Breakdown of Ο δικός μου φίλος από την Ελλάδα μου λέει ότι προχωράω καλά, ενώ η δική του φίλη ζηλεύει λίγο την πρόοδό μου.
Questions & Answers about Ο δικός μου φίλος από την Ελλάδα μου λέει ότι προχωράω καλά, ενώ η δική του φίλη ζηλεύει λίγο την πρόοδό μου.
Both Ο φίλος μου and Ο δικός μου φίλος mean “my friend”, but:
- Ο φίλος μου = neutral, normal way to say my friend.
- Ο δικός μου φίλος = my friend (as opposed to someone else’s), with emphasis or contrast.
In this sentence there is a contrast with η δική του φίλη (his friend), so δικός μου and δική του are used in parallel to highlight mine vs his.
You could also say:
- Ο φίλος μου από την Ελλάδα μου λέει…
- Ενώ η φίλη του ζηλεύει λίγο…
That would still be correct, just slightly less emphatic.
Δικός μου is a strong (stressed) possessive pronoun used like an adjective in front of a noun.
It has to agree in gender, number, and case with the noun:
- Masculine: δικός μου φίλος (my male friend)
- Feminine: δική μου φίλη (my female friend)
- Neuter: δικό μου βιβλίο (my book)
In the sentence:
- Ο δικός μου φίλος → masculine, singular, nominative
- η δική του φίλη → feminine, singular, nominative
By contrast, the weak possessive pronoun μου after a noun is unstressed and doesn’t change form:
- ο φίλος μου, η φίλη μου, το βιβλίο μου
They are the same pronoun (meaning “my / me”), but used in two different roles:
Μου λέει → here μου is an indirect object:
- μου λέει = he tells me.
- Verb: λέει (he says / tells), indirect object: μου (to me).
την πρόοδό μου → here μου is a possessive:
- την πρόοδό μου = my progress.
- Noun: πρόοδος (progress), possessive clitic: μου (my).
So μου can mean either:
- to me (indirect object)
- my (possessive)
The form is the same; the function depends on its position in the sentence.
Clitic pronouns like μου, σου, του, της, μας, σας, τους normally come before the verb in affirmative sentences:
- μου λέει (he tells me)
- του δίνω (I give him)
- σας βλέπω (I see you)
They come after the verb mainly in:
- Commands: πες μου, δώσ’ μου (tell me, give me)
- Sometimes in questions or fixed expressions.
So in a normal statement like this, the natural order is μου λέει, not λέει μου.
In this sentence, ότι is a conjunction meaning “that” (for reported speech):
- μου λέει ότι προχωράω καλά
= he tells me that I’m doing well.
Differences:
ότι (with accent) = that introducing a clause:
- Ξέρω ότι έχεις δίκιο. = I know that you are right.
πως (no accent) can often replace ότι in this sense:
- μου λέει πως προχωράω καλά → also correct, same meaning.
τι (with accent) = what (question word or relative):
- Τι λες; = What are you saying?
- Δεν ξέρω τι θέλει. = I don’t know what he wants.
So here only ότι or πως are correct; τι would change the meaning completely.
In standard Greek, country names normally take the definite article:
- η Ελλάδα = Greece
- η Ιταλία, η Γαλλία, η Ισπανία, etc.
With the preposition από (from), the noun goes in the accusative and the article stays:
- από την Ελλάδα (from Greece)
- από την Ιταλία
- από τη Γαλλία
You will hear απ’ Ελλάδα in casual speech, dropping the article, but the more standard form is από την Ελλάδα.
Modern Greek doesn’t have a separate “from-case” like Latin or German. The preposition από always takes the accusative:
- από το σπίτι (from the house)
- από την Ελλάδα (from Greece)
- από τον φίλο μου (from my friend)
The “from” meaning is expressed by the preposition itself (από), not by a special case ending. So από + accusative is the normal pattern.
Literally:
- προχωράω = I move forward / I advance / I make progress.
- προχωράω καλά = I’m advancing well / I’m progressing well.
In this context (learning Greek), it naturally means:
- I’m making good progress.
If you said πάω καλά (“I’m going well”), that’s also idiomatic, but slightly more general:
- πάω καλά στα ελληνικά. = I’m doing well in Greek.
- προχωράω καλά στα ελληνικά. = I’m progressing well in Greek (emphasis on progress/advancement).
Both are correct; προχωράω καλά just highlights the idea of progress over time.
They are two forms of the same verb, both perfectly correct:
- προχωράω (‑άω ending) – more colloquial, very common in spoken language.
- προχωρώ (‑ώ ending) – slightly more formal/literary, but also common.
Meaning is identical: I move forward / I advance / I progress.
In the sentence you could say:
- …μου λέει ότι προχωράω καλά…
- …μου λέει ότι προχωρώ καλά…
Both are acceptable; the difference is style, not grammar.
Ενώ is a conjunction that can mean both:
- “while” (time)
- “while/whereas” (contrast)
Here it clearly expresses contrast:
- …μου λέει ότι προχωράω καλά, ενώ η δική του φίλη ζηλεύει λίγο… → …tells me I’m doing well, *whereas his (girl)friend is a bit jealous…*
So you can safely understand ενώ here as “while / whereas” introducing an opposite or contrasting fact.
η φίλη του and η δική του φίλη are both correct:
- η φίλη του = his female friend / his girlfriend (neutral)
- η δική του φίλη = his friend, with emphasis/contrast.
Here, because we already have Ο δικός μου φίλος, there is a parallel structure:
- Ο δικός μου φίλος … η δική του φίλη
= my friend … his friend.
As for meaning:
- η φίλη του literally only says his female friend.
- In many contexts it can mean “his girlfriend”, and that’s a very common interpretation.
- If you absolutely want to say “girlfriend”, you often still say η φίλη του; there isn’t a separate everyday word like English “girlfriend” vs “female friend”. Context usually decides.
So here, “his girlfriend” is a natural translation, but grammatically it just means his female friend.
The verb ζηλεύω is transitive and normally takes a direct object without a preposition:
- ζηλεύω την πρόοδό σου = I’m jealous of your progress.
- ζηλεύει τον αδερφό του = he is jealous of his brother.
So:
- ζηλεύει λίγο την πρόοδό μου
= she is a bit jealous of my progress.
Using για (ζηλεύει για…) is not the normal pattern; Greek simply uses ζηλεύω + direct object.
The λίγο is just an adverb softening it: a little, a bit.
The base noun is:
- η πρόοδος (progress), stressed on the first syllable: ΠΡΟ‑ο‑δος.
Accusative singular (object form):
- την πρόοδο – still stressed on the first syllable: πρόοδο.
When you add an enclitic pronoun like μου, σου, etc., the accent pattern can change: words originally stressed on the antepenultimate syllable often receive an extra accent or move the accent towards the end.
In practice, you learn and see it written as:
- την πρόοδό μου
So you get a stress at the end because of the enclitic μου. The important takeaway for a learner is:
- With enclitics, many longer words shift or add an accent toward the end.
- την πρόοδό μου is the standard written form meaning my progress as a direct object.
In Greek, it is normal to use the definite article with possessives, even though English usually doesn’t:
- το σπίτι μου = my house
- ο φίλος μου = my friend
- την πρόοδό μου = my progress
So the pattern (article) + noun + possessive clitic is standard:
- η τσάντα μου (my bag)
- τα παιδιά μας (our children)
- την πρόοδό μου (my progress)
It doesn’t feel like “the my progress” to a Greek speaker; it’s just the regular way to express possession.