Subordinating: Что and Чтобы

Что and чтобы are the two workhorse subordinating conjunctions of Russian, and they trip up English speakers in opposite ways. Что ("that") reports a fact — and unlike its English twin, it can never be left out. Чтобы ("in order to / so that") expresses a goal or a wish — and it forces a special verb form, infinitive or past, never the present or future. The deep contrast is between fact (что, indicative) and intention/desire (чтобы, non-factual). Once you see that split, the verb forms stop looking arbitrary.

Что — reporting a fact

Что introduces a clause that states something as true, after verbs of saying, thinking, knowing, seeing, feeling, hoping — the verbs that report content. The subordinate clause keeps its normal indicative verb (present, past, or future), because you're presenting it as a fact.

Я зна́ю, что он до́ма.

I know that he's home. (что reports a fact; the clause stays plain indicative)

Она́ сказа́ла, что придёт.

She said (that) she'd come. (the future придёт is fine — it's reported as fact)

Я ду́маю, что ты прав.

I think (that) you're right. (verb of thinking → factual что)

Two rules English speakers must internalize

1. The comma before что is obligatory. Russian marks the boundary of every subordinate clause with a comma — there are no exceptions for что. English usually drops the comma; Russian never does.

2. Что can never be omitted. English freely drops "that" — I know he's home, she said she'd come. Russian cannot. The conjunction must be there, and so must its comma.

💡
The single highest-frequency mistake English speakers make with что is leaving it out, by reflex from English. In Russian the conjunction is structural, not optional: Я ду́маю, что … — never Я ду́маю …. If there's a reporting verb and a clause behind it, что (and its comma) must appear.

Чтобы — purpose and wishes (the non-factual conjunction)

Чтобы never reports a fact. It introduces something intended or wished for — a goal not yet achieved, a desired state. Because the content is not (yet) real, Russian bans the indicative present/future after чтобы and uses one of two forms instead, depending on who does the action.

Same subject → чтобы + infinitive

When the person who wants/acts is the same as the person who does the goal-action, use чтобы + infinitive. This is "(in order) to."

Я пришёл, что́бы помо́чь.

I came (in order) to help. (one subject — I came, I help → чтобы + infinitive)

Что́бы похуде́ть, на́до ме́ньше есть.

To lose weight, you have to eat less. (purpose clause fronted; same implied subject → infinitive)

Different subject → чтобы + past tense

When the wisher and the doer are different people, the verb after чтобы goes into the past-tense form — even though the meaning is present or future. This is one of the strangest-looking rules in Russian: the past tense here doesn't mean past time. It's the form Russian uses to mark a non-real, wished-for action with a different subject.

Я хочу́, что́бы ты помо́г.

I want you to help. (I want, YOU help — different subjects → чтобы + past form помо́г, though the meaning is future)

Учи́тель хо́чет, что́бы мы чита́ли вслух.

The teacher wants us to read aloud. (teacher wants, WE read → чтобы + past чита́ли)

Скажи́ ему́, что́бы он позвони́л.

Tell him to call. (you tell, HE calls → чтобы + past позвони́л)

Notice that English uses an infinitive in all of these ("want you to help", "tell him to call"). Russian only allows the infinitive after чтобы when the subject doesn't change. The moment the subject changes, you must switch to чтобы + past.

SituationForm after чтобыExample
Same subject (I want / I act)infinitiveЯ хочу́ есть. / Я пришёл, что́бы пое́сть.
Different subject (I want / YOU act)past-tense formЯ хочу́, что́бы ты пое́л.

Что vs чтобы — fact versus intention

The choice is never random; it follows the meaning of the main verb. Knowing, seeing, saying, thinking report facts → что. Wanting, asking, demanding, ordering, the goal "in order to" aim at something not-yet-real → чтобы. Compare the same main verb shading two ways:

Я ска́жу, что он прие́хал.

I'll say that he has arrived. (reporting a fact → что + indicative)

Я скажу́, что́бы он прие́хал.

I'll tell him to come. (issuing an instruction / wish → чтобы + past)

That minimal pair is the whole lesson: что = "that (it is so)", чтобы = "so that (it should be)." For more on purpose clauses and their cousins, see Concessive and Purpose Conjunctions; for why что-clauses keep the future tense, see The future in subordinate clauses.

Common Mistakes

❌ Я ду́маю он до́ма.

Wrong — что is missing. Unlike English 'that', the Russian conjunction can never be dropped, and it needs a comma.

✅ Я ду́маю, что он до́ма.

I think (that) he's home.

❌ Я хочу́, что ты помо́г.

Wrong conjunction — 'I want you to help' is a wish, not a fact, so it needs чтобы, not что.

✅ Я хочу́, что́бы ты помо́г.

I want you to help.

❌ Я хочу́, что́бы ты помо́жешь.

Wrong verb form — after чтобы with a different subject, Russian uses the past form (помо́г), never the future/present indicative.

✅ Я хочу́, что́бы ты помо́г.

I want you to help. (чтобы + past помо́г)

❌ Я пришёл, что́бы я помо́г.

Unnatural — when the subject is the same, drop the pronoun and use the infinitive, not чтобы + past.

✅ Я пришёл, что́бы помо́чь.

I came (in order) to help.

Key Takeaways

  • Что ("that") reports a fact after verbs of saying / thinking / knowing; the subordinate verb stays indicative. The comma before что is obligatory, and что — unlike English "that" — can never be dropped.
  • Чтобы ("in order to / so that") introduces a goal or a wish, and is never followed by a present/future indicative.
  • Same subject → чтобы + infinitive (Я пришёл, что́бы помо́чь). Different subject → чтобы + past form (Я хочу́, что́бы ты помо́г) — the past tense here marks a non-real, wished-for action, not past time.
  • The core split: что = fact (indicative), чтобы = intention/desire (infinitive or past).

Now practice Russian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Russian

Related Topics

  • Coordinating: И, А, НоA1Russian has three everyday coordinating conjunctions where English has only two. И joins (and), но contradicts (but), and а — the one with no clean English equivalent — links two things by contrast without contradiction (whereas / while / and-by-contrast), and builds the corrective 'not A but B'. This page draws the three-way line and shows the comma rules.
  • Concessive and Purpose: хотя, несмотря на, чтобы, для того чтобыB1Two opposite logical relations share this page because both are signalled by conjunctions that English speakers routinely build wrong. Concession says 'this happened against expectation' (хотя́, несмотря́ на то что, всё равно́); purpose says 'this happened in order to achieve that' (что́бы, для того́ что́бы). The two traps are despite-a-noun (несмотря́ на + accusative) versus despite-a-clause (несмотря́ на то, что), and that что́бы demands an infinitive for a same-subject purpose but the past tense for a different subject.
  • Future Tense in Subordinate ClausesB1English says 'when I arrive [present], I'll call'. Russian puts BOTH clauses in the future: Когда́ я прие́ду, я тебе́ позвоню́. After когда́, е́сли, как то́лько, пока́ referring to a future event, the subordinate verb must be future — writing a present there (*Когда́ я приезжа́ю…*) is one of the most systematic English-transfer errors.