Aimer: Full Verb Reference

Aimer is the verb to love and to like. It is one of the highest-frequency verbs in French, fully regular -er in conjugation, and surprisingly subtle in meaning. The conjugation is the easy part — same template as parler, with smooth elision (j'aime) due to the vowel-initial stem. The hard part is something English speakers rarely anticipate: a small word — bien — flips the verb between love and like, and the difference can be the difference between a declaration of romantic love and a friendly compliment.

The core rule, which this entire page revolves around: with a person as the direct object, aimer alone usually means to love (in the strong, often romantic sense), while aimer bien means to like (friendly, warm but not romantic). With a thing, both j'aime and j'aime bien simply mean I likethere is no romantic/friendly contrast because the romantic reading isn't available. J'aime le chocolat and j'aime bien le chocolat are near-synonyms; j'aime Pierre and j'aime bien Pierre are emphatically not.

Beyond this central distinction, the conditional j'aimerais is the standard French polite form for I would like (offers, requests, wishes), and the reflexive s'aimer covers both reciprocal love (ils s'aiment — they love each other) and self-love (s'aimer soi-même — to love oneself). This page is the full reference: every paradigm, every sense, and the friction points for English speakers.

The simple tenses

These are the tenses formed without an auxiliary. Aimer is fully regular — no stem changes, no orthographic adjustments, no surprises. The stem stays aim- throughout, with smooth elision before the vowel.

Présent de l'indicatif

Standard -er endings on the aim- stem.

PersonFormPronunciation
j'aime/ʒɛm/
tuaimes/ty ɛm/
il / elle / onaime/i.lɛm/
nousaimons/nu.zɛ.mɔ̃/
vousaimez/vu.zɛ.me/
ils / ellesaiment/il.zɛm/

The vowel-initial stem triggers elision and liaison everywhere: j'aime, il aime with smooth glide /i.lɛm/, nous aimons with /z/ liaison /nu.zɛ.mɔ̃/. Subject pronouns are mandatory, as always with -er verbs in the present.

J'aime beaucoup ce film, je l'ai vu trois fois.

I really like this movie, I've seen it three times.

Tu aimes le café noir ou avec du lait ?

Do you like your coffee black or with milk?

Mes parents aiment passer leurs vacances au bord de la mer.

My parents love spending their vacations by the sea.

Imparfait

Built on the aim- stem with the regular imparfait endings.

PersonForm
j'aimais
tuaimais
il / elle / onaimait
nousaimions
vousaimiez
ils / ellesaimaient

The imparfait of aimer is heavily used — past tastes and past loves both naturally take the imparfait (background description, ongoing past state).

Quand j'étais petite, j'aimais grimper aux arbres.

When I was little, I loved climbing trees.

Ils s'aimaient comme au premier jour, même après vingt ans.

They loved each other like on the first day, even after twenty years.

Tu aimais cette chanson à l'époque, non ?

You used to like this song back then, didn't you?

Passé simple (literary)

Regular 1er-groupe pattern: -ai, -as, -a, -âmes, -âtes, -èrent. The 3pl is the diagnostic literary form: ils aimèrent — with the grave accent, never aimérent.

PersonForm
j'aimai
tuaimas
il / elle / onaima
nousaimâmes
vousaimâtes
ils / ellesaimèrent

Ils s'aimèrent et eurent beaucoup d'enfants.

They loved each other and had many children. (literary — the classic fairy-tale closing formula)

The fairy-tale closing ils s'aimèrent et eurent beaucoup d'enfants (or, more famously, ils vécurent heureux et eurent beaucoup d'enfants) is the French equivalent of "they lived happily ever after." The passé simple is essential here — it would feel wrong in any other tense.

Futur simple

Stem: the full infinitive aimer-, plus standard endings.

PersonForm
j'aimerai
tuaimeras
il / elle / onaimera
nousaimerons
vousaimerez
ils / ellesaimeront

Je t'aimerai toujours, quoi qu'il arrive.

I'll love you always, no matter what.

Tu aimeras ce restaurant, je t'assure — leur menu est fantastique.

You'll love this restaurant, I promise you — their menu is fantastic.

Conditionnel présent

Same aimer- base with imparfait endings. This is the most-used form of aimer in everyday French: j'aimerais is the standard polite I would like.

PersonForm
j'aimerais
tuaimerais
il / elle / onaimerait
nousaimerions
vousaimeriez
ils / ellesaimeraient
💡
J'aimerais is the standard French polite request form, equivalent to English I'd like. It is interchangeable with je voudrais in most contexts: j'aimerais un café / je voudrais un café — both are perfectly polite restaurant orders. J'aimerais tends to feel slightly warmer (more emotional) and je voudrais slightly more neutral, but both work. Learners who only know je veux (I want — too direct, almost rude in formal contexts) should switch to j'aimerais or je voudrais immediately.

J'aimerais un thé, s'il vous plaît.

I'd like a tea, please.

On aimerait réserver une table pour deux, vers vingt heures.

We'd like to book a table for two, around 8 p.m.

J'aimerais bien savoir ce qu'il en pense, lui.

I'd really like to know what he thinks about it.

The form j'aimerais bien is even softer / more wistful than j'aimerais alone — see the aimer bien discussion below.

Subjonctif présent

Standard subjunctive endings on the aim- stem.

PersonForm
(que) j'aime
(que) tuaimes
(qu')il / elle / onaime
(que) nousaimions
(que) vousaimiez
(qu')ils / ellesaiment

The 1pl aimions and 2pl aimiez are spelled identically to the imparfait — context distinguishes them.

Je voudrais qu'il aime cet endroit autant que moi.

I'd like for him to love this place as much as I do.

Il faut absolument que vous aimiez ce que vous faites.

You absolutely need to love what you do.

Impératif

Three forms. The tu imperative drops the -saime, not aimes. This is the standard -er rule.

PersonForm
(tu)aime
(nous)aimons
(vous)aimez

Aime ton prochain comme toi-même.

Love your neighbor as yourself. (Biblical)

The imperative of aimer is rare in everyday speech — one rarely commands love. It survives mostly in religious or moral contexts.

Participles and gérondif

  • Participe passé: aimé (agrees with preceding direct object when avoir is auxiliary)
  • Participe présent: aimant
  • Gérondif: en aimant

Les chansons que j'ai le plus aimées étaient les plus simples.

The songs I loved the most were the simplest. (note agreement: feminine plural — aimées — with preceding DO 'chansons')

En aimant sans condition, on prend toujours un risque.

By loving unconditionally, you always take a risk.

The participle aimé shows past-participle agreement when used with avoir and a preceding direct object. Les fleurs que tu m'as offertes, je les ai beaucoup aimées: feminine plural agreement on aimées because the preceding direct object les refers to les fleurs (feminine plural).

The compound tenses

Aimer uses avoir as its auxiliary in all compound tenses. The reflexive s'aimer uses être and shows agreement with the subject.

Passé composé

avoir (présent) + aimé

PersonFormTranslation
j'ai aiméI loved / I have loved
tuas aiméyou loved
il / elle / ona aiméhe/she/we loved
nousavons aiméwe loved
vousavez aiméyou loved
ils / ellesont aiméthey loved

J'ai vraiment aimé le concert, c'était magnifique.

I really loved the concert, it was magnificent.

Tu as aimé le film ? Moi, j'ai trouvé ça moyen.

Did you like the movie? I thought it was so-so.

Plus-que-parfait

avoir (imparfait) + aimé

J'avais tellement aimé son premier roman que j'ai acheté tout ce qu'il a écrit.

I'd loved his first novel so much that I bought everything else he wrote.

Futur antérieur

avoir (futur) + aimé

On verra ce qu'on aura le plus aimé en fin de compte.

We'll see what we'll have liked most in the end.

Conditionnel passé

avoir (conditionnel) + aimé

J'aurais aimé être là pour ton anniversaire.

I would have loved to be there for your birthday.

The conditionnel passé j'aurais aimé + infinitive is a very high-frequency way to express regret about an unrealized past action — equivalent to English I would have liked / loved to.

Subjonctif passé

avoir (subjonctif) + aimé

Je suis content qu'elle ait aimé son cadeau.

I'm glad she liked her present.

The semantic core: aimer, aimer bien, aimer beaucoup

This is the most important section of the page. The intensity scale of aimer depends on what comes after it and what comes with it.

With a person as direct object

FormMeaning
J'aime Pierre.I love Pierre. (romantic, strong)
J'aime bien Pierre.I like Pierre. (friendly)
J'aime beaucoup Pierre.I'm very fond of Pierre / I really like him. (warm, but not romantic)
Je l'aime. (with object pronoun)I love him/her. (romantic, by default)

The asymmetry is sharp: aimer + person = love (often romantic, sometimes familial). Aimer bien + person = like. Aimer beaucoup sits between — strong fondness, not romance. The intensifier bien — counterintuitive for English speakers — actually softens the verb when the object is a person. J'aime bien is less intense than j'aime.

J'aime Marie. — Vraiment ?

I love Marie. — Really? (declarative — and the speaker has just said something significant)

J'aime bien Marie. — Ah, vous êtes amis ?

I like Marie. — Oh, you're friends? (friendly — no romantic implication)

J'aime beaucoup mes collègues — on rigole bien tous les jours.

I'm really fond of my colleagues — we have a lot of fun every day.

The pronoun complication: when the direct object is a pronoun (l', la, les), je l'aime tends to default to the romantic reading (I love him/her), regardless of bien. To say I like him with a pronoun, you'd typically use je l'aime bien — but it sounds slightly stilted. More natural alternatives: il me plaît (I find him appealing), je le trouve sympa (I think he's nice), je m'entends bien avec lui (I get along with him).

With a thing as direct object

When the object is a thing — food, music, a place, an activity — both j'aime and j'aime bien mean I like. The romantic/friendly distinction disappears because the romantic reading isn't available for things.

J'aime le chocolat.

I like chocolate.

J'aime bien le chocolat.

I like chocolate. (slightly softer, more casual)

J'aime beaucoup le chocolat.

I really like chocolate.

J'adore le chocolat.

I love chocolate. (the strong-positive form for things — adorer)

For strong positive feeling toward a thing, French escalates to adorer: j'adore le chocolat (I love chocolate). Adorer is the conventional way to express the English emphatic I love (a thing)j'aime le chocolat is more like I like chocolate; j'adore le chocolat is I love chocolate. In speech, adorer is much more frequent than aimer beaucoup.

With an infinitive — to like / love doing

Aimer + infinitive means to like / love doing something. No preposition between them.

J'aime cuisiner le dimanche.

I love cooking on Sundays.

Tu aimes lire, toi ?

Do you like reading?

On aime bien se promener au bord de la Seine après le dîner.

We like to take a walk along the Seine after dinner.

In this construction, aimer and aimer bien are essentially synonymous — both express moderate-to-strong liking, like for English to like doing / to enjoy doing.

Other key uses

Aimer mieux — to prefer

Aimer mieux literally "to like better" is a colloquial alternative to préférer. It is very common in spoken French.

J'aime mieux le café que le thé.

I prefer coffee to tea.

J'aime mieux qu'on parte tôt, demain matin.

I'd rather we leave early tomorrow morning.

Tu aimes mieux quoi, le rouge ou le blanc ?

Which do you prefer, red or white?

When aimer mieux introduces a clause about another subject's action, it triggers the subjunctive: j'aime mieux qu'on parte tôt — note the subjunctive parte. Same rule as préférer: imposed preference about another's action takes the subjunctive.

S'aimer — reflexive

S'aimer (reflexive) has two meanings depending on context:

  1. Reciprocal: they love each other. The subject is plural, and the action is mutual.

Ils s'aiment depuis dix ans.

They've been in love for ten years.

Mes parents s'aimaient profondément.

My parents loved each other deeply.

  1. Self-love / self-acceptance: to love oneself. Often with reinforcement soi-même.

Avant d'aimer les autres, il faut s'aimer soi-même.

Before loving others, you have to love yourself.

In compound tenses, s'aimer takes être (as all reflexive verbs do), and the participle agrees with the reflexive pronoun when it functions as a direct object: ils se sont aimés (they loved each other — masculine plural agreement). For self-love: elle s'est aimée davantage après cette épreuve (she loved herself more after that ordeal).

Ils se sont aimés toute leur vie.

They loved each other their whole lives.

Aimer in conditional structures — si tu aimais

The imparfait of aimer in si clauses produces hypothetical preferences:

Si tu aimais vraiment cette ville, tu n'envisagerais pas de partir.

If you really loved this city, you wouldn't be thinking of leaving.

Si vous aimiez les voyages, vous adoreriez le Japon.

If you liked traveling, you'd love Japan.

High-frequency aimer idioms

  • aimer à la folie — to love madly
  • aimer comme un fou / comme une folle — to love like crazy
  • à prendre ou à laisser (related expression for liking) — take it or leave it
  • qui aime bien châtie bien — spare the rod, spoil the child (literally: who loves well, punishes well)
  • l'amour-propre (noun) — self-esteem, pride
  • un être aimant — a loving person
  • bien aimé / mal aimé (adjective forms) — beloved / unloved

Il l'aime à la folie depuis le premier jour.

He's been madly in love with her since day one.

C'est un enfant mal aimé qui cherche désespérément l'attention.

He's an unloved child desperately seeking attention.

Aimer vs adorer vs plaire

Three verbs in this neighborhood. The functional split:

  • aimer = to love / like (subject does the loving)
  • adorer = to love (intense, especially for things or activities — the everyday escalation)
  • plaire = to please (inverted construction — French structurally favors this for "I like X" with things)

The most striking difference for English speakers: French very often expresses I like X using plaire, with X as the subject and the liker as an indirect object — X me plaît (literally "X pleases me"). This is a different syntactic frame entirely.

Cette chanson me plaît beaucoup.

I really like this song. (literally: this song pleases me a lot)

Ce film m'a beaucoup plu.

I really liked that movie. (literally: that movie pleased me a lot)

The choice between aimer + DO and plaire à + indirect object is partly stylistic. For tastes (food, music, art): both work. For aesthetic appeal of a person you've just met: il me plaît (I find him attractive) is the standard, not je l'aime (which would mean romantic love). For deep ongoing affection: aimer. For a punctual reaction (the song just played, I liked it): plaire in passé composé feels natural (ça m'a plu).

Comparison with English

Three friction points:

  1. The bien paradox. English bien would suggest emphasis (I like Pierre well — meaning "a lot"). In French, aimer bien with a person actually softens the verb to mean like (friendly), not love. This is the opposite of an English speaker's intuition.

  2. No verb difference between love and like. English distinguishes them lexically (love vs like). French uses the same verb aimer for both, with the meaning hinging on the object (person vs thing) and the modifier (bien, beaucoup). This is a constant source of confusion: when a French speaker says je t'aime, the meaning is unambiguously I love you, never just I like you.

  3. Conditional for politeness. English uses would like to soften requests. French uses j'aimerais (or je voudrais) for the same purpose. Je veux — direct present I want — sounds rude in transactional contexts. Always use the conditional with strangers, in restaurants, in shops, in formal email.

Common Mistakes

Mistake 1: Saying je t'aime bien meaning "I love you a lot."

❌ Je t'aime bien. (intending: I love you a lot)

Wrong — je t'aime bien means 'I like you' (friendly), the opposite of romantic love. The strong form is je t'aime.

✅ Je t'aime. / Je t'aime beaucoup.

I love you. / I love you very much.

Mistake 2: Using je veux for polite requests.

❌ Je veux un café, s'il vous plaît.

Too direct — sounds rude in a transactional context.

✅ J'aimerais un café, s'il vous plaît. / Je voudrais un café, s'il vous plaît.

I'd like a coffee, please.

Mistake 3: Using aimer + thing for emphatic 'love.'

❌ J'aime ce film ! (intending: I love this movie!)

Acceptable but flat — j'aime sounds like 'I like'; for emphatic 'love' with things, French uses adorer.

✅ J'adore ce film !

I love this movie!

Mistake 4: Forgetting agreement on the past participle with preceding DO.

❌ Les chansons que j'ai aimé.

Wrong — preceding direct object 'les chansons' (feminine plural) triggers agreement: aimées.

✅ Les chansons que j'ai aimées.

The songs I liked.

Mistake 5: Adding de or à before the infinitive.

❌ J'aime de cuisiner.

Wrong — aimer + infinitive takes no preposition.

✅ J'aime cuisiner.

I love cooking.

Key takeaways

Aimer is a fully regular -er verb meaning to love and to like. It takes avoir in compound tenses (j'ai aimé); the reflexive s'aimer takes être (ils se sont aimés). The conjugation contains no surprises — the depth of the verb is in its semantics.

The single most important rule: with a person as the direct object, aimer means love (often romantic), and aimer bien means like (friendly). With a thing, both mean like; for emphatic love of a thing, escalate to adorer. The intensifier bien — counterintuitive for English speakers — actually softens the verb with a person.

The conditional j'aimerais is the standard polite I would like in French — used for requests, offers, and wishes. Je veux (direct present) is too blunt for transactional contexts; use j'aimerais or je voudrais with strangers, in restaurants, in formal writing.

For preferring, aimer mieux is a frequent colloquial alternative to préférer. For self-love or reciprocal love, the reflexive s'aimer covers both meanings depending on context (ils s'aiment = they love each other; s'aimer soi-même = to love oneself). The construction with plaire (ça me plaît — I like it) offers a syntactic alternative for things, especially for aesthetic appeal and impressions.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • Étudier: Full Verb ReferenceA1Étudier is the verb to study — and the textbook example of a regular -ier verb whose nous and vous forms in the imparfait and subjunctive contain the famous double-i (nous étudiions). The morphology is fully predictable from the parler template, but the spelling traps and the differentiation from apprendre and travailler are what learners actually need. This page is the full reference: every paradigm, every use, and the writing pitfall.
  • Manger: Full Verb ReferenceA1Manger is the verb to eat — and the canonical example of the -ger spelling family. To preserve the soft /ʒ/ sound of the g, French inserts an e before any ending starting with a or o: nous mangeons, je mangeais, il mangea. The conjugation is otherwise regular -er. The verb covers eating in all senses (manger une pomme, manger au restaurant), figurative consumption (manger ses mots, ça me mange du temps), and the entire -ger family (changer, voyager, nager, partager) follows the same e-insertion rule.
  • Habiter: Full Verb ReferenceA1Habiter is the verb to live (in a place) — and one of the first verbs every French learner learns to say where they're from. Its conjugation is impeccably regular -er, but two French-specific points dominate the page: the silent h that triggers elision (j'habite, never je habite) and the rich preposition system (à for cities, en/au/aux for countries, dans for buildings or neighborhoods). The verb can also be used with no preposition at all — habiter Paris is correct.
  • Travailler: Full Verb ReferenceA1Travailler is the verb to work — and the most-used French verb for talking about jobs, study habits, and effort. Its conjugation is impeccably regular -er, but the -ill- creates the same orthographic trap as -ier verbs: the imparfait and subjunctive have nous travaillions and vous travailliez with double-i. The page covers every paradigm, the prepositions (travailler chez, à, comme, dans, pour, sur), and the false-friend with English to work meaning 'to function.'
  • Aimer: Full Verb ReferenceA1Aimer is the verb to love and to like — and the source of one of the most quietly serious distinctions in French. With a person as direct object, j'aime Pierre means I love Pierre (romantic). Add the small word bien — j'aime bien Pierre — and the meaning shifts to I like Pierre (friendly). With a thing, both work but mean essentially the same. The conjugation is fully regular -er; the depth of this page is in the semantics, the conditional j'aimerais (polite I would like), and the reflexive s'aimer (love each other / love oneself).
  • Plaire: 'X plaît à Y'A2Plaire is French's piacere-style verb — 'X pleases Y' rather than 'Y likes X.' The thing liked is the grammatical subject; the person who likes it is the indirect object. The construction lives alongside aimer in everyday French and is the engine behind s'il vous plaît, tu me plais, and ça me plaît.