Breakdown of Prima di cena, condisco la mozzarella con olio e basilico.
Questions & Answers about Prima di cena, condisco la mozzarella con olio e basilico.
Why is there no io in condisco?
What does Prima di cena mean literally, and how does prima di work?
Literally, prima di cena means before dinner.
The pattern is:
- prima di + noun = before + noun
- prima di partire = before leaving
- prima della cena can also exist, but it usually sounds more like before the dinner / before that specific dinner
In your sentence, prima di cena is the natural general way to say before dinner.
Why is there a comma after Prima di cena?
The comma separates an introductory time phrase from the main clause:
This is very similar to English punctuation. The comma is common and natural here, though in some short sentences Italian punctuation can be a little flexible.
What verb is condisco, and why doesn’t it look like a regular -ire verb?
Condisco comes from condire, which means to season, to dress, or to flavor food.
It is an -ire verb that uses -isc- in some forms:
- io condisco = I season
- tu condisci = you season
- lui/lei condisce = he/she seasons
- noi condiamo = we season
- voi condite = you all season
- loro condiscono = they season
Many Italian -ire verbs behave like this, for example:
- capire → capisco
- finire → finisco
So condisco is normal, even if it looks unusual at first.
Why is it la mozzarella and not just mozzarella?
Italian uses the definite article more often than English.
- a specific mozzarella
- mozzarella as the food being prepared
Italian often prefers the article where English might not use one. So condisco la mozzarella sounds natural.
If you said just condisco mozzarella, it would sound incomplete or unnatural in most contexts.
Why is there no article before olio or basilico?
In Italian, when listing ingredients or substances after con, the article is often omitted.
So:
- con olio e basilico = with oil and basil
This is very natural when you mean the ingredients in a general sense.
You could sometimes hear forms with articles in other contexts, but here the zero article is the most natural choice.
What exactly does condire mean here?
Here condire means something like:
- to season
- to dress
- to add oil, herbs, salt, etc. to food
With food like mozzarella, salad, tomatoes, or pasta, condire often means adding seasoning or dressing ingredients.
So condisco la mozzarella con olio e basilico is like saying:
- I dress the mozzarella with oil and basil
- I season the mozzarella with oil and basil
Both are good translations depending on context.
Why is con used in con olio e basilico?
Is condisco present tense? Does it mean I am seasoning or I season?
Yes, condisco is present tense.
In Italian, the present tense can cover both meanings depending on context:
- I season
- I am seasoning
So this sentence could describe:
- a habitual action: Before dinner, I season the mozzarella with oil and basil
- an action happening now: Before dinner, I’m seasoning the mozzarella with oil and basil
The context tells you which meaning is intended.
Can the word order change?
Yes. Italian word order is flexible, although some versions sound more natural in certain contexts.
Your sentence:
Another natural version:
- Condisco la mozzarella con olio e basilico prima di cena.
The first version emphasizes when the action happens right away.
The second gives the time information later.
Both are correct.
Why is it di cena and not a cena?
Could basilico mean the basil here, or just basil in general?
How is mozzarella being used here: specific item or food in general?
It can be understood in either of two close ways:
A specific mozzarella you are preparing
- for example, the mozzarella on the table
Mozzarella as the dish/food item in this situation
Italian often uses the definite article this way. So la mozzarella does not always mean a very strictly identified object in the way English the mozzarella might suggest.
How would a native speaker pronounce the key words?
A rough guide:
- Prima di cena: PREE-ma dee CHEH-na
- condisco: kon-DEE-sko
- mozzarella: mot-tsa-REL-la
- olio: OH-lyo
- basilico: ba-ZEE-lee-ko
A couple of useful notes:
- c before e in cena sounds like ch in church
- zz in mozzarella is a strong ts/tts sound
- gli is not in this sentence, but olio has li + o, pronounced smoothly as lyo
Would con olio e basilico sound natural to Italians, or would they prefer more ingredients like salt?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Prima di cena, condisco la mozzarella con olio e basilico to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions