Breakdown of La stampante è lontana dalla presa, quindi prendo una prolunga dal cassetto.
Questions & Answers about La stampante è lontana dalla presa, quindi prendo una prolunga dal cassetto.
Why is it la stampante and not just stampante?
In Italian, articles are used more often than in English. So where English might say Printer is far from the outlet in a note or label, normal Italian usually says La stampante.
Here, la means the, and stampante is a feminine singular noun, so la stampante = the printer.
Italian generally prefers:
- la stampante
- la presa
- il cassetto
rather than leaving the noun bare.
Why is there an accent in è?
Why do we say lontana and not lontano?
Why is it lontana dalla presa? Why da?
After lontano/lontana, Italian normally uses the preposition da to mean from.
So:
- lontano da = far from
- lontana da = far from
In your sentence:
- La stampante è lontana dalla presa = The printer is far from the outlet
This is the normal pattern:
- Londra è lontana da Roma
- Il supermercato è lontano da qui
- La scuola è lontana da casa
Why is it dalla presa instead of da la presa?
Because in Italian, many prepositions combine with definite articles.
Here:
So:
- dalla presa = from the outlet/socket
Some other common combinations:
So da la presa is not the normal form; dalla presa is.
What exactly does presa mean here?
Here presa means an electrical outlet or socket.
Depending on the variety of English, you might translate it as:
- outlet
- socket
- power socket
- electrical outlet
Be careful, because presa can have other meanings in other contexts, such as grip or hold, but in this sentence it clearly means the place where you plug something in.
What does quindi mean, and where is it used?
Quindi means therefore, so, or therefore/as a result.
In this sentence:
- La stampante è lontana dalla presa, quindi prendo una prolunga dal cassetto.
- The printer is far from the outlet, so I take an extension cord from the drawer.
It introduces a consequence or result.
A few examples:
- Piove, quindi resto a casa. = It’s raining, so I’m staying home.
- Sono stanco, quindi vado a dormire. = I’m tired, so I’m going to sleep.
Why is it prendo? What tense is that?
Prendo is the first person singular present tense of prendere, meaning I take or I am taking.
Conjugation of prendere in the present:
- io prendo = I take
- tu prendi = you take
- lui/lei prende = he/she takes
- noi prendiamo = we take
- voi prendete = you all take
- loro prendono = they take
In this sentence, prendo works well because Italian often uses the present tense for actions happening now or in a general situation:
- quindi prendo una prolunga = so I take / so I’m taking an extension cord
Why doesn’t Italian use the subject pronoun io here?
Because Italian often leaves out subject pronouns when they are clear from the verb form.
Prendo already tells you the subject is I, so io is not necessary.
You could say:
- quindi prendo una prolunga
- quindi io prendo una prolunga
But the first is more natural unless you want emphasis:
This is one of the big differences from English, where the subject usually has to be stated.
What is una prolunga exactly?
Una prolunga means an extension cord or extension cable.
It is feminine, which is why it takes una:
- una prolunga
If you want to talk about the plug extension/multi-socket extension in some contexts, Italian may also use other terms depending on the object, but prolunga is the standard word for an extension cable.
Why is it una prolunga but dal cassetto?
Why is it cassetto and not cassetto or something with two s sounds in English?
Is the word order in this sentence typical Italian word order?
Yes, it is very natural.
The structure is:
This follows a common Italian pattern:
- statement of the situation
- connector like quindi
- resulting action
Italian word order is often similar to English here. You could rearrange parts slightly for emphasis, but the given version is normal and idiomatic.
For example:
- Quindi prendo una prolunga dal cassetto is also possible
- but the original sentence sounds perfectly natural
Could I also say lontana dalla spina instead of dalla presa?
Why is dal cassetto used instead of nel cassetto?
Because the meaning is from the drawer, not in the drawer.
- dal cassetto = from the drawer
- nel cassetto = in the drawer
Since the speaker is taking the extension cord out of the drawer, dal is the correct choice:
- prendo una prolunga dal cassetto = I take an extension cord from the drawer
If you were only saying where it is, you would use nel:
- La prolunga è nel cassetto = The extension cord is in the drawer
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from La stampante è lontana dalla presa, quindi prendo una prolunga dal cassetto to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions