Breakdown of No saco la merluza del horno hasta que mi madre diga que está lista.
Questions & Answers about No saco la merluza del horno hasta que mi madre diga que está lista.
Why is saco in the present tense here if the meaning is future: I won’t take... out until...?
Spanish often uses the present tense for actions in the near future or for what the speaker intends to do next, especially when the context already makes the future meaning clear.
So No saco la merluza del horno hasta que... is a very natural way to mean I’m not taking / I won’t take the hake out of the oven until...
You could also hear a future form like No sacaré la merluza..., but the present is very common and natural in everyday speech.
What does del mean, and why isn’t it de el?
Del is the contraction of de + el.
- de = from / of
- el horno = the oven
- del horno = from the oven / out of the oven
In Spanish, de + el normally contracts to del.
Example:
- Vengo del supermercado. = I’m coming from the supermarket.
The only major exception is when El is part of a proper name:
- de El Escorial → not del Escorial
Why is it diga and not dice after hasta que?
Because hasta que often takes the subjunctive when it refers to a future action that has not happened yet.
Here, the mother has not said it yet, so Spanish uses:
- hasta que mi madre diga...
If it were a repeated, habitual, or past situation where the action is seen as real or completed, you might use the indicative instead.
Compare:
No saco la merluza del horno hasta que mi madre diga que está lista.
Future / pending action → subjunctiveNo sacaba la merluza del horno hasta que mi madre decía que estaba lista.
Past habitual situation → indicative
So the key idea is: not yet happened = subjunctive after hasta que.
Why is it está and not esté in que está lista?
Because que está lista is a content clause after decir: it reports what the mother says. In this kind of structure, Spanish normally uses the indicative if the speaker presents the information as a statement.
So:
- mi madre diga que está lista
means roughly:
- my mother says that it is ready
The subjunctive is triggered by hasta que, which affects diga, but it does not automatically spread into the next clause.
A subjunctive in the second clause would suggest a different meaning or a different trigger.
What does lista refer to, and why is it feminine?
Lista refers to la merluza, not to mi madre.
It is feminine because merluza is a feminine noun, so the adjective has to agree with it:
- la merluza → feminine singular
- lista → feminine singular
So:
- la merluza está lista = the hake is ready
If the noun were masculine, you would use listo:
- el pescado está listo
Why use estar lista here? Why not ser lista?
Is No saco... hasta que... a normal way to say I won’t ... until ...?
Yes, very normal.
Spanish often uses:
- No + present tense + hasta que + subjunctive
to express the idea of I’m not going to do X until Y happens.
Examples:
- No me voy hasta que termine. = I’m not leaving until it finishes / until I finish.
- No llamo hasta que llegue a casa. = I won’t call until I get home.
So the structure in your sentence is standard and natural.
Can hasta que ever be followed by the indicative?
Yes. It depends on whether the action after hasta que is seen as pending/future or as real/habitual/completed.
Use the subjunctive when the action has not happened yet:
- Espera hasta que llegue Ana.
Ana hasn’t arrived yet.
Use the indicative when it is a habitual or past fact:
- Esperé hasta que llegó Ana.
Ana did arrive. - Siempre espera hasta que llega Ana.
This happens regularly.
So in your sentence, diga is used because the mother’s saying it is still in the future.
Why is there no yo before saco?
Because Spanish usually leaves out subject pronouns when they are not needed.
The ending -o in saco already tells you the subject is I:
- saco = I take out / I’m taking out
So (yo) no saco la merluza... is possible, but yo is usually omitted unless you want emphasis, contrast, or clarity.
- Yo no saco la merluza; tú la sacas.
I’m not taking the hake out; you are.
What exactly is merluza?
Merluza is hake, a specific kind of fish, very common in Spain.
So this is not just any fish:
- pescado = fish (general)
- merluza = hake (specific type)
In Spanish cooking, merluza is a very everyday word, so learners in Spain will see it often in food contexts.
Could Spanish speakers also say something other than está lista in this context?
Yes. Está lista is perfectly correct and natural, but in cooking you may also hear:
- ya está = it’s ready / it’s done
- está hecha = it’s done / cooked through
- ya se puede sacar = you can take it out now
So your sentence is fine, but depending on the speaker and situation, other expressions are also common in the kitchen.
Why is there no personal a before mi madre?
Because mi madre is not the direct object here. It is the subject of the verb diga.
Structure:
- No saco la merluza del horno = main clause
- hasta que mi madre diga... = subordinate clause
- mi madre = the one doing the saying
The personal a is used before a direct object that is a person:
- Veo a mi madre. = I see my mother.
But here you are not saying I take out my mother or I say my mother. She is simply the subject of the second verb, so there is no a.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from No saco la merluza del horno hasta que mi madre diga que está lista to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions