rezi de ryousyuusyo wo morauno wo wasureta ga, tenin ni ittara sugu dasite kureta.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about rezi de ryousyuusyo wo morauno wo wasureta ga, tenin ni ittara sugu dasite kureta.

Why is it レジで and not レジに?
The particle marks the place where an action happens, so レジで means “at the register.” Use when you’re talking about a destination or target, as in movement or pointing toward something. For example, レジに並ぶ (line up at the register) or レジに行く (go to the register). For doing something at that location, is correct: レジで払う/レジで領収書をもらう.
What does the の in 領収書をもらうのを忘れた do? Why are there two を?
nominalizes the verb phrase 領収書をもらう, turning “get a receipt” into a noun-like chunk so it can be the object of 忘れる. The first marks the object of もらう (the receipt), and the second marks the whole nominalized action as the object of 忘れた. So the structure is: [領収書をもらう]の を 忘れた = “I forgot to get a receipt.”
Can I use こと instead of の here?
Yes: レジで領収書をもらうことを忘れた is grammatically fine. feels more conversational and immediate; こと sounds a bit more formal or abstract. With 忘れる, both are acceptable, but many speakers prefer 〜のを忘れた in everyday speech.
Is there a shorter or more natural way to say “forgot to get a receipt”?
A common compact pattern is the compound verb もらい忘れる: レジで領収書をもらい忘れた. If you want to add a nuance of regret or “oops,” use 〜てしまう: レジで領収書をもらい忘れてしまった (casual: もらい忘れちゃった).
What does が do here? Is it the subject marker?
Here is a conjunction meaning “but/although,” linking two clauses: 忘れたが、…. It’s not the subject marker. You could also use けど/けれど(も); けど is more casual, is a bit neater or written-like. Starting a new sentence with でも is another option for a looser connection.
Why is it 言ったら? How is that different from 言えば, 言うと, or 言うなら?

〜たら with a past verb often means “when/after I did X (then Y happened),” marking a sequence in a specific instance: 言ったら、すぐ出してくれた.

  • 言えば is a hypothetical/generic “if”: 言えば、出してくれる (in general, if you ask, they’ll give it).
  • 言うと tends to express a direct, regular reaction: 言うと、すぐ出してくれる (whenever you say it, they promptly issue it).
  • 言うなら frames a condition or topic (“if it’s a matter of saying/if you say so”), which doesn’t fit as naturally here.
Who is the subject of 出してくれた? It isn’t stated.
It’s understood to be the clerk: (店員が)出してくれた. With くれる, the subject is the giver/doer who does a favor for the speaker, and the beneficiary (me/us) is implicit. The object (領収書を) is also understood from context.
Could I say 出してもらった instead of 出してくれた? What’s the difference?

Yes: (店員に)出してもらった is also natural.

  • 〜てくれる highlights the doer’s kindness from the receiver’s perspective (“they kindly did X for me”).
  • 〜てもらう highlights that the speaker received the favor (“I got them to do X / I had X done for me”).
    Meaning is effectively the same here; it’s a vantage-point preference.
Why is 店員 marked with に? Does it belong to 出してくれた?
The goes with 言った: 店員に言った = “told the clerk.” In 出してくれた, the subject (the clerk) is implicit and would normally be 店員が if stated. If you switch to もらう, then 店員に would be the giver: 店員に出してもらった.
Is 出す the right verb for receipts? Are there alternatives?
Yes, 領収書を出す is everyday, natural Japanese for “issue/hand out a receipt.” Alternatives: 発行する (more formal, “issue”), 渡す (hand over), and in shop talk, 領収書を切る (“write up a receipt”). In this context, 出してくれた sounds perfectly natural.
What’s the difference between 領収書 and レシート?
領収書 is a formal receipt, often bearing a name/stamp, used for accounting or reimbursement. レシート is the regular till receipt you automatically get. Some companies accept a レシート as proof, but when they specifically ask for a formal receipt, that’s 領収書.
Could I say レジで領収書を忘れた? Would that mean the same thing?
No. レジで領収書を忘れた means “I forgot the receipt (left it/forgot to take it) at the register.” To say you forgot to obtain one, use 領収書をもらうのを忘れた or 領収書をもらい忘れた.
How would I make the sentence more polite or more humble?

Polite but neutral: レジで領収書をもらうのを忘れましたが、店員に言ったらすぐ出してくれました。
More humbly (about yourself) or more respectful toward the clerk: レジで領収書をもらい忘れてしまいましたが、店員さんにお願いしたら、すぐ出していただきました。
Using 〜ていただく is the humble counterpart of receiving a favor.

What does すぐ modify? Is すぐに any different?
すぐ is an adverb modifying 出してくれた: “they issued it immediately.” すぐに is essentially the same; is optional. Both are natural: すぐ出してくれた / すぐに出してくれた.
What exactly did I “say to the clerk”? What are natural phrases to use?
The content is implied (e.g., that you forgot). Natural ways to ask are: 領収書をお願いします。, 領収書をいただけますか。, or 領収書を発行していただけますか。 If clarifying the situation: すみません、領収書をもらい忘れました。いただけますか。