Breakdown of Las albóndigas quedaron más sabrosas porque mi madre puso un poco de chorizo en la salsa.
Questions & Answers about Las albóndigas quedaron más sabrosas porque mi madre puso un poco de chorizo en la salsa.
Why does the sentence use quedaron here?
Here quedar means something like to turn out or to end up being.
So Las albóndigas quedaron más sabrosas means the meatballs turned out tastier or ended up tasting better.
This is a very common Spanish pattern:
- La sopa quedó muy buena. = The soup turned out very good.
- El pastel quedó seco. = The cake turned out dry.
It does not mean they stayed or they remained here, even though quedar can mean that in other contexts.
Why is it quedaron and not quedó?
Why is sabrosas feminine plural?
Because it agrees with albóndigas, which is a feminine plural noun.
In Spanish, adjectives usually agree in gender and number with the noun they describe:
- la albóndiga sabrosa = feminine singular
- las albóndigas sabrosas = feminine plural
The same thing happens with más sabrosas: más stays the same, but sabrosas changes to match the noun.
Why does the sentence say más sabrosas and not mejores?
Más sabrosas specifically means tastier or more flavorful.
- sabroso = tasty, flavorful
- más sabroso/a = tastier, more flavorful
You could sometimes use mejores for better, but más sabrosas is more precise because it talks specifically about flavour.
So:
- quedaron mejores = they turned out better
- quedaron más sabrosas = they turned out tastier
Why is there no que after más sabrosas?
Because this is an implicit comparison, not an explicit one.
Here más sabrosas means something like tastier than before or tastier than they otherwise would have been, but Spanish does not need to say the second part if it is understood from context.
Compare:
Las albóndigas quedaron más sabrosas.
= The meatballs turned out tastier.Las albóndigas quedaron más sabrosas que las de ayer.
= The meatballs turned out tastier than yesterday’s.
You only need que when you actually say what you are comparing them to.
Why is it porque and not por qué?
Why is the verb puso used here?
Why is the preterite used in quedaron and puso?
The preterite is used because the sentence describes completed past events.
- mi madre puso... = your mother added it at a specific moment in the past
- las albóndigas quedaron... = the result happened and was completed
This sentence tells a finished little story: your mother added chorizo, and as a result the meatballs turned out tastier.
If you used the imperfect, it would suggest a habitual action or background description instead, which would not fit as well here.
What does un poco de mean, and why is de needed?
Why does the sentence use Las albóndigas with the, instead of just Albóndigas?
In Spanish, the definite article is used more often than in English.
Las albóndigas can mean:
- the meatballs in a specific context, or
- meatballs already known to the speaker and listener
In English, we sometimes drop the article more easily, but Spanish often keeps it.
Here it sounds natural because the sentence is talking about a specific batch of meatballs.
Does chorizo mean the same thing in Spain as in English?
Not always exactly.
In Spain, chorizo usually refers to a cured or semi-cured pork sausage with paprika, very common in cooking. In this sentence, adding a bit of chorizo to the sauce would give it a richer, smokier flavour.
English speakers may know the word chorizo, but the exact type can vary by country. Spanish chorizo from Spain is often different from Mexican chorizo.
So in this sentence, think of Spanish chorizo.
Why is it en la salsa and not some other preposition?
En la salsa means in the sauce.
Spanish commonly uses en for something placed inside a mixture, container, or substance:
- poner sal en la sopa = to put salt in the soup
- poner azúcar en el café = to put sugar in the coffee
- poner chorizo en la salsa = to put chorizo in the sauce
So en is the natural choice here.
How would this sentence sound in more natural English-style Spanish: could you also say añadió instead of puso?
Yes. Puso is completely natural, but añadió would also work.
Both mean your mother added some chorizo, but they are structured slightly differently:
- poner algo en... = put something in...
- añadir algo a... = add something to...
So the original sentence is perfectly idiomatic, but learners may also hear the second version.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Las albóndigas quedaron más sabrosas porque mi madre puso un poco de chorizo en la salsa to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions