Russian punctuation looks familiar — the same dots, commas, dashes, and question marks as English — and that familiarity is a trap. Several of the marks do completely different jobs, two of them are non-negotiable where English would leave you free to choose, and a few habits English speakers consider universal (Title Case, the decimal point, capitalising "Monday") are simply wrong in Russian. This page covers the conventions that actually differ: the quotation marks, the dash that stands in for "to be", the comma rules that are grammar rather than style, and the small typographic differences in numbers and capitals. (The fine-grained comma rules that depend on specific clause types are developed in the Syntax section; here we cover the principle and the everyday cases.)
Quotation marks: «ёлочки» and „лапки“
Russian's primary quotation marks are guillemets — angled double marks « » — affectionately called ёлочки (yólochki, "little fir-trees") for their pointed shape. They sit on the baseline and point outward, hugging the quoted text. The straight English quotes "…" are simply not the Russian standard.
Он спроси́л: «Ты уже́ обе́дал?»
He asked: 'Have you had lunch yet?'
На двери́ виси́т табли́чка «Закры́то».
There's a sign on the door saying 'Closed'.
When you need a quotation inside a quotation, Russian switches to a second pair: „лапки“ (lápki, "little paws"), a low-opening, high-closing pair borrowed from German typography — „ opens at the bottom, “ closes at the top. The nesting order is fixed: ёлочки on the outside, лапки on the inside.
Он сказа́л: «Я прочита́л „Войну́ и мир“ за ме́сяц».
He said: 'I read War and Peace in a month.'
The dash as the present-tense "to be"
This is the feature English speakers miss most often. Russian has no present-tense verb "to be" in ordinary sentences — there is no word for is/am/are. When you link two nouns (or a noun and a noun phrase) in the present, the gap left by the missing verb is filled, in writing, by a dash (—).
Москва́ — столи́ца Росси́и.
Moscow is the capital of Russia. (literally: Moscow — capital of-Russia)
Мой брат — врач.
My brother is a doctor.
Чте́ние — моё люби́мое заня́тие.
Reading is my favourite pastime.
The dash here is not decoration and not a pause for effect — it is the orthographic stand-in for the absent copula, and in careful writing it is expected. (The deeper grammar of these verbless equational sentences, including when no dash appears, is on the nominal copula page.) The rule of thumb: when both sides are nouns and the link is present-tense "is", write a dash. When the subject is a pronoun (Он врач, "He is a doctor") or the predicate is an adjective (Москва́ большая, "Moscow is big"), the dash is normally dropped.
Соба́ка — друг челове́ка.
A dog is man's best friend. (noun — noun, so the dash appears)
Он студе́нт пе́рвого ку́рса.
He is a first-year student. (pronoun subject — no dash)
The obligatory comma before subordinate clauses
In English you have latitude: I think (that) he's right is fine with or without "that", and short subordinate clauses often go uncommaed. Russian gives you no such freedom. A comma is grammatically required at the boundary of a subordinate clause — before the conjunction or relative word that introduces it. This is the rule that, more than any other, separates correct Russian from foreign-looking Russian.
The high-frequency triggers a learner meets first are что (chto, "that"), кото́рый (kotóryy, "which/who"), что́бы (chtóby, "so that / in order to"), and потому́ что (potomú chto, "because"). A comma sits before each of these whenever it opens a clause.
Я ду́маю, что он прав.
I think (that) he's right. (comma before что — obligatory)
Кни́га, кото́рую ты дал мне, о́чень интере́сная.
The book that you gave me is very interesting. (commas bracket the который-clause)
Я учу́ ру́сский, что́бы говори́ть с ба́бушкой.
I'm learning Russian so that I can talk to my grandmother.
Я не пришёл, потому́ что заболе́л.
I didn't come because I got sick.
Note the second example: a relative clause embedded in the middle of the sentence is fenced off by commas on both sides — one before который, one after the clause ends. English drops these commas for restrictive clauses ("the book that you gave me", no commas); Russian does not. The mechanics of который-clauses are on the relative clauses page, and что/чтобы on the chto and chtoby page; here the takeaway is the principle.
Commas around an address
When you call someone by name (a direct address), Russian sets it off with commas, just as English does — but Russian applies it strictly, including with the ubiquitous polite formulas.
Ма́ша, ты не зна́ешь, где ключи́?
Masha, do you know where the keys are?
Скажи́те, пожа́луйста, где метро́?
Could you tell me, please, where the metro is? (пожалуйста is fenced by commas)
Direct speech: the dash, not quotation marks
In running dialogue — the back-and-forth of a conversation in a story — Russian does not wrap each line in quotation marks. Instead, each new speaker's line begins on its own line with an em dash (—). Quotation marks («…») are reserved for quoting within a sentence (a sign, a title, a remark cited inline); the dash is for the flow of a scene.
When a narrative tag ("he said", "she asked") interrupts the speech, it too is bracketed by dashes and lower-cased.
— Приве́т, — сказа́л он. — Как дела́?
'Hi,' he said. 'How are you?'
— Ты придёшь за́втра? — спроси́ла она́.
'Will you come tomorrow?' she asked.
This is purely a punctuation convention, but it is the one that makes a page of Russian fiction look instantly different from English fiction — a column of dashes down the left margin rather than nested quotation marks.
Colons and dashes in lists and explanations
A colon introduces a list or an explanation, much as in English, after a generalising word:
В су́мке бы́ло всё ну́жное: па́спорт, биле́т и де́ньги.
The bag had everything needed: passport, ticket and money.
A dash does the reverse — it can close a list that comes before a summarising word, or mark a sharp conclusion. And crucially, Russian uses no Oxford comma: in a list of three, there is no comma before the final и ("and"). Писать «хлеб, молоко, и сыр» with a comma before и is an English habit and is wrong in Russian.
Я купи́л хлеб, молоко́ и сыр.
I bought bread, milk and cheese. (no comma before и — no Oxford comma)
Numbers: the decimal comma and the space separator
Russian follows continental-European number formatting, which is the mirror image of British/American style.
- The decimal separator is a comma, not a point: write 3,14, not 3.14. Read aloud as «три це́лых четы́рнадцать со́тых» (the deeper grammar of fractions and decimals is on the fractions and decimals page).
- The thousands separator is a space (ideally a thin space), not a comma: 1 000 000, not 1,000,000.
Число́ пи приблизи́тельно равно́ 3,14.
The number pi is approximately equal to 3.14. (decimal comma)
В го́роде живёт 1 200 000 челове́к.
1,200,000 people live in the city. (space as thousands separator)
So the two roles of the comma and the period are swapped relative to English. If you carry the English convention over, 3.14 will look to a Russian reader like a date or a typo, and 1,200 like one-point-two.
Lowercase where English capitalises
Russian capitalises far less than English. Three categories that English speakers reflexively capitalise are lowercase in Russian:
- Months and days of the week: янва́рь (yanvár', "January"), понеде́льник (ponedél'nik, "Monday").
- Nationalities and adjectives of nationality, and names of languages: ру́сский (rússkiy, "Russian"), англича́нин (anglichánin, "an Englishman"), по-неме́цки ("in German").
- There is no Title Case. In a book or film title, Russian capitalises only the first word (and any proper nouns inside it) — never every major word the way English does.
В понеде́льник, два́дцать пе́рвого января́, начина́ется зима́.
On Monday, the twenty-first of January, winter begins. (понедельник and января lowercase)
Мой друг — англича́нин, а его́ жена́ ру́сская.
My friend is English, and his wife is Russian. (nationalities lowercase)
Я чита́ю «Преступле́ние и наказа́ние».
I'm reading 'Crime and Punishment'. (only the first word capitalised — no Title Case)
(The complete rules for what does take a capital — proper names, the first word of a sentence, the formal Вы in letters — are on the capitalization rules page.)
Common Mistakes
❌ Москва столица России.
Incorrect — two nouns linked in the present need the copula-dash: Москва́ — столи́ца Росси́и.
✅ Москва́ — столи́ца Росси́и.
Moscow is the capital of Russia.
❌ Я думаю что ты прав.
Incorrect — a comma before что is obligatory: Я ду́маю, что ты прав.
✅ Я ду́маю, что ты прав.
I think (that) you're right.
❌ Он сказал: "Я скоро вернусь".
Non-standard — Russian uses guillemets as primary quotes: Он сказа́л: «Я ско́ро верну́сь».
✅ Он сказа́л: «Я ско́ро верну́сь».
He said: 'I'll be back soon.'
❌ Число пи равно 3.14.
Incorrect — Russian uses a decimal comma, not a point: 3,14.
✅ Число́ пи равно́ 3,14.
The number pi equals 3.14.
❌ В Понедельник я еду в Москву.
Incorrect — days of the week are lowercase: в понеде́льник.
✅ В понеде́льник я е́ду в Москву́.
On Monday I'm going to Moscow.
❌ хлеб, молоко, и сыр
Incorrect — Russian has no Oxford comma; drop the comma before и: хлеб, молоко́ и сыр.
✅ хлеб, молоко́ и сыр
bread, milk and cheese
Key Takeaways
- Primary quotation marks are guillemets «ёлочки»; nested quotes use „лапки“ inside them. Straight English quotes are not the standard.
- The dash (—) replaces the present-tense "to be" between two nouns: Москва́ — столи́ца Росси́и; Мой брат — врач. It is a core feature, dropped when the subject is a pronoun or the predicate an adjective.
- A comma before a subordinate clause is obligatory, not stylistic — before что, кото́рый, что́бы, потому́ что, and every subordinator; embedded clauses are fenced on both sides.
- Direct speech in dialogue uses a dash, not quotation marks: — Приве́т, — сказа́л он.
- Numbers use a decimal comma (3,14) and a space as the thousands separator (1 000 000) — the reverse of English.
- Months, days, nationalities, and languages are lowercase, and there is no Title Case and no Oxford comma.
Now practice Russian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Russian→Related Topics
- Nominal Sentences and the DashA2 — Russian says 'X is Y' with no verb in the present tense — the copula is simply absent (Я студе́нт). When both halves are nouns, a dash stands in for the missing verb (Москва́ — столи́ца Росси́и). In the past and future the verb reappears as был/бу́дет, and — the feature that catches every English speaker — the predicate noun then goes into the INSTRUMENTAL case (Он был врачо́м), not the nominative.
- Subordinate Clauses and Sentence LinkingB1 — A map of the Russian subordinate clause: object clauses (что/что́бы), time (когда́, пока́, как то́лько…), reason (потому́ что, так как), condition (е́сли), concession (хотя́), purpose (что́бы), and result (так что). Two iron rules cut across all of them — a comma before every subordinator, and the future tense (not the present) inside time and conditional clauses about the future.
- Relative Clauses with КоторыйB1 — Кото́рый ('who/which/that') is the workhorse relative pronoun of Russian. It agrees in GENDER and NUMBER with its antecedent — the noun it points back to — but takes its CASE from its own role inside the relative clause. A comma before кото́рый is obligatory. This page teaches the two-question method that gets the form right every time and shows кото́рый across all six cases.
- Subordinating: Что and ЧтобыA2 — Что and чтобы look alike but do opposite jobs. Что (that) reports a fact after verbs of speaking, thinking, and knowing — and, unlike English 'that', it can never be dropped. Чтобы (in order to / that) introduces a goal or a wish, taking an infinitive when the subject stays the same and the past tense when it changes. This page draws the factual/volitional line and nails the obligatory comma.
- Capitalization RulesB1 — Russian capitalizes far less than English: days, months, nationalities, languages and religions are all lowercase, titles capitalize only the first word, the pronoun я ('I') is lowercase mid-sentence, and only the polite Вы in letters is capitalized as a courtesy.
- Fractions, Decimals, and ПоловинаB2 — Russian builds fractions from a cardinal numerator and an ordinal denominator declined as a feminine adjective (agreeing with the unstated до́ля 'part'): одна́ втора́я (1/2), одна́ тре́тья (1/3), две тре́тьих (2/3), три четвёртых (3/4). 'Half' has its own words: the noun полови́на (полови́на я́блока), the prefix пол-/полу- (полчаса́, полго́да), and the irregular numeral полтора́/полторы́ (1½) which takes the genitive SINGULAR and splits by gender. Decimals are read with це́лых and a COMMA, not a point: 3,14 = три це́лых четы́рнадцать со́тых.