Impersonal Constructions

English cannot leave the subject slot empty. It rains, it's getting late, one mustn't smoke here — even when there is nothing real to be the subject, English props up a dummy word: it, there, one. Russian does the opposite. It has a rich, everyday set of impersonal constructions — complete, grammatical sentences with no nominative subject at all. The verb cannot agree with anything, so it freezes into a default shape: the 3rd-person singular in the present/future (Темне́ет "it's getting dark") and the neuter singular in the past (Похолода́ло "it got cold"). The single insight to absorb is this: Мне хо́лодно and Темне́ет are whole sentences. There is no missing word, nothing left out — Russian simply doesn't need a subject to make a statement about the world or about how someone feels.

What "impersonal" means here

In a normal sentence the verb agrees with a nominative subject: Я чита́ю, Он чита́ет. In an impersonal sentence there is no nominative, so agreement has nowhere to land and the verb defaults. Three things signal you are in this territory: there is no word in the nominative case, the verb is 3rd-singular or neuter, and you often cannot translate it into English without inventing an "it" or "one." Several distinct construction types share this skeleton; learning them as a family is far easier than meeting them one by one. The syntax of these subjectless sentences is treated more broadly on impersonal sentences.

1. Dative experiencer + predicative

The most frequent type by far. To say how someone feels — physically or emotionally — Russian puts the experiencer in the dative and uses a neuter predicative word (хо́лодно, жа́рко, пло́хо, ве́село, ску́чно, тру́дно). There is no "I am"; the person is not the subject but the recipient of a state.

Мне хо́лодно, закро́й, пожа́луйста, окно́.

I'm cold, please close the window. — experiencer мне in the dative; хо́лодно is an impersonal predicative, no subject.

Ему́ ста́ло пло́хо пря́мо на у́лице.

He suddenly felt ill right there in the street. — Ему́ (dat.) + neuter ста́ло пло́хо; literally 'to-him it-became bad'.

Нам бы́ло так ве́село на твоём дне рожде́ния!

We had such a good time at your birthday! — Нам (dat.) + neuter past бы́ло ве́село.

Notice the past tense uses the neuter был → бы́ло (Нам бы́ло ве́село), because there is no subject for it to agree with. This dative-of-experiencer pattern is the heart of how Russian expresses feelings; it has its own full page, the dative subject.

2. Weather and nature verbs

A set of verbs describing the state of the natural world is inherently impersonal — they never take a subject, because the "doer" is just the world at large. They appear only in the 3rd-singular / neuter.

VerbPresent (3sg)Past (neuter)Gloss
темне́тьтемне́еттемне́лоit's getting dark
света́тьсвета́етсвета́лоday is breaking
вечере́тьвечере́етвечере́лоevening is drawing in
похолода́тьпохолода́лоit got cold(er)
моро́зитьморо́зитморо́зилоit's freezing

На у́лице уже́ темне́ет, пора́ домо́й.

It's already getting dark outside, time to head home. — темне́ет, a complete sentence with no subject.

За ночь си́льно похолода́ло.

It got much colder overnight. — neuter past похолода́ло; nothing is in the nominative.

3. Natural-force + instrumental: the accident construction

This is the most distinctively Russian member of the family. To describe something that happens through a blind natural force — wind, current, lightning, an electric shock — Russian uses a neuter, subjectless verb, puts the thing affected in the accusative, and names the force in the instrumental. There is no agent in the nominative because no one willed it; it simply happened.

Доро́гу занесло́ сне́гом.

The road got snowed under. (lit. 'it snowed-under the-road-ACC by-snow-INSTR') — neuter занесло́, no subject; force сне́гом in the instrumental.

Кры́шу сорва́ло ве́тром во вре́мя бу́ри.

The roof was torn off by the wind during the storm. — accusative кры́шу + instrumental ве́тром; impersonal сорва́ло.

Его́ уби́ло то́ком, когда́ он чини́л прово́дку.

He was killed by an electric shock while fixing the wiring. — его́ (acc.) + instrumental то́ком; the neuter уби́ло marks a blind, agentless accident.

💡
The accident construction implies the cause was impersonal and uncontrolled — a force, not a willed doer. Кры́шу сорва́ло ве́тром frames the wind as doing it blindly. If a person tore off the roof, you'd use a plain active sentence with a nominative subject: Рабо́чий сорва́л кры́шу. The instrumental-force pattern is reserved for the "it just happened" framing; the same instrumental is the agent case across the passive.

4. Reflexive-impersonals: how you feel about doing something

A small but very idiomatic set adds -ся to a verb and pairs it with a dative experiencer to express an involuntary inclination — how the action goes for you, whether you feel like it, independent of your will. Compare я не сплю "I'm not sleeping (I'm awake)" with the impersonal мне не спи́тся "I can't get to sleep (sleep won't come to me)." The -ся version takes the willing you out of the driver's seat.

Personal (you act)Reflexive-impersonal (it happens to you)
Я не сплю.Мне не спи́тся.
Я хочу́ чай.Мне хо́чется ча́я.
Я не рабо́таю.Мне сего́дня не рабо́тается.

Уже́ по́здно, а мне совсе́м не спи́тся.

It's late, but I just can't get to sleep. — мне (dat.) + impersonal спи́тся; the sleep 'won't come', it's beyond my control.

Что́-то мне хо́чется ча́я с лимо́ном.

I sort of feel like some tea with lemon. — хо́чется + dative мне; the thing wanted (ча́я) goes in the genitive.

5. The indefinite-personal 3rd-plural: an unnamed "they"

Closely related is the indefinite-personal construction: a 3rd-person-plural verb with no subject pronoun, used when some people do something but who exactly is irrelevant. English reaches for "they," "people," "you," or a passive; Russian just drops the subject and uses они́-shaped agreement without они́. (This is the everyday alternative to the passive — see indefinite-personal sentences.)

Говоря́т, за́втра бу́дет дождь.

They say it'll rain tomorrow. — говоря́т (3rd-pl) with no subject = 'people say / it's said'.

Здесь не ку́рят.

No smoking here. (lit. 'here they don't smoke') — a general rule stated with the subjectless 3rd-plural.

Меня́ пригласи́ли на сва́дьбу.

I've been invited to a wedding. — пригласи́ли ('they invited'), the natural Russian rendering of the English passive 'I was invited'.

How this differs from English

English grammar forbids an empty subject, so it manufactures one: the dummy it ("it's raining," "it's cold," "it got dark"), existential there ("there's no time"), and generic one / you / they ("one mustn't," "they say"). Every one of these is a workaround for a slot English cannot leave blank. Russian has no such requirement, so it expresses the same ideas with genuinely subjectless sentences — and crucially, the experiencer of a feeling lands in the dative (Мне хо́лодно), not as a nominative subject the way English "I am cold" does. The mental adjustment is to stop hunting for "what is the subject?" — in these sentences, there isn't one, and asking the question leads you to wrongly insert это or оно.

Common Mistakes

❌ Я хо́лодно.

The experiencer is not the subject — a feeling-state takes the dative, not the nominative.

✅ Мне хо́лодно.

I'm cold. — dative мне + impersonal predicative хо́лодно.

❌ Э́то темне́ет.

No dummy subject — Russian impersonals have no это/оно; темне́ет stands alone.

✅ Темне́ет.

It's getting dark.

❌ Ве́тер сорва́л кры́шу (intending the blind-accident sense).

This active version frames the wind as a willed doer; the idiomatic accident sense needs the impersonal.

✅ Кры́шу сорва́ло ве́тром.

The roof was torn off by the wind. — impersonal neuter сорва́ло + force ве́тром.

❌ Мне не сплю.

Mixed construction — either personal Я не сплю (nominative я) or impersonal Мне не спи́тся (dative + -ся), not a blend.

✅ Мне не спи́тся.

I can't get to sleep. — dative мне + reflexive-impersonal спи́тся.

Key Takeaways

  • An impersonal construction has no nominative subject; the verb defaults to 3rd-singular (present/future) or neuter (past): Темне́ет, Похолода́ло, Мне бы́ло ве́село.
  • Dative experiencer + predicative is the core feeling pattern: Мне хо́лодно, Ему́ пло́хо, Нам ве́село — see the dative subject and the modal Мне на́до / Здесь мо́жно on impersonal modals.
  • Weather/nature verbs are inherently subjectless: Темне́ет, Света́ет, Похолода́ло.
  • The natural-force accident puts the thing affected in the accusative and the force in the instrumental, with a neuter verb: Доро́гу занесло́ сне́гом, Кры́шу сорва́ло ве́тром, Его́ уби́ло то́ком.
  • Reflexive-impersonals (-ся + dative) express involuntary inclination: Мне не спи́тся, Мне хо́чется ча́я.
  • The indefinite-personal 3rd-plural (Говоря́т, Здесь не ку́рят, Меня́ пригласи́ли) is the everyday stand-in for the English passive — see indefinite-personal.
  • Where English props up a dummy it / there / one, Russian simply has no subject.

Now practice Russian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Russian

Related Topics

  • Dative Subjects: Feelings, Age, NecessityA2In a signature Russian construction the logical subject — the person experiencing a state — stands in the DATIVE, not the nominative, and there is often no nominative subject and no real verb at all. Feelings: Мне хо́лодно (I'm cold), Ему́ ску́чно (he's bored). Age: Мне два́дцать лет (I'm 20). Necessity/permission: Мне на́до идти́ (I have to go), Здесь нельзя́ кури́ть (you can't smoke here). Liking: Мне нра́вится му́зыка (music is pleasing to me — the liked thing is the nominative subject!). The verb, when present, is frozen neuter. This is where English speakers most resist Russian, and mastering it is the gateway to sounding native.
  • Dative with Impersonal Modals (можно, нужно, нельзя, пора)A2Russian expresses most modality about people with a frozen pattern: dative person + impersonal word + infinitive. Мне на́до идти́ (I have to go), Вам мо́жно войти́ (you may come in), Ему́ нельзя́ кури́ть (he mustn't smoke), Нам пора́ е́хать (it's time for us to go), Тебе́ тру́дно поня́ть (it's hard for you to understand). Past/future insert frozen neuter бы́ло/бу́дет (Мне на́до бы́ло уйти́). The experiencer is the DATIVE — there's no nominative 'I'. Plus the agreeing ну́жен/нужна́/ну́жно/нужны́ for needing a thing (Мне нужна́ по́мощь, Мне нужны́ де́ньги).
  • Indefinite-Personal Sentences (the Russian Passive Substitute)B1A 3rd-person-plural verb with NO subject pronoun — Говоря́т, Здесь не ку́рят, Меня́ пригласи́ли — is the everyday Russian equivalent of the English agentless passive. Instead of building был + participle, native speakers reflexively say 'they do X' with an unnamed they: I was told = Мне сказа́ли, English is spoken here = Здесь говоря́т по-англи́йски. Learning to convert English passives into this 'they-do-X' shape is one of the biggest single steps toward Russian that sounds native rather than translated.
  • The Instrumental of AgentB2In passive sentences, Russian marks the agent — the doer English introduces with 'by' — in the bare instrumental, with NO preposition: Дом постро́ен рабо́чими (the house was built by workers), Кни́га напи́сана изве́стным а́втором. The same case marks the impersonal natural force in accident sentences (Кры́шу сорва́ло ве́тром). Tool, agent, and force all share one case — Russian has no separate word for 'by'.
  • Impersonal and Subjectless SentencesB1Russian routinely builds full sentences with no grammatical subject at all. Weather (Темне́ет), dative-experiencer states (Мне ску́чно), modal necessity (Мне на́до идти́), indefinite-personal 3rd-plural (Говоря́т, что…) and natural-force instrumentals (Доро́гу занесло́ сне́гом) all do without a nominative subject. This page maps the main subjectless patterns and shows why supplying an English-style dummy subject is the classic transfer error.
  • The Passive VoiceB2Russian splits the passive by aspect. The IMPERFECTIVE passive uses a -ся verb for an ongoing process (Дом стро́ится рабо́чими, Вопро́с обсужда́ется); the PERFECTIVE passive uses быть + a short past passive participle for a result (Дом был постро́ен, Письмо́ напи́сано, Реше́ние при́нято). The agent goes in the INSTRUMENTAL, never with a 'by'-preposition. But the passive is bookish — natural Russian recasts most English passives as indefinite-personal actives (Мне сказа́ли 'I was told').