Breakdown of kanozyo ha zutto tikamiti wo tukatte gakkou ni itte iru ga, ame no hi ha tukawanai.

Questions & Answers about kanozyo ha zutto tikamiti wo tukatte gakkou ni itte iru ga, ame no hi ha tukawanai.
ずっと emphasizes continuity over time: “continuously,” “all along,” or “for a long time (up to now).” With 〜ている, it often reads like “has been … all along.”
いつも means “always/usually” as a regular habit, without the added sense of “from the past up to now.”
- 彼女はずっと近道を使って学校に行っている = she has been going by the shortcut all along.
- 彼女はいつも近道を使って学校に行く = she always uses the shortcut (habitual).
〜ている marks an ongoing or habitual action. Here it expresses a habitual pattern (“she regularly goes”), and together with ずっと it adds the sense “has been doing so for a long time.”
Using plain 行く would state a general habit without highlighting the ongoing-from-the-past nuance:
- 行っている: ongoing/habitual (these days), often “has been going.”
- 行く: general present/future habit or rule.
In …行っているが、雨の日は…, が is a conjunction meaning “but/however,” not the subject marker. It links two clauses in contrast.
You could also use:
- けど/けれど(も): more colloquial/neutral.
- ですが: polite.
- でも: starts a new sentence (“But, …”), less tightly connected than が.
雨の日は uses the topic/contrast marker は to set up an exception: “as for rainy days,” contrasting with the default behavior in the first clause. This pattern (Xは …) is common to state exceptions to a general rule.
You can add emphasis with 雨の日には; には highlights that specific condition even more.
Yes, 近道を使う is natural. Other very common options:
- 近道する / 近道をする
- 近道して行く
- 近道を通って行く (emphasizes the route you pass through)
You’ll also hear 近道で行く (“go by the shortcut route”), but 〜を通って行く is often clearer when talking about a path.
彼女は sets “she” as the topic and frames what follows as information about her, which is the most natural choice for describing her habits.
彼女が would mark “she” as the grammatical subject and tends to highlight or contrast her specifically (e.g., “it’s she who…”). In this sentence about general behavior, は fits better.
Yes, with a nuance shift. 通う/通っている emphasizes regular commuting/attendance.
- 近道を使って学校に行っている = she goes (to school) using a shortcut (habitually).
- 近道を使って学校に通っている = she commutes to school using a shortcut (focus on the commuting routine).
Yes. 彼女はずっと近道を使って学校に行っている highlights that over a long period, her way of going is “using the shortcut.”
If you say 近道を使ってずっと学校に行っている, it leans toward “she has been going to school for a long time (and she uses a shortcut),” which weakens the “always uses the shortcut” idea. For a simple “always,” いつも is often the clearest.