Breakdown of Je vais apporter l’original au secrétariat demain matin.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Je vais apporter l’original au secrétariat demain matin to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Je vais apporter l’original au secrétariat demain matin.
Je vais apporter uses aller + infinitive, which is the near future. It often suggests a planned or expected action, especially when it feels connected to the present situation.
So here it sounds like:
- I’m going to bring it tomorrow morning
- a concrete plan already in mind
J’apporterai is also correct, but it is the simple future. It can sound a little more neutral, formal, or less tied to a present intention.
So both work, but je vais apporter is very natural in everyday spoken French.
French makes an important distinction here:
- apporter = to bring a thing/object
- amener = to bring a person or animal
- porter = to carry, wear, or bear
So because l’original is a document or physical item, apporter is the right verb.
Examples:
- J’apporte le dossier. = I’m bringing the file.
- J’amène mon frère. = I’m bringing my brother.
- Je porte une boîte. = I’m carrying a box.
A useful pair to remember:
- apporter / emporter for things
- amener / emmener for people or animals
Yes. In French, l’original is very commonly used as a noun in administrative, legal, school, or office contexts. It means the original document, as opposed to:
- la copie = the copy
- la photocopie = the photocopy
So even though original can be an adjective, here it is functioning as a noun.
In this kind of sentence, a French speaker would naturally understand l’original as the original version of the document.
This is because of elision.
The singular articles le and la become l’ before a vowel sound or a silent h.
So:
- le original is impossible
- it becomes l’original
Here, original begins with a vowel sound, so French shortens the article.
Here, it is masculine singular.
You can tell because:
- the full article would be le
- and le becomes l’ before a vowel
So the underlying form is:
- le original → l’original
In practice, l’original in document language is treated as a masculine noun.
Because à + le contracts to au in French.
So:
- à le secrétariat becomes au secrétariat
This is a standard grammar rule:
- à + le = au
- à + les = aux
Since secrétariat is masculine singular, au is the correct form.
In this sentence, le secrétariat usually means the administrative office, front office, or secretarial department of a school, company, or institution.
It does not necessarily mean the secretary as a person.
So depending on context, it could refer to:
- the school office
- the admin office
- the departmental office
- the reception/secretarial office
Because French often uses time expressions like this without a preposition.
So you simply say:
- demain matin = tomorrow morning
- ce matin = this morning
- demain soir = tomorrow evening
This is different from some other time expressions, such as:
- le matin = in the morning / mornings in general
So:
- demain matin = a specific time expression
- no extra word like in is needed
Yes, it could go elsewhere. French is flexible here.
The version in the sentence is very natural and neutral:
- Je vais apporter l’original au secrétariat demain matin.
But you could also say:
- Demain matin, je vais apporter l’original au secrétariat.
Putting demain matin at the beginning gives it a bit more emphasis, as if you are setting the time first.
So:
- at the end = neutral, common
- at the beginning = slightly more emphasis on time
Yes, you could. In French, the present tense can also talk about the near future when the context makes the time clear.
Because demain matin already tells us the action is in the future, j’apporte can work.
But there is a small nuance:
- J’apporte... demain matin = possible, often used in conversation
- Je vais apporter... demain matin = makes the future plan more explicit
- J’apporterai... demain matin = simple future, a bit more formal or neutral
So je vais apporter is a very safe and natural everyday choice.
A careful pronunciation would be approximately:
Je vais apporter l’original au secrétariat demain matin
/ʒə vɛ a.pɔʁ.te l‿ɔ.ʁi.ʒi.nal o sə.kʁe.ta.ʁja də.mɛ̃ ma.tɛ̃/
A few useful notes:
- je sounds like zhuh
- vais sounds like vay
- apporter ends with -ay, not -er
- au sounds like o
- demain and matin both contain nasal vowels
- there is normally no liaison in vais apporter
A rough English-friendly approximation would be:
zhuh vay ah-por-tay lo-ree-zhee-nal oh suh-cray-tah-rya duh-man ma-tan
That is only approximate, but it can help you get started.