Breakdown of Когда я слишком долго работаю, мне трудно переключаться с задач на отдых.
Questions & Answers about Когда я слишком долго работаю, мне трудно переключаться с задач на отдых.
In Russian, когда + present tense is the normal way to talk about general, repeated, or habitual situations, like English “when I work too long, it’s hard…”.
So Когда я слишком долго работаю… means “whenever / when(ever) I work for too long…”, not “right now”.
If you said Когда я слишком долго поработаю, мне трудно…, that would sound like a specific future or one-time situation: “When I (will have) worked too long (on some particular occasion), it will be hard for me to switch…” — more like cause → effect in a particular case.
So:
- Когда я слишком долго работаю = general habit.
- Когда я слишком долго поработаю = after I have worked too long (one episode), then…
Мне трудно is an example of a common impersonal construction in Russian:
- мне/тебе/ему/ей/нам/вам/им + (adverb/adjective in neuter)
- Мне холодно. – I’m cold. (literally: to me is cold)
- Ему скучно. – He is bored.
- Нам трудно. – It is hard for us.
So мне is in the dative case, and трудно is like “hard/difficult” used as an adverb/predicate. Literally: “To me, it is difficult to…”.
In this sentence:
- Мне трудно переключаться… = “It is hard to switch…”