Breakdown of Dejo el móvil sobre la mesilla antes de acostarme.
Questions & Answers about Dejo el móvil sobre la mesilla antes de acostarme.
Why is it dejo and not estoy dejando?
Dejo is the present simple, and here it usually expresses a habit or something the speaker regularly does: I leave my phone on the bedside table before going to bed.
In Spanish, the simple present is often used where English might also use the simple present for routines:
- Dejo el móvil... = I leave my phone...
Estoy dejando would sound more like something happening right now, in progress:
- Estoy dejando el móvil sobre la mesilla = I’m putting/leaving the phone on the bedside table right now
So in this sentence, dejo is the natural choice for a usual action.
Why does Spanish use el móvil instead of mi móvil?
Spanish often uses the definite article (el, la, los, las) with personal belongings when it is already clear whose thing it is, especially when the owner is obvious from the context.
So:
- Dejo el móvil... literally says I leave the phone...
- But it naturally means I leave my phone...
This is very common in Spanish:
- Me lavo las manos = I wash my hands
- Me duele la cabeza = My head hurts
You can say mi móvil if you want to emphasize ownership, but it is not necessary here.
What exactly does móvil mean in Spain?
What does mesilla mean here?
Here, la mesilla means a small table, and in this context it usually means a bedside table / nightstand.
In Spain, people often say:
- mesilla de noche = bedside table / nightstand
Sometimes mesilla by itself is enough if the context is clearly the bedroom.
Also, -illa is a diminutive ending, so historically mesilla is like little table.
Why is it sobre la mesilla? Does sobre really mean on?
Yes. In this sentence, sobre means on / on top of.
So:
- sobre la mesilla = on the bedside table
Spanish has several ways to express this idea:
- sobre la mesilla
- encima de la mesilla
Both can work. Sobre is a bit more compact and straightforward here.
Be careful: sobre can also mean about in other contexts:
- un libro sobre historia = a book about history
So the meaning depends on context.
Why is it antes de acostarme and not something like antes de me acuesto?
After antes de, Spanish normally uses an infinitive when the subject is the same as in the main clause.
Here the subject of both actions is I:
- Dejo... = I leave
- acostarme = to go to bed
So Spanish uses:
- antes de acostarme = before going to bed
Not:
- antes de me acuesto ❌
If the subject changes, then Spanish usually uses antes de que + subjunctive:
- Lo hago antes de que te acuestes = I do it before you go to bed
So:
- same subject → antes de + infinitive
- different subject → antes de que + subjunctive
Why does acostarme have me attached to the end?
Because acostarse is a reflexive verb.
The full infinitive is:
- acostarse = to go to bed
When the speaker is talking about themselves, the reflexive pronoun is me:
- acostarme = to go to bed / literally to put myself to bed
In Spanish, reflexive pronouns can attach to an infinitive:
- voy a acostarme
- antes de acostarme
That is completely normal.
Why does acostarme have a written accent?
The accent mark in acostarme is there to keep the correct stress when the pronoun is attached.
Base infinitive:
- acostar
Reflexive infinitive:
- acostarme
When Spanish adds pronouns to infinitives, gerunds, or affirmative commands, a written accent is sometimes needed so the word keeps its original pronunciation.
So the accent in acostarme helps preserve the normal stress pattern.
Is acostarse exactly the same as to go to bed?
Usually yes, in this kind of sentence.
In everyday use, especially with antes de acostarme, the natural translation is before going to bed.
Depending on context, related ideas could be:
These are not always interchangeable:
- acostarse focuses on getting into bed
- dormirse focuses on actually falling asleep
Could I also say encima de la mesilla instead of sobre la mesilla?
Yes, you could.
Both are correct. The difference is mostly one of style and nuance:
In this sentence, sobre la mesilla sounds very natural.
Can the word order change?
Yes, Spanish word order is flexible, although the original sentence is the most neutral.
Original:
You could also hear:
- Antes de acostarme, dejo el móvil sobre la mesilla.
This puts more emphasis on before going to bed.
Both are correct. Spanish often moves phrases around for emphasis or rhythm more easily than English does.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Dejo el móvil sobre la mesilla antes de acostarme to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions