Breakdown of Si el bacalao está demasiado salado, lo dejaré en agua un rato antes de cocinarlo.
Questions & Answers about Si el bacalao está demasiado salado, lo dejaré en agua un rato antes de cocinarlo.
Why does the sentence start with si and then use dejaré later?
Because this is a normal if + future result pattern in Spanish:
So:
- Si el bacalao está demasiado salado = if the cod is too salty
- lo dejaré en agua... = I will leave it in water...
This is very common in Spanish:
- Si tengo tiempo, iré. = If I have time, I’ll go.
- Si llueve, nos quedaremos en casa. = If it rains, we’ll stay home.
Spanish does not normally use the future after si in this kind of sentence. So si estará would be wrong here.
Why is it está salado and not es salado?
Estar is used because the sentence is talking about the cod’s current condition: it is too salty at this moment.
- Está salado = it tastes/is salty right now
- Es salado would sound more like a general characteristic or classification, which is not what is meant here
With food, Spanish often uses estar for how it turns out or tastes:
So está demasiado salado means the cod has ended up too salty.
What does demasiado mean here, and where does it go?
Why is there a lo in lo dejaré?
Lo is a direct object pronoun meaning it, referring back to el bacalao.
Compare:
Spanish often uses object pronouns where English also uses it, but the pronoun usually comes before the conjugated verb:
- lo dejaré
- lo cocinaré
- lo comeremos
Why is it dejaré and not something like pondré?
Dejar here means to leave something somewhere for a period of time.
So lo dejaré en agua means I’ll leave it in water.
Spanish could sometimes use other verbs depending on the context, but dejar is very natural when you mean letting something sit or soak:
Poner would mean to put, which focuses more on placing something somewhere, not on leaving it there for a while. In this sentence, the important idea is the soaking time, so dejar is a better choice.
What exactly does en agua mean? Why not en el agua?
En agua means in water.
Spanish often uses no article in expressions like this when talking about the substance in a general way:
- cocer en agua
- lavar con jabón
- hecho de madera
So dejarlo en agua means to leave it soaking in water, not in some specific previously mentioned water.
You could say en el agua in some contexts, but that would sound more like in the water as a specific body or container of water already known from the context.
What does un rato mean?
Un rato means for a while.
It is a very common, everyday expression in Spanish. It is deliberately vague: not an exact number of minutes, just some time.
Examples:
- Espera un rato. = Wait a bit.
- Voy a descansar un rato. = I’m going to rest for a while.
- Déjalo en agua un rato. = Leave it in water for a while.
If the speaker wanted to be more precise, they could say:
- durante media hora
- durante una hora
- unos minutos
Why is it antes de cocinarlo and not antes de lo cocinar?
After antes de, Spanish uses an infinitive when the subject stays the same or is understood generally.
So:
- antes de cocinarlo = before cooking it / before I cook it
This is the normal structure:
Also, object pronouns are attached to the infinitive, which is why it is:
- cocinar + lo = cocinarlo
Not:
- antes de lo cocinar ❌
Why is the lo attached in cocinarlo, but separate in lo dejaré?
Because Spanish object pronouns can appear in different positions depending on the verb form.
With a conjugated verb, the pronoun normally goes before:
- lo dejaré
- lo como
- lo vi
With an infinitive, the pronoun attaches to the end:
- cocinarlo
- hacerlo
- comerlo
So both are normal; they just follow different placement rules.
Is bacalao just cod, or does it suggest salted cod?
In many contexts, especially in Spain, bacalao often refers to cod, and very often to salted cod in cooking contexts.
Because the sentence talks about the fish being too salty and soaking it in water before cooking, it strongly suggests salted cod that needs desalting.
This is culturally very natural in Spain, where salted cod is a common ingredient. So even though bacalao can mean cod generally, the context here clearly points to salted cod.
Could the speaker say si está demasiado salado without repeating el bacalao?
Why is it salado and not salada?
Because bacalao is a masculine noun:
- el bacalao
So the adjective must agree with it:
- salado
Agreement in Spanish:
- el pescado salado
- la sopa salada
- los platos salados
- las patatas saladas
Adjectives usually match the noun in gender and number.
Is there anything especially typical of Spain in this sentence?
Yes, mainly the cooking context.
The grammar is standard Spanish everywhere, but the idea of soaking bacalao to remove some salt feels especially familiar in Spain, where salted cod is a traditional ingredient in many dishes.
Also, un rato is a very common everyday expression in Spain, though it is widely understood elsewhere too.
So the sentence is not grammatically “Spain-only,” but it sounds very natural in a Spain food context.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Si el bacalao está demasiado salado, lo dejaré en agua un rato antes de cocinarlo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions