Breakdown of U torbi nedostaje jedna pelena, pa ću svratiti u trgovinu prije nego što dođem po djecu.
Questions & Answers about U torbi nedostaje jedna pelena, pa ću svratiti u trgovinu prije nego što dođem po djecu.
Why is it u torbi and not u torbu?
Because u can take two different cases depending on meaning:
- u + accusative = movement into something
- Idem u torbu would mean something like I’m going into the bag (which usually makes no sense here).
- u + locative = being in something, location
- u torbi = in the bag
So U torbi nedostaje jedna pelena means One diaper is missing in/from the bag.
What exactly does nedostaje mean here?
Nedostajati / nedostati means to be missing, to be lacking, or sometimes to be absent.
In this sentence:
- U torbi nedostaje jedna pelena
= There is one diaper missing from the bag
A useful thing to notice is that Croatian often phrases this differently from English. Instead of saying I’m missing one diaper, Croatian commonly says something more like One diaper is missing.
It can also be used in other contexts:
- Nedostaje mi novca. = I’m short of money / I lack money.
- Nedostaješ mi. = I miss you.
So the verb can mean either be missing/lacking or be missed, depending on context.
Why is it jedna pelena? Why nominative?
Because jedna pelena is the grammatical subject of nedostaje.
Croatian structures this idea as:
- One diaper is missing
So jedna pelena is in the nominative singular:
- jedna = feminine nominative singular of jedan
- pelena = nominative singular
Even though English might sometimes prefer We’re missing one diaper, Croatian here focuses on the missing item itself.
Is jedna necessary here? Why not just pelena?
Jedna is not always strictly necessary, but it is natural if you want to stress one diaper.
Compare:
- Nedostaje pelena.
= A diaper is missing / There’s a diaper missing. - Nedostaje jedna pelena.
= One diaper is missing.
So jedna makes the quantity explicit.
What does pa mean here?
Here pa means something like:
- so
- therefore
- and so
It links the first idea to the consequence:
- U torbi nedostaje jedna pelena, pa ću svratiti u trgovinu...
- One diaper is missing from the bag, so I’ll stop by the store...
It is very common in everyday Croatian and often sounds more natural than a heavier connector.
Why is it ću svratiti and not svratit ću?
Both are possible.
Croatian future I is built with:
- the auxiliary ću, ćeš, će...
- the infinitive, here svratiti
Two common word orders are:
- svratit ću
- ću svratiti
In this sentence, ću comes after pa, which is natural because Croatian clitics often appear in the second position of the clause:
- pa ću svratiti
So this is standard and natural Croatian word order.
What does svratiti mean? Is it the same as ići?
Not exactly.
Svratiti means:
- to drop by
- to stop by
- to pop in
- sometimes to make a quick stop
So:
- svratiti u trgovinu = to stop by the store
It suggests a brief, practical visit, not just the general act of going somewhere.
Compare:
- Idem u trgovinu. = I’m going to the store.
- Svratit ću u trgovinu. = I’ll stop by the store.
So svratiti adds the idea of a short detour or quick errand.
Why is it u trgovinu and not u trgovini?
Because this is motion toward a destination.
Again, with u:
- u + accusative = movement into/to
- u + locative = location in
So:
- svratiti u trgovinu = to stop by/go into the store
(trgovinu = accusative singular) - biti u trgovini = to be in the store
(trgovini = locative singular)
This is one of the most important case patterns to learn in Croatian.
What does prije nego što mean, and why is it so long?
Prije nego što means before in the sense of before I do something.
It introduces a clause:
- prije nego što dođem po djecu
- before I come/go to pick up the children
It is longer than English before because Croatian often uses a full conjunction phrase here:
- prije = before
- nego što = than/that (part of the fixed expression)
You should learn prije nego što as a set phrase meaning before + clause.
Why is it dođem after prije nego što? It looks like present tense, but the meaning is future.
Yes, it is a present-form verb, but that is normal here.
Dođem is the 1st person singular present of the perfective verb doći. After conjunctions like prije nego što, Croatian often uses a present-form verb to refer to a future event.
So:
- prije nego što dođem po djecu literally looks like before I come for the children but means
- before I pick up the children / before I come to get the children
This is very common in Croatian and other Slavic languages: a present form can refer to a future action when the context already makes the time clear.
Why is it dođem po djecu? What does po mean here?
Here po means to fetch, for, or to pick up when used with verbs of going/coming.
So:
- doći po djecu = to come for the children
- more natural English: to come pick up the children
This is a very common pattern:
- ići po kruh = to go get bread
- doći po auto = to come for the car
- skoknuti po mlijeko = to pop out for milk
So po here expresses the purpose of the movement: you are going/coming in order to get something or someone.
Why is it djecu after po?
Because in this meaning, po takes the accusative.
The noun is:
- nominative singular: dijete = child
- nominative plural: djeca = children
- accusative plural: djecu
So:
- po djecu = for the children / to pick up the children
This form is a little tricky because djeca is an irregular collective plural noun.
Is djeca singular or plural?
In meaning, it is plural: children.
Grammatically, it behaves as a plural noun, even though its form is somewhat special. Its cases are irregular compared with more regular nouns.
Important forms:
- djeca = nominative plural
- djece = genitive plural
- djeci = dative/locative plural
- djecu = accusative plural
So in the sentence:
- po djecu = accusative plural
This is one of those nouns you usually just have to memorize.
Could the sentence also say po decu?
Not in standard Croatian.
- djecu is standard Croatian
- decu is standard Serbian
So if you are learning Croatian, you should use:
- djeca
- djecu
- dijete
What is the overall word order doing? Could it be rearranged?
Yes, Croatian word order is fairly flexible, but the original order is natural.
The sentence is:
- U torbi nedostaje jedna pelena, pa ću svratiti u trgovinu prije nego što dođem po djecu.
Why it sounds natural:
- U torbi sets the scene first: in the bag
- nedostaje jedna pelena gives the key information
- pa introduces the consequence
- ću appears early because clitics tend to go in second position
- prije nego što dođem po djecu comes at the end as a time clause
You could rearrange parts for emphasis, but not all versions would sound equally natural. For learners, the original sentence is a good model.
Can dođem po djecu really mean pick up the children? Doesn’t doći mean come?
Yes, literally doći means to come, but in this expression the whole phrase matters:
- doći po djecu = to come for the children
- in natural English: to come pick up the children
This often depends on the speaker’s point of view. Croatian uses doći where English may prefer go or simply pick up.
So don’t translate too literally word by word. The phrase as a whole means the speaker will collect the children.
Could trgovina be translated as shop instead of store?
Yes.
Trgovina can mean:
- store
- shop
In this sentence, either works:
- I’ll stop by the store
- I’ll stop by the shop
In many everyday contexts, trgovina often refers to a grocery store or general shop, depending on context.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CroatianMaster Croatian — from U torbi nedostaje jedna pelena, pa ću svratiti u trgovinu prije nego što dođem po djecu to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions