O sabonete novo faz-me lembrar a casa da minha avó.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O sabonete novo faz-me lembrar a casa da minha avó.

Why is it faz-me and not me faz?

In European Portuguese, object pronouns like me, te, lhe, nos often come after the verb in a normal affirmative sentence. This is called enclisis.

So:

  • faz-me lembrar = literally makes me remember
  • diz-me = tell me
  • dá-lhe = gives him/her

The hyphen is part of the standard spelling when the pronoun is attached to the verb like this.

A form like me faz lembrar is much more associated with Brazilian Portuguese. In Portugal, faz-me lembrar is the normal choice here.

What does faz-me lembrar mean literally?

Literally, it means makes me remember.

In natural English, though, the best translation is usually reminds me.

So:

  • faz-me lembrar = reminds me
  • literal structure: makes me remember

This is a very common Portuguese way to express the idea of something reminding you of something else.

What exactly is me doing in this sentence?

Me means me — the person who is being reminded.

So in:

O sabonete novo faz-me lembrar a casa da minha avó.

the soap is the thing causing the memory, and me is the person affected by it.

If you remove me, the sentence no longer clearly says who is being reminded.

Why is there no word for of before a casa?

Because Portuguese does not always match English prepositions.

In English, we say:

  • remind someone of something

But in Portuguese, with fazer lembrar, the thing remembered often comes directly, without de:

  • faz-me lembrar a casa da minha avó

So even though English needs of, Portuguese does not here.

This is a very common thing for learners to notice: you should not try to translate every preposition word-for-word.

Why is it da minha avó?

Da is a contraction of:

  • de + a = da

Here, de expresses a relationship like of:

  • a casa da minha avó = the house of my grandmother = my grandmother’s house

So:

  • de = of
  • a minha avó = my grandmother
  • da minha avó = of my grandmother
Why is there an article in a minha avó? Why not just de minha avó?

In European Portuguese, possessives are very often used with a definite article:

  • a minha avó = my grandmother
  • o meu pai = my father
  • os meus amigos = my friends

So in Portugal, da minha avó is the normal form.

A learner coming from English may expect just my grandmother, with no article, but Portuguese often includes one.

Why is novo after sabonete?

Because adjectives in Portuguese often come after the noun.

So:

  • o sabonete novo = the new soap

This is the most neutral, straightforward order.

You may also see o novo sabonete, but adjective position can change the nuance a little. Very roughly:

  • o sabonete novo = the soap that is new
  • o novo sabonete = the new soap, often with a slightly more contrastive or descriptive feel

For a learner, the important point is: noun + adjective is very common in Portuguese.

Is sabonete masculine? How can I tell?

Yes, sabonete is masculine:

  • o sabonete
  • o sabonete novo

That is why both the article and the adjective are masculine singular:

  • o = masculine singular
  • novo = masculine singular

You cannot always tell gender just from the ending. Even though sabonete ends in -e, it is masculine, so this is something you simply learn with the noun: o sabonete.

Why is there an a before casa?

Because a casa means the house.

Portuguese often uses the definite article in places where English may use a possessive structure more directly. So:

  • a casa da minha avó
    literally: the house of my grandmother
    natural English: my grandmother’s house

The article a is completely normal here.

What is the difference between lembrar here and lembrar-se de?

This is an important one.

In this sentence, we have:

  • fazer lembrar = to make someone remember / to remind someone of

But when you talk about remembering something yourself, Portuguese often uses:

  • lembrar-se de

For example:

  • Lembro-me da casa da minha avó. = I remember my grandmother’s house.

So compare:

  • Isto faz-me lembrar a casa da minha avó. = This reminds me of my grandmother’s house.
  • Lembro-me da casa da minha avó. = I remember my grandmother’s house.

So yes, the structure changes.

How do you pronounce avó, and why does it matter?

Because avó and avô are different words:

  • avó = grandmother
  • avô = grandfather

The accent marks help show the stressed vowel quality:

  • avó has ó
  • avô has ô

So in this sentence, minha avó definitely means my grandmother, not my grandfather.