Breakdown of Me da igual sentarme en la fila de delante o en la de atrás.
Questions & Answers about Me da igual sentarme en la fila de delante o en la de atrás.
Why does the sentence start with me da igual? What exactly is going on grammatically?
Me da igual is a very common Spanish expression meaning something like it’s all the same to me or I don’t mind.
Grammatically:
- me = to me
- da = gives (from dar)
- igual = equal / the same
So the structure is literally closer to it gives the same to me.
The thing that is all the same to you is the action that follows:
So the whole sentence is structured like:
- [Me da igual] + [sentarme en...]
- I don’t mind + sitting in...
This is a fixed, everyday expression in Spanish.
Why is it sentarme and not just sentar or me sentar?
Because the verb here is sentarse, not sentar.
- sentar = to seat someone / to sit someone down
- sentarse = to sit down / to take a seat
So if you want to say to sit down / to sit myself, you need the reflexive form:
- sentarme = to sit down / to sit myself
With infinitives in Spanish, reflexive pronouns are attached to the end:
So:
- Me da igual sentarme... = I don’t mind sitting...
Why is there both me in me da igual and -me in sentarme? Are they the same thing?
They are both me, but they do different jobs.
me in me da igual
- This means to me
- It is the person affected by the expression
- Example: Me da igual = It’s all the same to me
-me in sentarme
- This belongs to the reflexive verb sentarse
- It means myself
- Example: sentarme = to sit myself down / to sit down
So in the sentence:
- Me da igual = I don’t mind
- sentarme = to sit down
They happen to look the same in English-friendly terms, but grammatically they are doing different things.
Why is it da and not dan, since there are two options: the front row or the back row?
Because Spanish treats the whole infinitive idea as the subject of dar igual.
The thing that is all the same to me is this whole action:
That whole clause is treated as a single idea, so singular da is natural:
- Me da igual [sentarme en la fila de delante o en la de atrás].
Compare:
Even though there are two alternatives, the sentence is really presenting one overall question of choice, so singular da is standard.
Why is it en la fila de delante and not en la fila delante?
Because de delante here works like the one in front / the front one.
Spanish often uses:
- de delante = in front / at the front
- de atrás = at the back / behind
So:
- la fila de delante = the front row
- la fila de atrás = the back row
You cannot normally say la fila delante in this meaning.
The de is part of the expression. It links the noun to its position:
- el coche de delante = the car in front
- la casa de atrás = the house at the back
- la fila de delante = the row at the front
What does en la de atrás mean exactly? Why is fila missing the second time?
This is a very common Spanish shortcut.
The full version would be:
But Spanish often avoids repeating a noun when it is obvious. So the second fila is omitted:
- en la fila de delante o en la de atrás
Here, la stands in for la fila:
- la de atrás = the one at the back
- literally, the back one
This is very common in Spanish:
- Prefiero la camisa azul, no la de rayas.
- Quiero el asiento de ventana, no el del pasillo.
- La de atrás = the one at the back
So the omission is natural and sounds more fluent.
Could I also say delante and detrás without de after fila?
Not in this structure.
After a noun like fila, Spanish normally says:
- la fila de delante
- la fila de atrás
You would use delante and detrás by themselves more often in adverbial expressions, for example:
- Siéntate delante. = Sit at the front / Sit in front.
- Está detrás. = It’s behind / It’s at the back.
But when describing which row, Spanish usually uses:
- la fila de delante
- la fila de atrás
Also note that in this sentence it is de atrás, not detrás.
That is normal in noun phrases like this.
Why is it o and not u?
Spanish normally uses o for or.
It changes to u only before words that begin with an o sound, to avoid two similar vowel sounds together.
- siete u ocho
- uno u otro
But here the next word is en, not an o sound, so it stays:
- ...delante o en la de atrás
So o is correct.
Could I say Me es igual instead of Me da igual?
Not normally.
The standard expression is:
- Me da igual
This is the natural idiomatic form.
Me es igual is not the usual everyday way to say this in modern Spanish.
Other natural alternatives are:
- No me importa... = I don’t mind...
- Me da lo mismo... = It’s the same to me...
- Me es indiferente... = It’s indifferent to me / I don’t care either way
But for normal conversation, me da igual is one of the most common choices.
Why is there no conjugated verb after igual? Why do we use an infinitive instead?
Because after expressions like me da igual, Spanish often uses an infinitive to express the action that you do or do not mind.
So:
- Me da igual sentarme...
- literally: Sitting... is all the same to me
This is very similar to English structures like:
- I don’t mind sitting there
- It doesn’t matter to me to sit there
Spanish does this a lot:
The infinitive works like a noun-like action: going, eating, waiting, sitting down.
Is fila de delante specifically a Spain Spanish way of saying it?
It is very natural in Spain, yes.
In Spain, expressions like these are very common:
- la fila de delante
- la de atrás
- el de arriba
- la de abajo
They are everyday, conversational, and very idiomatic.
In other varieties of Spanish, people may also say things like:
- la fila de adelante
- la fila de atrás
- la fila delantera
- la fila trasera
But for Spanish from Spain, la fila de delante and la de atrás sound completely normal and natural.
Could the sentence be rewritten in a fuller or more explicit way?
Yes. A more expanded version would be:
Or:
- Me da igual sentarme en la fila de delante o en la fila de atrás.
Spanish usually shortens this to avoid repetition:
- Me da igual sentarme en la fila de delante o en la de atrás.
That shorter version is the most natural one in normal speech.
What are the most important chunks of this sentence to learn as set phrases?
A good way to learn this sentence is by chunks:
- me da igual = I don’t mind / it’s all the same to me
- sentarme = to sit down / to sit myself down
- en la fila de delante = in the front row
- en la de atrás = in the back one / in the back row
If you remember those chunks, you can build many similar sentences:
- Me da igual ir en coche o en tren.
- Me da igual comer ahora o más tarde.
- Me da igual sentarme delante o detrás.
That is often more useful than trying to translate word by word.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Me da igual sentarme en la fila de delante o en la de atrás to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions