Breakdown of A fechadura de que precisamos custa pouco, mas o senhorio ainda não a comprou.
Questions & Answers about A fechadura de que precisamos custa pouco, mas o senhorio ainda não a comprou.
Why is it de que precisamos and not just que precisamos?
Because the verb precisar is normally followed by de in standard Portuguese when it means to need.
- precisar de alguma coisa = to need something
So:
- Precisamos da fechadura = We need the lock.
- When that noun becomes part of a relative clause, the preposition must stay:
- A fechadura de que precisamos = The lock that we need
English often drops the preposition, but Portuguese usually cannot do that here.
Could I also say a fechadura que precisamos?
What exactly is de que doing here?
- de = the preposition required by precisar
- que = the relative word meaning that / which
So the structure is:
- A fechadura = the lock
- de que precisamos = that we need
Literally, you can think of it as:
- the lock of which we have need
That sounds unnatural in English, but it helps explain why de is there.
Why is there a before fechadura?
Why is senhorio used here? What does it mean?
In European Portuguese, o senhorio means the landlord.
This is a very common Portugal Portuguese word. In Brazilian Portuguese, learners may more often encounter:
- o proprietário = the owner
- o dono = the owner
- o locador = the lessor, more formal/legal
If you are learning European Portuguese, senhorio is the natural everyday word for landlord.
Why do we say o senhorio with o?
What does ainda não mean here?
What is the a in não a comprou?
Here, a is a direct object pronoun meaning it.
It refers back to a fechadura, which is feminine singular. Because fechadura is feminine, the pronoun is a.
Object pronouns in Portuguese agree with the noun they replace:
- o = him / it, masculine singular
- a = her / it, feminine singular
- os = them, masculine plural
- as = them, feminine plural
So:
- comprou a fechadura = bought the lock
- comprou-a = bought it
But because of negation, the pronoun goes before the verb here:
- não a comprou
Why is the pronoun before the verb in não a comprou instead of after it?
Because não triggers proclisis, which means the object pronoun comes before the verb.
So:
- Comprou-a. = He bought it.
- Não a comprou. = He didn’t buy it.
In European Portuguese, several words can force this before-the-verb position, and não is one of the most important ones.
So after negation, não a comprou is the correct order.
Could this also be ainda não comprou-a?
Why is it precisamos in the present, but comprou in the past?
Because the sentence is describing two different time relationships:
So:
- precisamos is present tense: we need
- comprou is simple past, but with ainda não it often corresponds to English hasn’t bought yet
This is very common in Portuguese. Where English often uses the present perfect, Portuguese frequently uses the simple past with words like já or ainda não.
Compare:
- Já comprei. = I’ve already bought it.
- Ainda não comprei. = I haven’t bought it yet.
Why is custa pouco and not é pouco cara or something similar?
Custar means to cost, so custa pouco literally means costs little or more naturally is inexpensive / doesn’t cost much.
This is a very natural way to talk about price in Portuguese.
You could also say:
- A fechadura é barata. = The lock is cheap.
Both are correct, but custa pouco focuses on the amount of money, while é barata uses an adjective.
Why is there no article after custa? Why not custa um pouco?
Because pouco here is being used adverbially, meaning little / not much.
- custa pouco = costs little / doesn’t cost much
If you said custa um pouco, that would usually mean costs a little, which can sound different in nuance and often less natural in this exact context.
So for it’s cheap / it doesn’t cost much, custa pouco is the normal phrase.
Could de que precisamos be replaced by da qual precisamos?
How would the sentence change if fechadura were masculine?
Is this sentence especially European Portuguese?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from A fechadura de que precisamos custa pouco, mas o senhorio ainda não a comprou to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions