Breakdown of En juillet et en août, je ferme les volets l’après-midi pour garder la maison fraîche.
Questions & Answers about En juillet et en août, je ferme les volets l’après-midi pour garder la maison fraîche.
Why is it en juillet and en août?
Why is en repeated before both months?
Why is the verb ferme in the present tense?
Here the present tense expresses a habit or routine.
So je ferme les volets means something like:
- I close the shutters
- I close the shutters regularly
- I close the shutters in summer afternoons
French uses the simple present for habitual actions just like English often does.
What exactly does les volets mean?
Why does it say les volets and not mes volets?
French often uses the definite article le / la / les where English would use a possessive like my or the, especially when the ownership is obvious from context.
So:
- je ferme les volets = I close the shutters
Because we already understand they are the shutters of my house. If you said mes volets, that would sound more emphatic or contrastive, as if you were stressing that they are my shutters.
Why is it l’après-midi without another preposition?
L’après-midi can function as a time expression meaning in the afternoon or, in a habitual context, in the afternoons.
So:
French often uses this kind of bare time phrase without an extra preposition.
A related form is dans l’après-midi, but that often means sometime during the afternoon, while l’après-midi is very natural for a general routine.
Is après-midi masculine or feminine?
What does pour garder mean grammatically?
Could you also say pour que la maison reste fraîche?
Yes, that is also possible:
This means almost the same thing.
The difference is grammatical:
- pour garder... = pour + infinitive
- pour que... reste... = pour que + subjunctive
The original sentence is simpler and very natural.
Why is it fraîche and not frais?
Why does fraîche come after la maison?
In French, many adjectives come after the noun, and frais / fraîche is normally one of them when it describes temperature or physical freshness.
So:
- la maison fraîche = the cool house
This is the usual word order. English often puts adjectives before the noun, but French does not always do that.
Can the time expressions move around in the sentence?
Yes. French is fairly flexible with time expressions.
The original sentence:
En juillet et en août, je ferme les volets l’après-midi...
puts the seasonal setting first. That sounds very natural.
You could also say things like:
- L’après-midi, en juillet et en août, je ferme les volets...
- Je ferme les volets l’après-midi, en juillet et en août...
These are possible, but the original version is smooth and clear.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from En juillet et en août, je ferme les volets l’après-midi pour garder la maison fraîche to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions