A volte non chiedo il permesso perché penso di dare fastidio, ma poi capisco che sbaglio.

Questions & Answers about A volte non chiedo il permesso perché penso di dare fastidio, ma poi capisco che sbaglio.

Why does the sentence start with A volte? Does it literally mean at times?

Yes. A volte means sometimes or at times.

  • a = at / to
  • volte = times

So A volte is a fixed expression meaning sometimes. Italian commonly uses it without an article, unlike English phrases such as at times.

Why is it non chiedo and not something like io non chiedo?

Italian usually drops subject pronouns when they are not needed, because the verb ending already shows the subject.

  • chiedo = I ask
  • non chiedo = I do not ask

The pronoun io can be added for emphasis, contrast, or clarity, but it is not necessary here.

What tense is chiedo, and why is the present tense used?

Chiedo is the first person singular present indicative of chiedere.

So:

  • chiedo = I ask
  • non chiedo = I don’t ask

Italian often uses the present tense for things that happen habitually or generally, just like English does in sentences such as Sometimes I don’t ask permission.

Why is it chiedo il permesso? Is that the normal way to say ask permission?

Yes. Chiedere il permesso is a very common Italian expression meaning to ask for permission.

Literally, it is to ask the permission, but in natural English we usually say ask for permission or ask permission.

Examples:

  • Chiedo il permesso di uscire. = I ask for permission to leave.
  • Hai chiesto il permesso? = Did you ask for permission?

So this is standard Italian.

Why is there an accent in perché?

The accent marks the stressed final vowel and distinguishes the word correctly in writing.

Here perché means because.

Italian writes this word with an acute accent on the final é:

  • perché

This is the normal spelling whether it means because or why, depending on the sentence.

Why do we say penso di dare fastidio and not penso che do fastidio?

After pensare, Italian can use two different patterns, depending on the meaning.

  1. pensare di + infinitive
    This is used when the subject of both verbs is the same.

    • Penso di partire. = I’m thinking of leaving / I think I will leave.
    • Penso di dare fastidio. = I think I’m bothering people / I think I might be a nuisance.
  2. pensare che + finite verb
    This is used more for thinking that...

    • Penso che lui abbia ragione. = I think that he is right.

In your sentence, the subject is the same throughout: I think I am bothering. So penso di dare fastidio is the natural structure.

What does dare fastidio mean exactly?

Dare fastidio is an idiomatic expression meaning:

  • to bother
  • to annoy
  • to be a nuisance
  • to disturb

Literally, it is to give annoyance/discomfort, but you should learn it as a set phrase.

Examples:

  • Ti do fastidio? = Am I bothering you?
  • Non voglio dare fastidio. = I don’t want to bother anyone.

In this sentence, penso di dare fastidio means I think I’m bothering people or I think I’m being a nuisance.

Why is there no object after dare fastidio? Who is being bothered?

Italian often leaves this unstated when it is understood from context.

  • dare fastidio can appear with an indirect object:
    • Ti do fastidio? = Am I bothering you?
  • But it can also stand alone:
    • Non voglio dare fastidio. = I don’t want to bother anyone.

So in your sentence, the person or people bothered are implied rather than named.

What is the role of ma poi in the sentence?

Ma means but, and poi here means then, afterward, or later.

So:

  • ma poi = but then / but afterward

It shows a contrast:

  • first: I don’t ask permission because I think I’m bothering people
  • then: later I realize I’m wrong
Why is it capisco che sbaglio?

Capisco means I understand / I realize.
Che introduces a clause: that.
Sbaglio means I am wrong or literally I make a mistake.

So:

  • capisco che sbaglio = I realize that I am wrong

This is a very natural Italian structure.

Why is it sbaglio and not mi sbaglio?

Both exist, but they are used a little differently.

  • sbagliare = to make a mistake, to be mistaken
  • sbagliarsi = to be mistaken

In many contexts, sbaglio works perfectly well to mean I’m wrong:

  • Capisco che sbaglio. = I realize that I’m wrong.

You could also hear:

  • Capisco che mi sbaglio.

But capisco che sbaglio sounds direct and natural.

Why is the word order A volte non chiedo il permesso perché penso di dare fastidio? Could it be arranged differently?

Yes, Italian word order is fairly flexible, but this version is the most neutral and natural.

Current structure:

  • A volte = time expression
  • non chiedo il permesso = main clause
  • perché penso di dare fastidio = reason
  • ma poi capisco che sbaglio = contrasting result

You could move parts around for emphasis, for example:

  • Non chiedo il permesso, a volte, perché penso di dare fastidio.

But the original sentence sounds smoother and more natural in everyday Italian.

Is this sentence formal or informal?

It is neutral, natural Italian. It is not especially formal or especially casual.

The vocabulary is everyday:

  • chiedere il permesso
  • dare fastidio
  • capire
  • sbagliare

So it would fit normal conversation, writing, or personal reflection.

Could poi be translated as eventually here?

Not really. In this sentence, poi is closer to:

So ma poi capisco che sbaglio means but then/later I realize I’m wrong.

Eventually in English often suggests after a long time, which poi does not necessarily imply.

Can chiedere il permesso be followed by another verb?

Yes. Very often it is followed by di + infinitive to say what permission is being requested for.

Examples:

  • Chiedo il permesso di entrare. = I ask permission to come in.
  • Hai chiesto il permesso di uscire? = Did you ask permission to go out?

In your sentence, the speaker simply says I don’t ask permission, without specifying permission to do what.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Italian grammar?
Italian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Italian

Master Italian — from A volte non chiedo il permesso perché penso di dare fastidio, ma poi capisco che sbaglio to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions