Academic Humanities Excerpt

Italian academic prose — la prosa saggistica, the Italian of literary criticism, history, philosophy, and the humanities more broadly — has a register that operates at the limit of what Italian grammar permits in a single sentence. Multiple subordinate clauses nest inside each other; nominalizations replace verbs with abstract nouns; the si passivante removes the agent from the action; the passato remoto opens onto historical reference; the subjunctive marks the writer's argumentative stance. The result is a prose style that English readers often find difficult on first contact — long sentences, hedged claims, distant tone — but that, properly parsed, communicates with great precision. This page reads a fictional but realistic excerpt of Italian literary criticism on Alessandro Manzoni's linguistic revisions of I promessi sposi and uses it to teach the grammar of Italian academic writing at the C1 level.

The text

Si può dunque sostenere che la riscrittura linguistica de I promessi sposi rappresentò per Manzoni non soltanto un atto di disciplina stilistica, ma anche una scelta di natura etica. Egli volle che il romanzo fosse leggibile dall'intera comunità nazionale, ed elesse il fiorentino colto come modello unificante. È possibile rilevare, attraverso un'analisi comparativa delle tre redazioni del testo, come ogni revisione abbia mirato a un'ulteriore semplificazione lessicale e a una maggiore omogeneità sintattica. La cosiddetta «sciacquatura in Arno», lungi dall'essere un mero esercizio formale, costituì il primo gesto programmatico verso una lingua nazionale: un'operazione, dunque, di portata insieme letteraria e politica. Nella misura in cui tale revisione contribuì a fondare l'italiano postunitario, è giusto considerarla uno degli atti di scrittura più significativi del nostro Ottocento.

A short passage — under 200 words — but it deploys the full kit of features that distinguish Italian academic prose from journalism, from speech, and from translated English.

Brief context

Alessandro Manzoni (1785–1873) was the most influential Italian novelist of the nineteenth century. His historical novel I promessi sposi (The Betrothed, 1827) was published, then revised, then revised again — and it is the second revision, published 1840–1842, that became the canonical version. The revision was famously linguistic: Manzoni rewrote the prose of the 1827 edition (which mixed Lombard, Tuscan, and literary registers) into a more uniform Tuscan-based Italian, modeled on the educated speech of Florence. He himself called this process sciacquare i panni in Arno — "to rinse the clothes in the Arno river," that is, to wash the language clean by passing it through the Florentine waters. The phrase has become a fixed term in Italian literary criticism: la sciacquatura in Arno.

The revision was simultaneously a stylistic and a political act, because in 1840s Italy — still divided into multiple states, awaiting the Risorgimento and unification — the question of which Italian to write was inseparable from the question of which Italians were to be one nation. By choosing the educated Florentine of his time as his linguistic model, Manzoni helped fix the foundation of what would become standard Italian after national unification in 1861.

Grammar in action

Si può sostenere: si passivante in argumentation

The opening verb — si può sostenere ("one may maintain / it can be argued") — is one of the signature constructions of Italian academic Italian. The form combines:

  1. Modal potere ("can / may") in the third-person singular present.
  2. Si passivante with sostenere ("to maintain, argue") — the si makes the action impersonal/passive: not "I argue" but "it can be argued."
  3. Infinitive complement sostenere, governed by potere.

The construction is the academic Italian equivalent of English one may argue / it can be maintained / it is possible to claim. It distances the assertion from the writer's first-person voice, which is generally avoided in Italian academic writing far more rigorously than in English academic writing. Io sostengo che... (I maintain that...) would be unusual in Italian humanities prose; si può sostenere che... is the norm.

Si può dunque sostenere che la riscrittura rappresentò un atto etico.

It can therefore be maintained that the rewriting represented an ethical act.

È possibile rilevare un'evoluzione lessicale nel testo.

It is possible to detect a lexical evolution in the text.

Si potrebbe obiettare che tale lettura sia riduttiva.

One might object that such a reading is reductive.

A related family of openings — all interchangeable in academic register, with subtle shifts in commitment — includes:

Italian openerForce
Si può sostenere che...It can be argued that... (commits, but distances)
Si potrebbe sostenere che...One might argue that... (more tentative)
È possibile rilevare che...It is possible to detect that... (observational)
Va osservato che...It must be observed that... (firm)
Conviene rilevare che...It is appropriate to note that... (formal)
Pare lecito affermare che...It seems legitimate to affirm that... (cautious)
Sembrerebbe che + cong.It would seem that... (most cautious)
💡
The choice among these openers is a fine-grained signaling system. Si può sostenere commits the writer to a defensible claim; si potrebbe sostenere opens a hypothesis for consideration; sembrerebbe che lifts a position to the level of "this is what the evidence might suggest." Reading academic Italian well means reading these distinctions — they're not mere style, they're the writer's epistemic stance encoded in verb morphology.

Nominalization: la riscrittura, la sciacquatura, l'analisi, la revisione

Italian academic prose loves abstract nouns. Where English (and conversational Italian) might use a verb, the academic register prefers a verbal noun. The article uses la riscrittura (the rewriting) for l'atto di riscrivere (the act of rewriting); la sciacquatura (the rinsing) for l'atto di sciacquare (the act of rinsing); un'analisi comparativa (a comparative analysis) where speech might say analizzando comparativamente (analyzing comparatively); un'operazione (an operation) where speech might say fare (do).

This pattern of nominalization — verb → abstract noun — does several things at once:

  • It compresses information: la riscrittura linguistica packs the action, the object, and the modification into a single noun phrase.
  • It abstracts the agent: la riscrittura (the rewriting) doesn't tell you who is doing the rewriting; the abstract noun lets the writer treat the action as a thing that can be analyzed.
  • It permits chaining: nominalized phrases can be stacked across genitives — la portata letteraria della riscrittura linguistica del romanzo — in ways that verbs cannot.

La riscrittura linguistica del romanzo rappresentò un atto di disciplina stilistica.

The linguistic rewriting of the novel represented an act of stylistic discipline.

La cosiddetta «sciacquatura in Arno» costituì un gesto programmatico.

The so-called 'rinsing in the Arno' constituted a programmatic gesture.

Un'analisi comparativa delle tre redazioni rivela un'evoluzione progressiva.

A comparative analysis of the three drafts reveals a progressive evolution.

The same idea expressed in conversational Italian would use far fewer nouns and more verbs: Manzoni ha riscritto il libro perché voleva che fosse uno stile più disciplinato (Manzoni rewrote the book because he wanted it to be a more disciplined style). The academic version replaces "rewriting" the verb with "the rewriting" the noun and reaches a greater density of meaning per word.

Passato remoto: rappresentò, volle, elesse, costituì, contribuì

The passage uses the passato remoto for every reference to Manzoni's actions: rappresentò (represented), volle (wanted), elesse (chose), costituì (constituted), contribuì (contributed).

The passato remoto in academic prose is a register marker rather than a temporal one. In modern Italian, the passato remoto has largely receded from speech (in the North) and from journalism, surviving in:

  • Literary narrative: novels, short stories, fairy tales.
  • Historical writing: when discussing events of the historical past, especially of distant centuries.
  • Academic prose about historical figures or events: when the figure is treated as belonging to a closed historical period.

Manzoni died in 1873; his major works are nineteenth-century; from the standpoint of contemporary academic writing, his actions belong to il passato remoto in the most literal sense — to the historical past, completed and closed. The use of the passato remoto is not optional; it's the expected register choice.

La riscrittura rappresentò per Manzoni un atto di disciplina stilistica.

The rewriting represented for Manzoni an act of stylistic discipline.

Egli volle che il romanzo fosse leggibile dall'intera comunità nazionale.

He wanted the novel to be readable by the entire national community.

Manzoni elesse il fiorentino colto come modello unificante.

Manzoni chose educated Florentine as the unifying model.

La sciacquatura costituì il primo gesto programmatico verso una lingua nazionale.

The rinsing constituted the first programmatic gesture toward a national language.

The forms volle, elesse are irregular: volere gives volli... volle... vollero; eleggere gives elessi... elesse... elessero (a common pattern: -ggere verbs form the passato remoto stem in -ss-, like leggere → lessi, correggere → corressi). C1 readers should recognize these by stem and ending without consulting tables.

Egli: the literary third-person pronoun

The passage uses Egli volle...egli being the literary/formal masculine third-person subject pronoun. Modern spoken Italian uses lui (he) almost exclusively; egli survives as a written/formal/literary alternative, marking the register as elevated. The feminine equivalent is ella (parallel to lei in speech). Plural forms are essi / esse (versus spoken loro).

In academic prose about historical figures, egli/ella are normal and unmarked; in speech, they would sound stiff or theatrical. Recognizing the register signal is part of recognizing the genre.

Egli volle che il romanzo fosse leggibile dall'intera comunità.

He wanted the novel to be readable by the entire community.

Ella sostenne fino alla fine la propria posizione.

She maintained her position to the end.

Essi rappresentano la generazione che fondò l'italiano moderno.

They represent the generation that founded modern Italian.

Subjunctive in argumentation: fosse, abbia mirato

The passage uses the subjunctive twice in distinctively academic ways.

First: Egli volle che il romanzo *fosse leggibile — *fosse is the imperfetto del congiuntivo of essere, governed by volle che. The structure is the standard subjunctive trigger: a verb of will (volere) in a past tense (volle, passato remoto), embedded che-clause requiring the subjunctive in agreement with the past main verb. The temporal sequence forces fosse (imperfect subjunctive), not sia (present subjunctive).

Second: come ogni revisione *abbia mirato a un'ulteriore semplificazione — *abbia mirato is the passato del congiuntivo (perfect subjunctive). Here the trigger is come (how) introducing an indirect interrogative. After indirect interrogatives in formal/written Italian, the subjunctive is the expected mood — even when speech might use the indicative. This subjunctive after indirect interrogatives is a classic academic feature, signaling tentativeness about the embedded claim and elevating the register.

Egli volle che il romanzo fosse leggibile dall'intera comunità.

He wanted the novel to be readable by the entire community. (subjunctive after volere che)

È possibile rilevare come ogni revisione abbia mirato a una maggiore omogeneità.

It is possible to detect how each revision aimed at greater homogeneity. (subjunctive after indirect 'how')

Ci si chiede se l'autore intendesse davvero unificare la lingua.

One asks oneself whether the author truly intended to unify the language. (subjunctive after indirect 'whether')

Complex hypotaxis: nesting clauses

The passage's most demanding sentences nest clauses several layers deep. Consider:

È possibile rilevare, [attraverso un'analisi comparativa delle tre redazioni del testo], come ogni revisione abbia mirato a un'ulteriore semplificazione lessicale e a una maggiore omogeneità sintattica.

The sentence has at least four embedded units:

  1. Main clause: È possibile rilevare ("It is possible to detect")
  2. Parenthetical instrumental phrase: attraverso un'analisi comparativa delle tre redazioni del testo ("through a comparative analysis of the three drafts of the text")
  3. Indirect interrogative subordinate: come ogni revisione abbia mirato ("how each revision aimed")
  4. Coordinate complements within (3): a un'ulteriore semplificazione lessicale
    • a una maggiore omogeneità sintattica

This kind of multi-level nesting is hypotaxis — the stacking of subordinate clauses into a hierarchy. Italian academic prose embraces hypotaxis; English academic prose tends to break the same content across multiple sentences. The contrast is one of the deepest stylistic differences between the two languages.

È possibile rilevare, attraverso un'analisi comparativa delle tre redazioni, come ogni revisione abbia mirato a un'ulteriore semplificazione.

It is possible to detect, through a comparative analysis of the three drafts, how each revision aimed at further simplification.

Nella misura in cui tale revisione contribuì a fondare l'italiano postunitario, è giusto considerarla un atto fondante.

To the extent that such revision contributed to founding post-Unification Italian, it is right to consider it a founding act.

Lungi dall'essere: a formal concessive

The phrase lungi dall'essere ("far from being") is a formal academic concessive — a way to dismiss a possible interpretation in order to assert another. The construction is lungi da + infinitive, and it almost always sets up a contrast.

La sciacquatura in Arno, *lungi dall'essere un mero esercizio formale, costituì il primo gesto programmatico...*

The pattern is: "X, far from being Y, was Z." The structure first names a possible reductive reading (un mero esercizio formale), dismisses it (lungi da), and then proposes the writer's preferred reading (il primo gesto programmatico). This is a classic academic argumentative move.

La revisione, lungi dall'essere un mero esercizio formale, costituì un gesto programmatico.

The revision, far from being a mere formal exercise, constituted a programmatic gesture.

Tale scelta, lungi dal rappresentare una concessione, segnò una svolta decisiva.

Such a choice, far from representing a concession, marked a decisive turning point.

Connectors and discourse markers

Academic Italian uses a small set of connectors that signal logical relationships between sentences and within sentences:

ConnectorFunction
dunquetherefore (light)
pertantotherefore (formal)
di conseguenzaconsequently
tuttaviahowever
peraltromoreover, on the other hand
d'altra parteon the other hand
nella misura in cuito the extent that
sebbene + cong.although
quanto aas for
per quanto riguardaas regards, regarding

The passage uses dunque (twice) and nella misura in cui. Nella misura in cui — "to the extent that" — is the academic Italian way of conditioning a claim on a quantitative or qualitative condition; it's followed by an indicative clause that establishes the condition.

Nella misura in cui tale revisione contribuì a fondare l'italiano postunitario, è giusto considerarla un atto fondante.

To the extent that such revision contributed to founding post-Unification Italian, it is right to consider it a founding act.

Si tratta, dunque, di un'operazione di portata insieme letteraria e politica.

It is, therefore, an operation of both literary and political scope.

Academic vocabulary cluster

The passage gathers a small but distinctive academic vocabulary worth pausing on:

WordMeaning
riscritturarewriting (as a critical concept)
redazionedraft, edition (of a text)
analisi comparativacomparative analysis
semplificazione lessicalelexical simplification
omogeneità sintatticasyntactic homogeneity
programmaticoprogrammatic (declaring a program)
portatascope, reach (of an action)
postunitariopost-Unification (of Italy in 1861)
cosiddettoso-called (with quotes around the next phrase)
meromere (literary/formal for semplice)

Words like cosiddetto and mero are register markers as much as content words. Mero is rare in speech (which would say semplice) but standard in academic prose; cosiddetto signals that the next phrase is a technical term being invoked, often with implicit quotation marks (la cosiddetta «sciacquatura in Arno»).

Common Mistakes

❌ Posso sostenere che la riscrittura rappresentò un atto etico.

Wrong register — first-person *posso sostenere* (I can argue) is highly unusual in Italian academic writing, which avoids the first person. Use *si può sostenere* (it can be argued) or *è possibile sostenere* (it is possible to argue).

✅ Si può sostenere che la riscrittura rappresentò un atto etico.

It can be argued that the rewriting represented an ethical act.

❌ Egli volle che il romanzo è leggibile da tutti.

Wrong mood — *volere che* in the passato remoto requires the imperfetto del congiuntivo in the embedded clause: *fosse leggibile*, not *è leggibile*.

✅ Egli volle che il romanzo fosse leggibile da tutti.

He wanted the novel to be readable by all.

❌ La riscrittura ha rappresentato per Manzoni un atto etico.

Wrong register for the topic — the passato prossimo is grammatically correct, but in academic prose about a nineteenth-century author, the passato remoto *rappresentò* is the expected register. The passato prossimo would suggest informal or journalistic framing.

✅ La riscrittura rappresentò per Manzoni un atto etico.

The rewriting represented for Manzoni an ethical act.

❌ È possibile rilevare come ogni revisione ha mirato a una semplificazione.

Wrong mood — *come* introducing an indirect interrogative in academic Italian takes the subjunctive: *abbia mirato*, not *ha mirato*.

✅ È possibile rilevare come ogni revisione abbia mirato a una semplificazione.

It is possible to detect how each revision aimed at a simplification.

❌ La sciacquatura in Arno, ben lontano dall'essere un esercizio formale, costituì un gesto programmatico.

Lower register — *ben lontano da* is grammatically fine but colloquial in feel. The academic register expects *lungi da*: *lungi dall'essere un esercizio formale*.

✅ La sciacquatura in Arno, lungi dall'essere un esercizio formale, costituì un gesto programmatico.

The rinsing in the Arno, far from being a formal exercise, constituted a programmatic gesture.

Key takeaways

  • Si passivante
    • modal openers (si può sostenere, è possibile rilevare, si potrebbe obiettare) are the academic Italian default for argumentative claims; the first person is generally avoided.
  • Nominalization — turning verbs into abstract nouns (la riscrittura, l'analisi, la sciacquatura) — is a hallmark of academic register and supports information compression.
  • The passato remoto is the expected tense for actions of historical figures and historical periods; the passato prossimo would mark a different (less academic) register.
  • The literary third-person pronouns (egli, ella, essi, esse) replace the spoken lui, lei, loro in formal/literary written Italian.
  • The subjunctive in argumentation appears not only after the standard volitional/emotive triggers (volle che... fosse) but also after indirect interrogatives (come... abbia mirato) — a specifically academic feature.
  • Complex hypotaxis — multi-level subordination within a single sentence — is a deep stylistic preference of Italian academic prose, more elaborate than English academic norms.
  • Concessive constructions like lungi da and conditioning connectors like nella misura in cui are tools for fine-grained argumentation; learning to deploy them is part of writing academic Italian.
  • A small academic vocabulary clusterredazione, riscrittura, analisi comparativa, programmatico, portata, mero, cosiddetto — provides the register's texture.

For the broader register, see academic writing. For more on dense subordination, see recursive embedding. For the si passivante in detail, see si passivante. For the passato remoto in narrative, see passato remoto. For the literary side of Manzoni's prose, see the literary excerpt: Manzoni. To return to the overall context, see the Annotated Texts overview.

Now practice Italian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Open the Italian course →

Related Topics

  • Academic Writing ConventionsC1How to read and write academic Italian — impersonal constructions, nominalization, formal connectors, the historical passato remoto, and the dense argumentation patterns that distinguish scholarly writing from journalism and literature.
  • Recursive EmbeddingC1How Italian builds sentences with subordinates inside subordinates inside subordinates — each layer governed by its own matrix verb, with mood and tense calibrated locally rather than globally — and why Italian tolerates deep recursion better than English.
  • Si Passivante: The Passive SiB1The construction behind 'si vendono libri' and every Italian shop window. How a tiny clitic creates a passive without an auxiliary — and why the verb agrees with what looks like the object.
  • Literary Excerpt: Manzoni's I Promessi SposiC1An annotated reading of the famous opening of Alessandro Manzoni's I Promessi Sposi (1840), breaking down the descriptive present tense, complex relative subordination, par che + congiuntivo, nineteenth-century literary vocabulary, and the Tuscan-based Italian Manzoni chose as his stylistic ideal.
  • Annotated Texts: OverviewA1The Annotated Texts group presents real Italian texts — from A1 dialogues to C2 poetry — with grammatical commentary. Grammar in context, not in isolation: see how the rules from the rest of the guide play out in dialogues, news, recipes, songs, and literature.