When an English sentence has no clear "who" — they say it'll rain, I was told, English is spoken here, no smoking — Russian almost never reaches for a passive. Instead it uses a 3rd-person-plural verb with no subject pronoun, an "unnamed they" who do the action while staying anonymous. This is the indefinite-personal construction (Russian: неопределённо-ли́чное предложе́ние, "indefinite-personal sentence"). It is everywhere in ordinary speech, and the single most useful habit you can build at this level is this: when an English sentence would use an agentless passive, render it in Russian as a subjectless 3rd-plural — Меня́ пригласи́ли "I was invited" (literally "they invited me"), not a stilted был + participle.
What the construction looks like
The verb is in the 3rd-person plural — present они́ говоря́т, past они́ говори́ли — but the pronoun они́ is deliberately absent. There is no nominative subject at all. The plural ending alone signals "some unspecified people." Crucially, this is not the same as saying they about a known group; the whole point is that the doer is unknown, irrelevant, or generic.
Говоря́т, за́втра бу́дет дождь.
They say it'll rain tomorrow. — говоря́т 'they say' (3rd-pl, no subject) = 'people say / it's said'.
Мне сказа́ли, что библиоте́ка закры́та.
I was told the library is closed. — сказа́ли 'they told', the natural Russian for the English passive 'I was told'.
В на́шем го́роде стро́ят но́вый аэропо́рт.
They're building a new airport in our city. / A new airport is being built. — стро́ят with no subject; who exactly is building it is irrelevant.
Note that all three have no word in the nominative case. The grammatical subject slot is genuinely empty — this is why the construction is grouped with impersonal sentences, even though strictly speaking it is "indefinite-personal" (the verb still carries person-number marking) rather than fully impersonal (3rd-singular/neuter with no agreement at all).
The core insight: this is your passive
English forms agentless passives constantly: I was invited, English is spoken here, the road is being repaired, you're not allowed to smoke here. The instinct of an English speaker is to look for a Russian passive — был + a past passive participle (Я был приглашён) or a -ся verb (Здесь говори́тся). Both exist, but in speech they are bookish, heavy, and often wrong-sounding. The native reflex is to flip the sentence into "they do X."
| English (agentless passive) | Stilted "passive" Russian | Natural Russian (indefinite-personal) |
|---|---|---|
| I was given a book. | Мне была́ дана́ кни́га. (bookish) | Мне да́ли кни́гу. |
| I was invited to a wedding. | Я был приглашён на сва́дьбу. (formal) | Меня́ пригласи́ли на сва́дьбу. |
| English is spoken here. | Здесь говори́тся по-англи́йски. (odd) | Здесь говоря́т по-англи́йски. |
| It is said that… | Говори́тся, что… (very bookish) | Говоря́т, что… |
| The house is being built. | Дом стро́ится. (fine but neutral) | Дом стро́ят. / Здесь стро́ят дом. |
The object of the English passive — I, a book, the house — usually becomes the direct object (accusative) of the Russian verb, exactly as it would with any active verb: Меня́ пригласи́ли (accusative меня́), Мне да́ли кни́гу (dative мне of the recipient + accusative кни́гу). Whatever case the verb normally governs, it keeps. You are simply building an ordinary active clause and leaving the subject empty.
Меня́ пригласи́ли на сва́дьбу.
I've been invited to a wedding. — пригласи́ть takes accusative, so меня́ stays accusative; the doer is unnamed.
Здесь говоря́т по-англи́йски.
English is spoken here. — the everyday rendering of an English passive; no subject, just 3rd-plural говоря́т.
Нам уже́ принесли́ счёт.
The bill has already been brought to us. / They've already brought us the bill. — нам (dative recipient), счёт (accusative), принесли́ subjectless.
When the doer really is "people in general"
A second, closely related use states a general fact about what people do — in a country, a culture, a place. English uses people, generic you, or sometimes a plain plural; Russian uses the subjectless 3rd-plural.
В Росси́и пьют мно́го ча́я.
In Russia people drink a lot of tea. — пьют 'they drink' = people in general; no subject.
Во Фра́нции у́жинают по́здно.
In France people have dinner late. — a cultural generalization with subjectless у́жинают.
Как э́то называ́ют по-ру́сски?
What do you call this in Russian? / What's this called in Russian? — называ́ют 'they call' = people/one.
Notice that English shifts between people, you, and a passive across these three sentences, while Russian uses the identical subjectless 3rd-plural for all of them. This is a real economy: you don't have to decide between "people drink," "they drink," or "tea is drunk" — one form covers the lot, because the whole point is that the doer is left unspecified. The same form also answers questions about general practice: Что здесь обы́чно зака́зывают? "What do people usually order here?", Как пи́шут э́то сло́во? "How do you spell this word?"
Signs, rules, and prohibitions
Public notices, instructions, and prohibitions overwhelmingly use this construction. Where English writes No smoking or No entry, Russian states it as "here they don't do X."
Здесь не ку́рят.
No smoking here. (lit. 'here they don't smoke') — a rule expressed with the subjectless 3rd-plural.
В библиоте́ке не разгова́ривают гро́мко.
One doesn't talk loudly in a library. — a social norm stated impersonally.
Тут не прохо́дят, иди́те в обхо́д.
You can't go through here, go around. — a real-world spoken prohibition.
"Someone is …": the unknown single doer
A surprise for English speakers: even when there is clearly one person doing something, if you don't know who, Russian still uses the plural. A knock at the door, a phone ringing, a shout outside — all take 3rd-plural.
Тебе́ звоня́т!
Someone's calling you! (your phone's ringing) — звоня́т is plural even though it's one caller; the caller is unknown.
В дверь стуча́т.
Someone's knocking at the door. — стуча́т (plural) for an unknown single knocker.
По телеви́зору пока́зывают како́й-то ста́рый фильм.
They're showing some old film on TV. — пока́зывают, the standard way to talk about what's on.
How it differs from the true passive and from -ся
Russian does have a genuine passive — the short past passive participle with был (Дом был постро́ен в 1900 году́, "the house was built in 1900") and the -ся passive for imperfective process (Дом стро́ится, "the house is being built"). These are not wrong; they belong to written, formal, and technical registers — laws, reports, academic prose, news. The difference is one of register and emphasis, not meaning:
- Indefinite-personal (Дом стро́ят) — neutral, conversational, the default in speech.
- -ся passive (Дом стро́ится) — neutral-to-formal, foregrounds the process on the patient; common in writing. See the passive and the -ся meanings.
- был + participle (Дом был постро́ен) — formal/literary, foregrounds a completed result; this is where you may name the agent in the instrumental: Дом был постро́ен изве́стным архите́ктором.
Compare also the fully impersonal constructions (3rd-singular/neuter, no agreement at all) such as Темне́ет or Мне хо́лодно on impersonal constructions. The indefinite-personal keeps plural agreement; the impersonal has none.
There is a useful rule of thumb here for choosing. If you would never name the agent — the doer is unknown or irrelevant — reach for the indefinite-personal; it is the unmarked, everyday choice. If you do want to name the agent (by a famous architect, by the committee), you've left the territory where the indefinite-personal is natural and want the был + participle passive, where the agent goes in the instrumental. And if you're writing a report or a label and want to foreground the patient as a process, the -ся passive fits. In speech, though, the indefinite-personal wins the vast majority of the time.
Э́тот мост постро́или в про́шлом году́.
This bridge was built last year. — conversational: постро́или (3rd-pl, no subject).
Мост был постро́ен изве́стным инжене́ром.
The bridge was built by a famous engineer. — formal passive when you DO want to name the agent.
Common Mistakes
❌ Они́ говоря́т, что за́втра бу́дет дождь. (meaning 'it's said')
Adding они́ names a specific group; for the generic 'people say / it's said', drop the pronoun.
✅ Говоря́т, что за́втра бу́дет дождь.
They say it'll rain tomorrow.
❌ Я был приглашён на день рожде́ния. (in casual speech)
The был + participle passive is stiff and formal here; speech uses the indefinite-personal.
✅ Меня́ пригласи́ли на день рожде́ния.
I was invited to a birthday party.
❌ Кто́-то звони́т тебе́. (for an unknown caller)
With an unidentified agent Russian uses the bare 3rd-plural, not кто́-то + singular.
✅ Тебе́ звоня́т.
Someone's calling you.
❌ Здесь не ку́рится.
A -ся verb does not make this prohibition; the natural form is the subjectless 3rd-plural.
✅ Здесь не ку́рят.
No smoking here.
❌ Мне был сказан, что библиоте́ка закры́та.
Mangled passive; in speech use 'they told me'.
✅ Мне сказа́ли, что библиоте́ка закры́та.
I was told the library is closed.
Key Takeaways
- The indefinite-personal sentence is a 3rd-person-plural verb with no subject pronoun: Говоря́т, Стро́ят, Сказа́ли — an "unnamed they."
- It is the everyday equivalent of the English agentless passive. Reflexively convert I was told / English is spoken here / I was invited into Мне сказа́ли / Здесь говоря́т по-англи́йски / Меня́ пригласи́ли rather than building был + participle.
- The English subject of the passive becomes the direct object of the Russian verb in whatever case it governs: Меня́ пригласи́ли (acc.), Нам принесли́ счёт (dat. + acc.).
- It states general cultural facts (В Росси́и пьют чай), rules and prohibitions (Здесь не ку́рят), and unknown single agents — note the plural even for one person: Тебе́ звоня́т, В дверь стуча́т.
- The true passive (Дом был постро́ен / Дом стро́ится) is correct but bookish/formal; reserve it for writing, and name the agent there in the instrumental.
- Compare the fully impersonal (3rd-singular/neuter) constructions on impersonal constructions: those have no agreement at all, while the indefinite-personal keeps plural agreement.
Now practice Russian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Russian→Related Topics
- Impersonal ConstructionsB1 — Russian has whole sentences with NO nominative subject, where the verb sits frozen in the 3rd-person singular (present) or neuter (past). Types: dative-experiencer states (Мне хо́лодно), weather/nature (Темне́ет, Похолода́ло), natural-force instrumentals (Доро́гу занесло́ сне́гом), reflexive-impersonals (Мне не спи́тся, Хо́чется ча́я), and the 3rd-plural indefinite-personal (Говоря́т, Здесь не ку́рят). Where English forces a dummy 'it' or 'one', Russian simply has no subject.
- The Passive VoiceB2 — Russian splits the passive by aspect. The IMPERFECTIVE passive uses a -ся verb for an ongoing process (Дом стро́ится рабо́чими, Вопро́с обсужда́ется); the PERFECTIVE passive uses быть + a short past passive participle for a result (Дом был постро́ен, Письмо́ напи́сано, Реше́ние при́нято). The agent goes in the INSTRUMENTAL, never with a 'by'-preposition. But the passive is bookish — natural Russian recasts most English passives as indefinite-personal actives (Мне сказа́ли 'I was told').
- Short-Form Passive Participles and the Result ConstructionB1 — The short past passive participle (откры́т, закры́т, напи́сан, постро́ен, про́дан) is the everyday face of participles. With быть it expresses a result-state or the analytic passive — Магази́н закры́т, Письмо́ напи́сано — agreeing in gender and number, and spelled with ONE -н-.
- The Instrumental of AgentB2 — In passive sentences, Russian marks the agent — the doer English introduces with 'by' — in the bare instrumental, with NO preposition: Дом постро́ен рабо́чими (the house was built by workers), Кни́га напи́сана изве́стным а́втором. The same case marks the impersonal natural force in accident sentences (Кры́шу сорва́ло ве́тром). Tool, agent, and force all share one case — Russian has no separate word for 'by'.
- Impersonal and Subjectless SentencesB1 — Russian routinely builds full sentences with no grammatical subject at all. Weather (Темне́ет), dative-experiencer states (Мне ску́чно), modal necessity (Мне на́до идти́), indefinite-personal 3rd-plural (Говоря́т, что…) and natural-force instrumentals (Доро́гу занесло́ сне́гом) all do without a nominative subject. This page maps the main subjectless patterns and shows why supplying an English-style dummy subject is the classic transfer error.
- The Full Range of -ся Verb MeaningsB1 — A complete taxonomy of the eight jobs the particle -ся does: true reflexive (умыва́ться), reciprocal (встреча́ться), intransitive/middle (открыва́ться), emotion/state (боя́ться), passive (стро́ится), impersonal (хо́чется, не спи́тся), characteristic/potential (соба́ка куса́ется), and intensive-total (нае́сться, вы́спаться). The key reframing: -ся rarely means 'self' — it makes the verb turn inward and lose its object, which is why -ся verbs cannot take an accusative and instead govern genitive/instrumental/prepositional cases.