Breakdown of rezi de ryousyuusyo wo morauno wo wasureta ga, tenin ni ittara sugu dasite kureta.
Questions & Answers about rezi de ryousyuusyo wo morauno wo wasureta ga, tenin ni ittara sugu dasite kureta.
Why is で used in レジで?
で marks the place where an action happens.
So レジで means at the register / at the checkout.
It tells you where the action of receiving the receipt was supposed to happen.
- レジで領収書をもらう = to get a receipt at the register
If it were レジに, that would sound more like direction or destination, not the location of the action.
What does 領収書 mean, and how is it different from レシート?
領収書 is a receipt, but specifically a more formal receipt, often used for business expenses, reimbursement, tax records, etc.
レシート is the ordinary store receipt you usually get automatically.
So:
- レシート = everyday till receipt
- 領収書 = formal receipt, often requested
In many stores in Japan, you may need to ask for a 領収書.
Why is there a の after もらう in もらうのを忘れた?
Here, の turns the verb phrase 領収書をもらう into a noun-like unit: getting a receipt.
Then that whole action becomes the thing that was forgotten.
So:
- 領収書をもらう = to receive a receipt
- 領収書をもらうの = receiving a receipt / getting a receipt
- 領収書をもらうのを忘れた = forgot to get a receipt
This is a very common pattern:
- V-dictionary form + のを忘れる = to forget to do V
Examples:
- 買うのを忘れた = I forgot to buy it.
- 持ってくるのを忘れた = I forgot to bring it.
Why is there an extra を in もらうのを忘れた?
That を marks the noun-like phrase もらうの as the object of 忘れた.
So the structure is:
- [領収書をもらうの] を 忘れた
- I forgot [getting the receipt].
It may look strange because there is already an を inside the phrase:
- 領収書をもらう → the receipt is the object of もらう
- もらうのを忘れた → the whole act of receiving it is the object of 忘れた
So the two を are doing different jobs.
Could こと be used instead of の here?
Yes, 領収書をもらうことを忘れた is grammatically possible.
But の often sounds more natural for a concrete, specific action, especially in everyday speech.
Compare:
- 領収書をもらうのを忘れた = very natural in conversation
- 領収書をもらうことを忘れた = also correct, a little more formal or abstract
In sentences about forgetting a specific action, のを忘れた is extremely common.
What does が mean here? Is it just but?
Yes, here が means but or however.
It connects two ideas:
- I forgot to get the receipt at the register
- but when I told the store clerk, they immediately issued one for me
In written or slightly formal spoken Japanese, が is a common way to connect contrasting statements.
You could also say けど in more casual speech:
- 忘れたけど、店員に言ったら…
So が here is basically a neutral but.
Why is it 店員に言ったら and not 店員を言ったら?
Because 言う uses に for the person you say something to.
- 店員に言う = to tell the clerk
- 友達に言う = to tell a friend
So に marks the target/listener of the speech.
The thing you say can be marked in different ways, often omitted if obvious.
Here, what was said is not stated explicitly, because it is understood from context: the speaker told the clerk that they had forgotten the receipt / wanted a receipt.
What does 〜たら mean in 言ったら?
Here 〜たら means when or if.
- 店員に言ったら、すぐ出してくれた
- When I told the clerk, they immediately issued one for me.
In this sentence, it refers to what happened after that action.
A helpful way to understand it:
- Xたら、Y = when/if X happened, Y happened
Because the result actually occurred, when is a very natural translation here.
Why is すぐ placed before 出してくれた?
すぐ means immediately / right away and modifies the verb phrase that follows.
- すぐ出してくれた = issued it right away
Its position is very normal. Japanese adverbs often come right before the verb or verb phrase they modify.
You could think of it as:
- 店員に言ったら、[すぐ][出してくれた]
Why does the sentence use 出してくれた? What does 出す mean here?
In this context, 出す means to issue / provide / bring out.
For things like receipts, documents, invoices, certificates, etc., Japanese often uses 出す.
So:
- 領収書を出す = to issue a receipt
Then くれた adds the nuance that the action was done for the speaker’s benefit:
- 出してくれた = (they) issued it for me
So the feeling is not just they issued it, but they kindly did that for me.
What is the role of くれた here?
くれる is used when someone does something for the speaker or someone close to the speaker.
So:
- 出した = they issued it
- 出してくれた = they issued it for me
This gives the sentence a personal, beneficiary nuance. It often suggests appreciation, helpfulness, or that the action was favorable to the speaker.
That is why 出してくれた feels more natural than just 出した in this situation.
What is the subject of the sentence? I do not see I or the clerk clearly marked.
Japanese often leaves the subject unstated when it is clear from context.
In this sentence:
- (I) forgot to get the receipt at the register
- but when (I) told the clerk, (the clerk) immediately issued one for me
So the subject changes, but Japanese does not need to state that explicitly.
You infer it from the verbs:
- 忘れた → usually the speaker, in this kind of sentence
- 言ったら → also the speaker
- 出してくれた → the clerk did the action, because くれた means someone did something for the speaker
This kind of subject omission is extremely common in Japanese.
Why is 店員 not followed by さん?
Because 店員 here means the store clerk / a store employee as a role, not necessarily as a polite way of directly addressing them.
The sentence is describing what happened, not calling out to the clerk.
So:
- 店員に言ったら = when I told the store clerk
- not when I told Mr./Ms. Clerk
If you were speaking to the clerk directly, you would usually not say 店員さん to their face in this way either; you would more likely just speak politely without using that label, or use something like すみません to get their attention.
Why is the sentence in plain form instead of polite form?
This sentence is in plain style:
- 忘れた
- 言ったら
- 出してくれた
That is normal in casual speech, diary style, storytelling, and many textbook example sentences.
A polite version would be something like:
- レジで領収書をもらうのを忘れましたが、店員に言ったらすぐ出してくれました。
Both are correct. The difference is mainly tone:
- plain form = casual / neutral narrative
- polite form = more formal / polite
Can レジで領収書をもらうのを忘れた also mean I forgot that I received the receipt at the register?
No, in normal usage it means I forgot to receive/get the receipt at the register.
The pattern V-dictionary form + のを忘れる usually means forgot to do V, not forgot that V happened.
If you wanted to say I forgot that I got the receipt, you would usually say it differently, for example with a past verb phrase:
- 領収書をもらったことを忘れた
But even that would depend on context. In your sentence, the intended meaning is clearly I forgot to get it.
Is there anything especially natural or common about this whole sentence pattern?
Yes. This sentence uses several very common everyday patterns:
- Vるのを忘れた = forgot to do V
- Nに言ったら = when I told N
- すぐ Vてくれた = someone did something right away for me
So this is a very useful model sentence. You can swap in other words:
- 駅で切符を買うのを忘れたが、係員に言ったらすぐ対応してくれた。
- 宿題を出すのを忘れたが、先生に言ったら受け取ってくれた。
It is a very practical structure for describing a small problem and how someone helped fix it.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from rezi de ryousyuusyo wo morauno wo wasureta ga, tenin ni ittara sugu dasite kureta to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions