Reciprocal Verbs (Each Other)

When two people act on each other — meet each other, kiss, greet, say goodbye, quarrel and make up — Russian very often packs that mutual sense into a single -ся verb, with no separate word for "each other" at all. Они́ встреча́ются means "they meet each other"; Мы поцелова́лись means "we kissed." This is one of the cleanest payoffs of the -ся system: the reflexive ending, which usually turns an action back on the subject, here turns it between two subjects. This page lists the everyday reciprocal -ся verbs, shows how to name the other party (с + instrumental), and then covers the explicit phrase друг дру́га ("each other") — including its one genuinely strange feature, the preposition that lands in the middle of the phrase.

The reciprocal -ся verbs

A reciprocal -ся verb describes an action that goes both ways at once: each party is both doer and target. Because the mutuality lives in the verb, the subject is almost always plural (or a "we/you/they" that implies two sides), and you do not — must not — add a separate "each other."

Here are the high-frequency ones, glossed on first encounter:

Verb (impf. / pf.)MeaningNote
встреча́ться / встре́титьсяto meet (up), see one anotherarranged meetings; also "to be dating."
ви́деться / уви́детьсяto see each other"haven't seen each other in ages."
цело́ваться / поцелова́тьсяto kissmutual — no object needed.
обнима́ться / обня́тьсяto embrace, hugtwo people hugging each other.
здоро́ваться / поздоро́ватьсяto greet, say helloздоро́ваться с + instr.
проща́ться / попроща́тьсяto say goodbye, partпроща́ться с + instr.
ссо́риться / поссо́ритьсяto quarrel, fall outmutual conflict.
мири́ться / помири́тьсяto make up, reconcilethe resolution of a ссо́ра.
сове́товаться / посове́товатьсяto consult, take counselсове́товаться с + instr (with someone).
догова́риваться / договори́тьсяto come to an agreementдоговори́ться о + prep (about something).
перепи́сыватьсяto correspond, text back and forthimpf. only; mutual letter/message exchange.
знако́миться / познако́митьсяto get acquainted, meet for the first timeпознако́миться с + instr.

Мы давно́ не ви́делись! Как ты?

We haven't seen each other in ages! How are you? — ви́деться carries 'each other'; no extra word.

Они́ познако́мились на конфере́нции и тепе́рь перепи́сываются ка́ждый день.

They met at a conference and now write to each other every day. — познако́миться + перепи́сываться, both mutual.

Дава́й встре́тимся за́втра в семь у метро́.

Let's meet tomorrow at seven by the metro. — встре́титься: a planned mutual meeting.

💡
If the verb already ends in -ся and means a two-way action, do not add друг дру́га — it's already inside the verb. *Они́ целу́ются друг дру́га is wrong; just Они́ целу́ются ("they're kissing").

Naming the other party: с + instrumental

Often you want to say who the other party is. With a reciprocal -ся verb, the partner is introduced by с + the instrumental case — literally "(together) with." The verb stays plural-minded but the grammatical subject can be singular, with с + instr supplying the second side.

Я встреча́юсь с Анто́ном по́сле рабо́ты.

I'm meeting (up with) Anton after work. — встреча́ться с + instr (с Анто́ном).

Она́ поссо́рилась с подру́гой и́з-за пустяка́.

She fell out with her friend over a trifle. — ссо́риться с + instr (с подру́гой).

Сове́тую тебе́ посове́товаться с врачо́м.

I'd advise you to consult a doctor. — посове́товаться с + instr (с врачо́м).

The мы с тобо́й idiom

A very Russian habit: instead of "you and I," Russians say мы с тобо́й — literally "we with you," meaning "you and I (together)." The verb agrees with мы (plural). The same goes for мы с бра́том ("my brother and I"), мы с ма́мой ("Mum and I"). It feels redundant to an English ear, but it is the standard, natural phrasing.

Мы с тобо́й давно́ не ви́делись.

You and I haven't seen each other in a long time. — мы с тобо́й = 'you and I'; verb agrees with мы (ви́делись, plural).

Мы с бра́том ча́сто спо́рим о поли́тике.

My brother and I often argue about politics. — мы с бра́том = 'my brother and I'.

The explicit "each other": друг дру́га

When the verb is not reciprocal on its own — помога́ть ("help"), люби́ть ("love"), понима́ть ("understand"), ждать ("wait for") — Russian uses the standalone phrase друг дру́га ("each other / one another"). Despite its spelling, друг here is not "friend"; it's a frozen reciprocal word that happens to look identical. The phrase declines on its second element (дру́га, дру́гу, дру́гом, дру́ге) to match the case the verb or preposition demands, while the first друг stays fixed.

CaseFormTriggered byMeaning
accusative / genitiveдруг дру́галюби́ть, понима́ть, ждатьeach other (direct object)
dativeдруг дру́гупомога́ть, ве́рить, звони́тьto each other
instrumentalдруг с дру́гомс + instrwith each other
prepositionalдруг о дру́гео + prepabout each other
dative + кдруг к дру́гук + dattoward / to each other

Они́ помога́ют друг дру́гу с дома́шним зада́нием.

They help each other with homework. — помога́ть takes the dative, so 'each other' = друг дру́гу.

Мы давно́ зна́ем друг дру́га.

We've known each other for a long time. — знать takes the accusative: друг дру́га.

The strange part: the preposition goes in the MIDDLE

This is the feature learners get wrong almost every time. When "each other" sits under a preposition (с, о, к, на, за…), the preposition does not go in front of the whole phrase. It slots between the two words: друг с дру́гом, друг о дру́ге, друг к дру́гу, друг на дру́га, друг за дру́гом. The first друг stays put; the preposition wraps inside; the second друг takes the case the preposition governs.

So "with each other" is друг с дру́гом, never *с друг дру́гом. "About each other" is друг о дру́ге, never *о друг дру́ге. This is genuinely unusual word order — a preposition embedded inside the phrase it governs — and there is no shortcut: you simply learn that друг…друга wraps around the preposition.

Они́ ча́сто спо́рят друг с дру́гом, но всё равно́ друзья́.

They often argue with each other, but they're friends all the same. — друг с дру́гом: с sits BETWEEN the two words.

Сосе́ди ничего́ не зна́ют друг о дру́ге.

The neighbours know nothing about each other. — друг о дру́ге: о goes in the middle.

По́сле ссо́ры они́ неде́лю не смотре́ли друг на дру́га.

After the quarrel they didn't look at each other for a week. — друг на дру́га: на in the middle, дру́га in the accusative.

💡
Burn in the shape: друг + [preposition] + дру́га/дру́гом/дру́ге. The preposition is the filling in the sandwich. друг с дру́гом ✓, с друг дру́гом ✗. There is no version where the preposition comes first.

Reciprocal -ся vs. accompaniment с + instr: a real ambiguity

A subtle trap: с + instrumental can mean either the reciprocal partner ("with each other") or mere accompaniment ("together with, alongside"). With a reciprocal verb the two readings often collapse, but with an ordinary verb they split apart.

  • Мы с тобо́й встре́тимся — reciprocal: we'll meet each other.
  • Мы с тобо́й пойдём в кино́ — accompaniment: you and I will go to the cinema together (we don't "go each other").

The test: ask whether the action is inherently mutual (meet, kiss, quarrel) or merely shared (go, eat, watch). Mutual → the -ся verb or друг дру́га carries true reciprocity. Shared → с + instr is just "together with," and there is no "each other" meaning to express.

Мы с сестро́й гото́вим у́жин вме́сте.

My sister and I are cooking dinner together. — accompaniment: we both cook, not 'each other'. гото́вить is not reciprocal.

Мы с сестро́й помири́лись по́сле до́лгой ссо́ры.

My sister and I made up after a long quarrel. — true reciprocal: мири́ться is mutual.

Common Mistakes

❌ Они́ целу́ются друг дру́га на вокза́ле.

Wrong — цело́ваться already means 'kiss each other'; adding друг дру́га is redundant and ungrammatical.

✅ Они́ целу́ются на вокза́ле.

They're kissing at the station. — the -ся verb carries the mutuality.

❌ Мы спо́рим с друг дру́гом ка́ждый день.

Wrong word order — the preposition goes BETWEEN the words: друг с дру́гом.

✅ Мы спо́рим друг с дру́гом ка́ждый день.

We argue with each other every day.

❌ Они́ говоря́т о друг дру́ге то́лько хоро́шее.

Wrong — о must sit inside the phrase: друг о дру́ге.

✅ Они́ говоря́т друг о дру́ге то́лько хоро́шее.

They say only good things about each other.

❌ Я встреча́ю с Анто́ном за́втра.

Wrong — the reciprocal 'meet up with' is встреча́ться (with -ся); встреча́ть (no -ся) means 'to meet/greet someone arriving'.

✅ Я встреча́юсь с Анто́ном за́втра.

I'm meeting (up with) Anton tomorrow. — reciprocal встреча́ться с + instr.

❌ Они́ помога́ют себя́.

Wrong — себя́ is reflexive ('help themselves' = each helps themselves); 'help each other' is друг дру́гу (dative).

✅ Они́ помога́ют друг дру́гу.

They help each other. — помога́ть takes the dative, so друг дру́гу.

Key Takeaways

  • Many "each other" meanings are built into a -ся verb (встреча́ться, цело́ваться, ссо́риться, проща́ться) — no separate word is needed, and adding друг дру́га is an error.
  • Name the other party with с + instrumental: встреча́ться с дру́гом, поссо́риться с сосе́дом, познако́миться с ке́м-то.
  • Use мы с тобо́й / мы с бра́том ("you and I / my brother and I") with a plural verb — the standard, natural phrasing.
  • For non-reflexive verbs, "each other" is друг дру́га, declining on the second word: друг дру́гу (dat), друг дру́гом (instr), друг дру́ге (prep).
  • Under a preposition the preposition goes in the middle: друг с дру́гом, друг о дру́ге, друг к дру́гу — never *с друг дру́гом.
  • Distinguish true reciprocal (mutual action) from accompaniment ("together with"): мы с тобо́й встре́тимся (each other) vs. мы с тобо́й пойдём (together).

Now practice Russian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Russian

Related Topics

  • Reflexive Verbs (-ся / -сь)A2The particle -ся (after a consonant) / -сь (after a vowel) attaches AFTER the personal ending — умыва́ю → умыва́юсь, у́чится, учи́лся / учи́лась / учи́лись. It rarely means 'oneself': most -ся verbs are intransitive (открыва́ться), reciprocal (встреча́ться), or emotional (боя́ться, смея́ться, нра́виться). The key pattern is the transitive/intransitive pair открыва́ть / открыва́ться.
  • The Full Range of -ся Verb MeaningsB1A complete taxonomy of the eight jobs the particle -ся does: true reflexive (умыва́ться), reciprocal (встреча́ться), intransitive/middle (открыва́ться), emotion/state (боя́ться), passive (стро́ится), impersonal (хо́чется, не спи́тся), characteristic/potential (соба́ка куса́ется), and intensive-total (нае́сться, вы́спаться). The key reframing: -ся rarely means 'self' — it makes the verb turn inward and lose its object, which is why -ся verbs cannot take an accusative and instead govern genitive/instrumental/prepositional cases.
  • Government of Reflexive VerbsB1A -ся verb is intransitive — it can NEVER take an accusative direct object. Instead these high-frequency verbs demand fixed cases: боя́ться + genitive (бою́сь темноты́), занима́ться / интересова́ться / по́льзоваться / горди́ться + instrumental (занима́юсь спо́ртом), and many govern a preposition (наде́яться на, относи́ться к, нужда́ться в). The error to kill: *бою́сь соба́ку → бою́сь соба́ки.
  • Forming and Conjugating -ся VerbsA2The mechanics of -ся verbs: conjugate the verb completely as normal, then glue on the fixed particle — -ся after a consonant, -сь after a vowel. Full present, past, and imperative paradigm of умыва́ться, the notorious -ться / -тся spelling distinction (both pronounced /tsa/), and the rule that stress never moves onto -ся/-сь.
  • High-Frequency Aspect Pairs: A Reference ListA2A reference list of the aspect pairs a beginner must memorize as units, grouped by how the perfective is built. Prefix pairs (де́лать/сде́лать, чита́ть/прочита́ть), suffix/secondary pairs (покупа́ть/купи́ть, открыва́ть/откры́ть), and suppletive pairs (говори́ть/сказа́ть, брать/взять, класть/положи́ть) — the last of which obey no rule and must be learned together. Each pair comes with an English gloss, the stress marked, and a one-line usage note.
  • Suppletive and Irregular Aspect PairsB1Some aspect pairs are not built by adding a prefix or swapping a suffix — the two members come from completely different roots (говори́ть/сказа́ть, брать/взять, иска́ть/найти́) or change shape so drastically that you must memorize each pair as a unit; this page collects the high-frequency suppletive and irregular pairs and shows the contrast with one example each.