A weather forecast is the most useful piece of formal Ukrainian a B1 learner can master: it appears nightly on every news channel, it recycles the same dozen constructions, and almost none of them have a personal subject. Forecasting is agentless by nature — nobody "does" the weather, it simply will turn cold, is expected, is forecast — so the genre leans hard on the synthetic future, impersonal verbs, and subjectless passives that beginner courses barely touch. Read one forecast closely and you have a template for an entire register. The text below is written in authentic forecast style.
The text
За́втра в Украї́ні перева́жно хма́рно. На за́ході та в центра́льних областя́х очі́кується невели́кий дощ, місця́ми з гроза́ми. Уночі́ та вра́нці на доро́гах можли́вий тума́н.
Tomorrow in Ukraine [it will be] mostly cloudy. In the west and in the central regions light rain is expected, with thunderstorms in places. At night and in the morning fog is possible on the roads.
На́прикінці ти́жня істо́тно похолода́є: вдень сто́впчик термо́метра опу́ститься до во́сьми — десяти́ гра́дусів тепла́, уночі́ — до нуля́. Ві́тер півні́чно-схі́дний, помі́рний. За слова́ми синоптикі́в, ста́ла со́нячна пого́да встано́виться лише́ з понеді́лка.
Toward the end of the week it will turn substantially colder: in the daytime the thermometer (lit. "the little column of the thermometer") will drop to eight–ten degrees above zero, at night — to zero. The wind [will be] north-easterly, moderate. According to the forecasters, settled sunny weather will set in only from Monday.
This is original prose written in the standard forecast register. The translation is fairly literal, to keep the grammar visible; note how often English has to insert a subject or a verb "to be" that Ukrainian leaves out.
Line-by-line grammar
«За́втра в Украї́ні перева́жно хма́рно» — the subjectless weather predicate
The opening sentence has no subject and no verb you can see — just хма́рно ("[it is / will be] cloudy"), a predicative adverb doing the whole job. This is the core of weather Ukrainian: a state of the sky is expressed by an invariable -о word (хма́рно "cloudy," со́нячно "sunny," ві́тряно "windy," я́сно "clear"), with the copula simply absent in the present and supplied by бу́де for the future (бу́де хма́рно, "it will be cloudy"). There is nothing for the adverb to agree with — it never changes. Note also в Украї́ні, the modern standard "in Ukraine" (в + locative, never «на»), and за́втра ("tomorrow"), the time frame for the whole bulletin.
Сього́дні хо́лодно і ві́тряно, вдягни́ся тепло.
Today it's cold and windy — dress warmly. (predicative adverbs, no subject)
За́втра бу́де я́сно, без опа́дів.
Tomorrow it'll be clear, with no precipitation. (буде + predicative adverb for future)
On these subjectless constructions, see Impersonal Constructions.
«очі́кується невели́кий дощ» — the agentless -ся passive
очі́кується is the reflexive (-ся) passive of очі́кувати ("to expect"): "is expected." There is no agent — nobody is named as doing the expecting, which is exactly the impersonal, authoritative tone a forecast wants. The grammatical subject is what is expected: невели́кий дощ ("light rain," nominative). The verb agrees with it (singular очі́кується). This -ся passive is the single most important construction in the journalistic and forecast register; it lets the writer state facts without ever saying "we" or "the meteorologists." Later in the text встано́виться ("will set in") uses the same -ся, here in its spontaneous/intransitive sense ("the weather establishes itself").
На вихідні́ очі́кується похолода́ння.
A cold snap is expected at the weekend. (agentless -ся passive)
У пові́домленні зазнача́ється, що ру́х відно́влено.
The announcement states that traffic has been restored. (зазначається = 'it is stated', no agent)
On this voice, see The Reflexive Passive.
«місця́ми… можли́вий тума́н» — instrumental adverbials and a predicative adjective
Two compact forecast idioms here. місця́ми ("in places, here and there") is the noun мі́сце frozen in the instrumental plural and used adverbially — the genre is full of these (часа́ми "at times," подеку́ди "in some places"). And можли́вий тума́н ("fog [is] possible") is a predicative adjective with the copula dropped: можли́вий agrees with тума́н (masculine singular). Forecasts swing between adverb predicates (хма́рно) and adjective predicates (можли́вий, помі́рний) depending on whether the thing described is a state of the sky or a named phenomenon.
Місця́ми можли́ві короткоча́сні дощі́.
Brief showers are possible in places. (instrumental adverbial + predicative adjective)
Уночі́ на доро́гах можли́ва ожеле́диця.
Black ice is possible on the roads at night.
«істо́тно похолода́є… опу́ститься… встано́виться» — the synthetic future is the spine of the forecast
Every prediction in the bulletin rides on the synthetic (perfective) future, formed with present-tense endings on a perfective stem: похолода́є ("it will turn cold," from похолода́ти), опу́ститься ("will drop," from опусти́тися), встано́виться ("will set in"). похолода́є is also impersonal — a one-word "it will get cold," no subject at all, the weather-verb par excellence (cf. потеплі́є "it'll warm up," проясни́ться "it'll clear up," засні́жить "it'll start snowing"). The synthetic future is what makes forecast prose so terse: one perfective verb states a whole future event. The adverb істо́тно ("substantially, significantly") is itself a register marker — plain speech would say си́льно ("a lot").
До ра́нку проясни́ться, і ви́гляне со́нце.
By morning it will clear up and the sun will come out. (impersonal + synthetic future)
Найбли́жчими дня́ми поте́пліє до двадцяти́ гра́дусів.
In the coming days it will warm up to twenty degrees.
On this form, see The Synthetic Future.
«до во́сьми — десяти́ гра́дусів тепла́… до нуля́» — temperatures with до + genitive
Temperatures are the forecast's signature number construction, and they live in the genitive. The preposition до ("down to / up to") governs the genitive: до во́сьми ("to eight"), до десяти́ ("to ten"), до нуля́ ("to zero") — the numerals themselves are in the genitive. The unit гра́дусів is genitive plural because Ukrainian numerals from five upward take the counted noun in the genitive plural (and a range like "8–10" follows the higher number). тепла́ ("of warmth," genitive) marks degrees above zero; for below zero you say гра́дусів моро́зу ("of frost") or use a minus. This до + genitive "down to a figure" pattern reappears for wind speed, rainfall, and pressure throughout the genre.
Уночі́ температу́ра впаде́ до мі́нус п’яти́ гра́дусів.
At night the temperature will fall to minus five degrees. (до + genitive)
Удень — від десяти́ до п’ятна́дцяти гра́дусів тепла́.
In the daytime — from ten to fifteen degrees above zero. (від…до + genitive)
On counting nouns after numerals, see Numeral Agreement.
«На за́ході… в центра́льних областя́х… на доро́гах» — regions and the locative; на + accusative for time
Place is given in the locative case (the "where?" case), and the forecast is built on it: На за́ході ("in the west," на + locative), в центра́льних областя́х ("in the central regions," в + locative plural), на доро́гах ("on the roads"). Crucially, contrast this with the time expressions: на за́втра / на́прикінці ти́жня use на with the accusative to mean "for [a coming period]" — на + accusative answers "for when?", while на + locative answers "where?". Same preposition, two cases, two jobs. The genre also fronts these phrases (На за́ході очі́кується…) so the bulletin reads region by region.
На пі́вдні кра́їни тепло́, а на пі́вночі ще лежи́ть сніг.
In the south of the country it's warm, but in the north snow is still lying. (на + locative = place)
Прогно́з пого́ди на за́втра та на вихідні́.
The weather forecast for tomorrow and for the weekend. (на + accusative = 'for' a future time)
On the place uses, see Uses of the Locative.
«За слова́ми синоптикі́в» — attribution in the formal register
За слова́ми синоптикі́в ("according to the forecasters," literally "by the words of the meteorologists") is the standard attribution phrase of Ukrainian news prose: за + the instrumental слова́ми, plus the source in the genitive (синоптикі́в). It is the journalistic equivalent of English "according to…" and lets the writer hedge a claim onto a source. Its cousins — за да́ними ("according to the data"), за прогно́зом ("according to the forecast"), як повідомля́є… ("as … reports") — are worth collecting as a set, because no formal Ukrainian text goes far without one.
За да́ними гідрометце́нтру, рі́вень води́ зни́зиться.
According to the hydrometeorological centre, the water level will fall. (за + instrumental attribution)
За слова́ми ме́ра, ремо́нт заверша́ть до зими́.
According to the mayor, the repairs will be finished before winter.
On the connectors that knit such prose together (отже, однак, таким чином), see Connectors: Cause and Result.
Glossary: forecast / formal vocabulary
| Word / phrase | Meaning | Note |
|---|---|---|
| синоптик | weather forecaster, meteorologist | за слова́ми синоптикі́в = "according to the forecasters" |
| опа́ди | precipitation (rain/snow) | plural-only; без опа́дів = "no precipitation" |
| о́бласть | region, province (administrative) | locative pl областя́х |
| похолода́ння | a cold snap, drop in temperature | nominalisation of похолода́ти |
| помі́рний | moderate (of wind, temperature) | помі́рний ві́тер = "moderate wind" |
| ожеле́диця | black ice, glaze ice | a winter-forecast staple |
| проясни́тися | to clear up (of the sky) | perfective; impersonal проясни́ться |
| ста́лий | settled, stable, steady | ста́ла пого́да = "settled weather" |
Common Mistakes
❌ За́втра бу́де хма́рна.
Wrong word class — a weather state uses the invariable adverb хмарно, not the adjective хмарна.
✅ За́втра бу́де хма́рно.
Tomorrow it will be cloudy. (predicative adverb)
❌ Температу́ра опу́ститься до ві́сім гра́дусів.
Case error — до governs the genitive: до восьми градусів.
✅ Температу́ра опу́ститься до восьми́ гра́дусів.
The temperature will drop to eight degrees. (до + genitive)
❌ Очі́кують невели́кий дощ.
Wrong register — the forecast is agentless; use the -ся passive очікується, not personal 'they expect'.
✅ Очі́кується невели́кий дощ.
Light rain is expected. (agentless -ся passive)
❌ Прогно́з пого́ди на за́втрашньому дні.
Wrong case for forecast time — 'for tomorrow' is на + accusative: на завтра.
✅ Прогно́з пого́ди на за́втра.
The weather forecast for tomorrow. (на + accusative = 'for' a time)
❌ Пого́да на захо́ді Украї́ни.
Stress/sense slip — 'in the west' is на за́ході (locative); за́ходом/захо́ді differ, and на here means place, not direction.
✅ Пого́да на за́ході Украї́ни.
The weather in the west of Ukraine. (на + locative = place)
Now practice Ukrainian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Ukrainian→Related Topics
- The Synthetic Future (читатиму)A2 — Ukrainian's distinctive one-word imperfective future (про́ста фо́рма майбу́тнього ча́су): take the imperfective infinitive whole — keeping its -ти — and fuse on the enclitic endings -му, -меш, -ме, -мемо, -мете, -муть. чита́ти → чита́тиму, чита́тимеш, чита́тиме, чита́тимемо, чита́тимете, чита́тимуть; говори́ти → говори́тиму; роби́ти → роби́тиму; ходи́ти → ходи́тиму. The endings descend from a fused old 'have' (я́ти); the stress stays where the infinitive carries it. It works ONLY with imperfectives (no *прочита́тиму), so it always carries ongoing/repeated meaning, and it is fully equivalent to бу́ду + infinitive — but more compact, very common, and with NO Russian counterpart.
- Impersonal Verb ConstructionsB1 — Безособо́ві ре́чення — sentences with NO grammatical subject, which Ukrainian uses constantly. Six types: weather/nature (Світа́є, Похолода́ло, Сніжи́ть); states with a DATIVE experiencer (Мені́ хо́лодно, Йому́ пога́но, Хо́четься спа́ти); modal predicatives (Тре́ба йти, Мо́жна?, Не мо́жна, Слід поду́мати); the -но/-то passive (Зро́блено); existence/absence with нема́є + genitive (Гро́шей нема́є); and the agentless 3rd-plural 'they/people' (Ка́жуть, що...). The key insight: where English inserts a dummy 'it' or 'one/you', Ukrainian drops the subject entirely and makes the experiencer DATIVE — 'I'm cold' is Мені́ хо́лодно (literally 'to-me cold'), 'I feel like sleeping' is Мені́ хо́четься спа́ти.
- The -но / -то Impersonal PassiveB1 — The -но/-то predicative (безособо́ва фо́рма на -но/-то) is a hallmark of authentic Ukrainian that Russian lacks. Built from the passive-participle stem (прочи́тано, напи́сано, зро́блено, збудо́вано, відкри́то, забу́то), it is INVARIANT — it never agrees with anything — and forms an agentless, subjectless past passive: Кни́гу прочи́тано 'the book has been read', Робо́ту ви́конано 'the work has been completed', Вхід заборо́нено 'entry forbidden'. The logical object stays in the ACCUSATIVE (Кни́гу, not Кни́га), there is no grammatical subject, and було́ can be added for a past-perfect nuance (Робо́ту було́ ви́конано). This is the natural Ukrainian passive — everywhere in signs, news, and formal writing.
- Numeral–Noun Agreement (The Hard Part)B1 — The notorious three-way rule: after 1 (and …1) the noun is nominative SINGULAR, after 2/3/4 (and …2/3/4) nominative PLURAL with the dual-reflex end-stress (два столи́, дві сестри́), and after 5+ genitive PLURAL — chosen by the LAST digit, and applying only when the whole phrase is nominative or inanimate-accusative.
- Locative: Uses (Location, Time, Topic)A2 — What the locative does — static location with у/в and на (у шко́лі, на столі́, у Ки́єві), the crucial case-not-preposition contrast with the accusative (я в шко́лі 'at school' vs іду́ в шко́лу 'to school'), calendar time with у/в (у сі́чні, у 1991 ро́ці), clock time with о + locative (о тре́тій годи́ні), 'around/along' with по (по мі́сту), and 'at/with' with при.
- Non-Fiction: A News Brief (Новинна замітка)B2 — An annotated B2 reading of a short Ukrainian news brief — the -но/-то impersonal passive, attribution phrases, nominalization, dates and numbers, and agentless journalistic register.