Breakdown of Vou guardar a primeira fatia até que o Pedro chegue a casa.
Questions & Answers about Vou guardar a primeira fatia até que o Pedro chegue a casa.
Why does the sentence use vou guardar instead of a simple future like guardarei?
Vou guardar is the very common ir + infinitive future, similar to I’m going to save/keep in English.
In European Portuguese, this structure is extremely common in everyday speech:
- Vou guardar = I’m going to keep/save
- Guardarei = I will keep/save
Both are correct, but:
- vou guardar sounds more natural and conversational
- guardarei sounds more formal, more literary, or more emphatic
So in normal spoken Portuguese, vou guardar is exactly what you would expect.
What does guardar mean here?
Here, guardar means to save or to keep for later.
It can also mean:
- to store
- to put away
- to keep
- to guard/protect in some contexts
In this sentence, it most naturally means something like:
- to save the first slice
- to keep the first slice aside
So it is not necessarily about physically locking something away; it is more about not letting anyone eat it yet.
What exactly does fatia mean?
Fatia means slice.
It is used for things that are cut into slices, such as:
- cake
- pizza
- bread
- ham
- cheese
So a primeira fatia means the first slice.
A useful comparison:
So fatia is more specific than pedaço.
Why is it a primeira fatia and not some other word order?
Primeira is an ordinal adjective, meaning first, and in Portuguese it usually comes before the noun:
- a primeira fatia = the first slice
- o primeiro dia = the first day
Also notice the agreement:
- fatia is feminine singular
- so the article is a
- and primeiro becomes primeira
So:
- a primeira fatia = feminine singular noun phrase
Why is there o before Pedro?
In European Portuguese, it is very common to use the definite article before a person’s name:
This often sounds very natural in Portugal.
For an English speaker, this can feel strange, because English does not normally say the Pedro. But in Portuguese this does not mean anything special here; it is just normal grammar and usage.
A few extra points:
Why does the sentence use até que?
Até que means until when it is followed by a full clause with a conjugated verb.
Here the part after it is a clause:
- o Pedro chegue a casa
So:
- até que o Pedro chegue a casa = until Pedro gets home
A helpful contrast:
So até que is used because what follows is not just a noun or time expression, but a whole clause.
Why is the verb chegue and not chega?
Because after até que, when you are talking about a future event that has not happened yet, Portuguese normally uses the present subjunctive.
So:
- até que o Pedro chegue a casa = until Pedro gets home
Here, Pedro has not arrived home yet. The arrival is still pending, so Portuguese uses the subjunctive.
That is why you get:
- chegue = present subjunctive not
- chega = present indicative
This is a very common pattern:
For English speakers, this can feel odd because English usually just uses a normal present form in similar sentences.
Why is chegue spelled with gu?
This is a spelling change to keep the consonant sound of the verb stem.
The infinitive is:
- chegar
When the ending begins with e, Portuguese spelling changes g to gu so that the sound stays consistent:
- chegar
- chegue
- cheguem
If Portuguese wrote chege, the g would represent a different sound.
So the u is there mainly for spelling reasons: it helps preserve the consonant value of the verb.
Why does it say a casa and not em casa or para casa?
Because with chegar, the normal expression is chegar a casa = to arrive home / get home.
Compare:
So each one fits a different idea:
- a casa after chegar
- em casa for location
- para casa for movement toward home, especially with verbs like ir or voltar
In this sentence, Pedro is arriving, so chegue a casa is the natural choice.
Could I also say Vou guardar a primeira fatia até o Pedro chegar a casa?
Yes. That is also natural Portuguese.
Portuguese often allows two patterns here:
- até que + subjunctive
- até + infinitive (often a personal infinitive in other persons)
So both of these work:
- até que o Pedro chegue a casa
- até o Pedro chegar a casa
They mean essentially the same thing here.
A rough difference:
- até que o Pedro chegue a casa can sound a bit more explicit or slightly more formal
- até o Pedro chegar a casa is also very common and natural
Since Pedro is third person singular, the infinitive form is just chegar.
Is this sentence especially European Portuguese in any way?
Yes, it has a couple of features that strongly fit European Portuguese usage.
The clearest one is:
- o Pedro
Using the article before a first name is especially typical of Portugal.
Also, the sentence overall sounds very natural in European Portuguese:
None of this is wrong in Brazilian Portuguese, but the article before the name is one of the strongest clues pointing to European Portuguese.
What is the subject of chegue?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Vou guardar a primeira fatia até que o Pedro chegue a casa to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions