Pus os copos num tabuleiro e levei-os para a varanda.

Breakdown of Pus os copos num tabuleiro e levei-os para a varanda.

um
a
e
and
para
to
o copo
the glass
em
on
levar
to take
os
them
pôr
to put
a varanda
the balcony
o tabuleiro
the tray

Questions & Answers about Pus os copos num tabuleiro e levei-os para a varanda.

What tense are pus and levei?

They are both in the pretérito perfeito simples (the simple past / preterite).

  • pus = I put
  • levei = I took / carried

This tense is used for completed actions in the past. In this sentence, the speaker did two finished actions:

  1. Pus os copos num tabuleiro
  2. levei-os para a varanda

So the sentence is telling a short sequence of completed past events.

Why is it pus and not something that looks more like pôr?

Because pôr (to put) is an irregular verb.

Its preterite forms are:

  • eu pus
  • tu puseste
  • ele/ela/você pôs
  • nós pusemos
  • vós pusestes
  • eles/elas/vocês puseram

So pus is simply the correct I form of pôr in the preterite.

Learners often expect something more regular, but this is one of those verbs you just need to learn as a set.

What does num mean?

Num is a contraction of em + um.

  • em = in / on / at
  • um = a / one
  • num = in a / on a

So:

  • num tabuleiro = on a tray / in a tray depending on context

With trays, English normally says on a tray, but Portuguese often uses em in places where English uses either in or on.

Related forms:

  • na = em + a
  • no = em + o
  • nuns = em + uns
  • numas = em + umas
Why does Portuguese say num tabuleiro when English would usually say on a tray?

Because prepositions do not match exactly between the two languages.

In Portuguese, em is very common for location or placement, even when English prefers on. So pôr os copos num tabuleiro is perfectly natural.

A literal word-for-word translation may feel odd in English, but the Portuguese is standard.

Why is it levei-os with -os attached by a hyphen?

Because -os is a direct object pronoun meaning them, referring back to os copos.

So:

  • levei = I took / carried
  • os = them
  • levei-os = I took them

In European Portuguese, object pronouns are very often attached to the verb after it in normal affirmative main clauses. This is called enclisis.

So European Portuguese prefers:

  • Levei-os para a varanda.

rather than:

  • Os levei para a varanda. (not the normal choice here)

The hyphen is standard spelling when the pronoun is attached to the verb.

What does os refer to in levei-os?

It refers to os copos.

Since copos is masculine plural, the pronoun must also be masculine plural:

  • o = him / it
  • a = her / it
  • os = them (masculine)
  • as = them (feminine)
Why doesn’t Portuguese repeat os copos instead of using -os?

It could repeat the noun, but using the pronoun sounds more natural because the object has just been mentioned.

Compare:

  • Pus os copos num tabuleiro e levei os copos para a varanda.
    This is grammatical, but repetitive.

  • Pus os copos num tabuleiro e levei-os para a varanda.
    This is more natural.

Portuguese, like English, often uses a pronoun to avoid repetition.

Why is it para a varanda?

Para here shows movement toward a destination:

  • para a varanda = to the balcony / veranda

The idea is that the speaker carried the glasses from one place to another.

In many everyday contexts, para is the most natural choice for to.

You may also see à varanda in some contexts, but para a varanda is very straightforward and common when emphasizing destination.

Does varanda mean balcony or veranda?

It can mean either depending on context, but in European Portuguese it very often means balcony.

So in many everyday situations:

  • varanda = balcony

English veranda usually suggests a porch-like covered outdoor area attached to a house, while Portuguese varanda often covers a wider range of outdoor platform/balcony spaces.

Why do we have os copos but num tabuleiro?

Because one noun is definite and the other is indefinite.

  • os copos = the glasses
    These are specific glasses already known in the situation.

  • num tabuleiro = on a tray / in a tray
    This introduces the tray less specifically, like a tray.

So the sentence is not saying the tray, but rather a tray.

Could I say coloquei instead of pus?

Yes. A very natural alternative is:

  • Coloquei os copos num tabuleiro e levei-os para a varanda.

Both are correct.

The difference is mostly one of style and verb choice:

  • pôr = very common, basic verb for to put
  • colocar = also common, sometimes slightly more formal or neutral

In everyday speech, pus is completely normal.

How is pus pronounced in European Portuguese?

In European Portuguese, pus is pronounced roughly like poosh, but with a shorter vowel:

  • puspoosh

More approximately in IPA: /puʃ/

The final s in this word sounds like sh in European Portuguese.

How is levei-os pronounced in European Portuguese?

In connected speech, it sounds roughly like:

  • luh-VAY-oosh

Very approximately in IPA: /lɨˈvɐj.uʃ/

A few useful points:

So the attached pronoun is not pronounced separately as a fully stressed word.

Is e just the normal word for and here?

Yes. E simply means and and links the two past actions:

  • Pus os copos num tabuleiro
  • e levei-os para a varanda

So the sentence structure is very straightforward: I did X and then I did Y.

What is the basic sentence structure here?

The structure is:

  • Pus = verb
  • os copos = direct object
  • num tabuleiro = place/result of placement
  • e = and
  • levei-os = second verb + object pronoun
  • para a varanda = destination

So literally, the pattern is:

[I put] [the glasses] [on a tray] and [I took them] [to the balcony].

It is a very typical Portuguese narrative sentence: two completed actions joined by e.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from Pus os copos num tabuleiro e levei-os para a varanda to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions