the consonant doubles under the post-1990 orthography: ultra + secreto → ultrassecreto, super + rico → superrico, anti + racista → antirracista.

Intensifying adverbs: the everyday choice

For ordinary conversation, intensifying adverbs do 90% of the work:

AdverbRegisterForce
muitoneutralvery
bastanteneutralquite, pretty
beminformalreally
mesmoinformalreally, genuinely
imenso / imensamenteemphatic, common in PT-PTimmensely
extremamenteformalextremely
profundamenteformal, used with feelingsdeeply
incrivelmenteneutral/emphaticincredibly
altamente (informal: "altamente!")colloquial PT-PTseriously, excellent

Aquela exposição foi mesmo interessante — fiquei lá duas horas.

That exhibition was really interesting — I stayed there for two hours.

Estou imensamente grato pela tua ajuda.

I'm enormously grateful for your help.

O miúdo é bem esperto para a idade.

The kid is really smart for his age.

💡
Imenso and imensamente are a hallmark of European Portuguese. Where English says "I like it a lot" or "thanks very much," a native of Lisbon is more likely to say gosto imenso or muito obrigado, imensamente grato. Brazilian Portuguese uses muito here.

-íssimo with adverbs: mostly avoided

In theory, some adverbs also take -íssimo: muito → muitíssimo, pouco → pouquíssimo, cedo → cedíssimo, tarde → tardíssimo, longe → longíssimo, perto → pertíssimo. In practice, only a handful of these are in active use.

Chegámos cedíssimo — ainda estavam a abrir as portas.

We arrived extremely early — they were still opening the doors.

Gosto muitíssimo desta música.

I like this song enormously.

Moro pertíssimo do mar, a dois minutos a pé.

I live super close to the sea, two minutes on foot.

For most adverbs, though, an intensifier like muito or bastante is what you'll actually hear: depressíssimo exists in dictionaries but sounds very marked; muito depressa is what people say.

Register: when to use which

This is the subtle part. Although -íssimo is taught early and is technically always grammatical, European Portuguese speakers deploy it more sparingly than Brazilian Portuguese speakers, and much more sparingly than Italian -issimo (where it is the default spoken form).

General guidelines for PT-PT:

  • In everyday conversation, muito
    • adjective is by far the most common intensifier. O café está muito bom beats o café está boníssimo almost every time.
  • -íssimo is more at home in written contexts, in emphatic speech, or with a small set of lexicalised adjectives: caríssimo, chatíssimo, lindíssimo, velhíssimo, rapidíssimo.
  • A handful of -íssimo forms have become so frequent that they sound completely natural in speech: caríssimo, chatíssimo, lindíssimo, ótimo, péssimo.
  • For young speakers, super- and mega- prefixes are often preferred over -íssimo: superfixe, megabom, supercaro.
  • Irregular superlatives like ótimo, péssimo, máximo, mínimo are universal across registers.

O filme estava ótimo, recomendo.

The film was great, I recommend it.

Isto é chatíssimo, já vi mil vezes.

This is so boring, I've seen it a thousand times.

Aquela cerimónia foi profundamente comovente.

That ceremony was profoundly moving.

Os miúdos ficaram superempolgados com a surpresa.

The kids got super excited about the surprise.

When it doesn't make sense

Not all adjectives accept intensification at all. Adjectives that are already absolute in meaning — "dead," "married," "Portuguese," "round," "mathematical" — normally resist -íssimo or muito:

  • morto ("dead") is binary; muito morto is absurd except ironically.
  • grávida ("pregnant") is binary; you don't say gravidíssima in normal prose (you might say super grávida jokingly).
  • português ("Portuguese") describes a fact; portuguesíssimo is used only humorously ("so Portuguese") to describe stereotypically Portuguese things.

Many learners over-apply -íssimo to every adjective in sight. Stick to gradable, evaluative adjectives — bonito, caro, forte, chato, rico, bom, mau, feliz, cansado, pequeno.

Common mistakes

Eu estou muitíssimo cansado do trabalho.

Sounds marked — in everyday speech 'estou mesmo cansado' or 'estou cansadíssimo' are more natural.

✅ Estou cansadíssimo do trabalho.

I'm completely exhausted from work.

❌ A sopa está issimo boa.

Incorrect — -íssimo is a suffix on the adjective, not a standalone word.

✅ A sopa está boníssima. / A sopa está ótima.

The soup is excellent.

❌ Este livro é caríssimo e dificílimo.

Acceptable but slightly stilted in casual speech — a PT-PT speaker would more naturally say 'é super caro e muito difícil'.

✅ Este livro é caríssimo, e difícil que se farta.

This book is very expensive, and fiendishly difficult. (colloquial)

❌ O exame foi facilissimo.

Incorrect spelling — the acute accent on the í is obligatory.

✅ O exame foi facílimo. / O exame foi facilíssimo.

The exam was extremely easy.

❌ O meu avô é muito óptimo.

Incorrect — 'ótimo' already contains the superlative, so 'muito' is redundant.

✅ O meu avô é ótimo.

My grandfather is wonderful.

Key takeaways

  • Three strategies: muito + adjective (neutral), -íssimo/-íssima (emphatic/formal), super-/mega-/ultra- (colloquial).
  • The suffix -íssimo drops the adjective's final vowel, adds -íssimo/-íssima, keeps the acute accent on the í, and inflects normally for gender and number.
  • Learn the irregular forms: bom → ótimo, mau → péssimo, grande → máximo, pequeno → mínimo.
  • Some adjectives have learned (Latinate) superlatives: fácil → facílimo, pobre → paupérrimo, antigo → antiquíssimo. These are mostly used in writing.
  • In everyday PT-PT, muito and imenso do most of the work. Reserve -íssimo for emphatic or slightly formal use.
  • Don't pair -íssimo forms with muito (muito ótimo is ungrammatical) — the intensifier is already built in.

Related Topics