An opinion column lives or dies by its voice. Where an encyclopedia hides its author behind agentless passives, an op-ed foregrounds a thinking person who concedes, doubts, insists, and asks the reader pointed questions. The grammar that carries this voice is a small kit of stance markers, concessive connectors, rhetorical questions, and carefully graded modality — the difference between безпере́чно (undoubtedly) and ймові́рно (probably) is the difference between a claim and a hedge. This page presents a short, authentic-style column excerpt and walks through the machinery of argumentative Ukrainian.
The text
На мою́ ду́мку, ми надмі́рно поспіша́ємо назва́ти кни́жку «застарі́лою». Безпере́чно, екра́н зручні́ший: він мі́ститься в кише́ні, ва́жить ме́нше за я́блуко, вмища́є ці́лу бібліоте́ку. Та чи спра́вді шви́дкість читання́ — це те са́ме, що глибина́ розумі́ння? Хоч цифрові́ за́соби й полегши́ли до́ступ до те́ксту, проте́ во́ни, як на ме́не, привчи́ли нас ковза́ти по пове́рхні, ра́дше ніж занурюва́тися.
In my view, we are too hasty in calling the book "outdated." Undoubtedly, the screen is more convenient: it fits in a pocket, weighs less than an apple, holds a whole library. But is the speed of reading really the same thing as the depth of understanding? Although digital tools have indeed made access to text easier, they have nonetheless — as it seems to me — trained us to skim across the surface rather than to dive in.
Мо́жна, зви́чайно, припусти́ти, що зви́чка чита́ти посту́пово пове́рнеться, щойно мине́ пе́рша хви́ля захо́плення нови́м. Проте́ очеви́дно, що техноло́гія не нейтра́льна: во́на непомі́тно фо́рмує те, як ми ми́слимо. Ось чому́ нам, як на ме́не, ва́рто було́ б не відмовля́тися від екра́на, а навчи́тися ним кори́стуватися — свідо́мо обира́ючи, коли́ ковза́ти, а коли́ чита́ти пові́льно. Зре́штою, не техноло́гія чита́є за́мість нас; чита́ємо все ще ми.
One may, of course, suppose that the habit of reading will gradually return, as soon as the first wave of fascination with the new has passed. Yet it is evident that technology is not neutral: it imperceptibly shapes the way we think. That is why, it seems to me, we ought not to renounce the screen but to learn to use it — consciously choosing when to skim and when to read slowly. After all, it is not technology that reads in our place; it is still we who read.
Line-by-line grammar
We move through the column in order. Every stance device gets its own example so you can lift it straight into your own argumentative writing.
1. The opening stance marker: на мою́ ду́мку
A column almost always opens by planting a flag: на мою́ ду́мку ("in my view, to my mind"). It is the C1 columnist's equivalent of "I think," but more measured and more literate. Grammatically it is на + the accusative of моя́ ду́мка.
На мою́ ду́мку, ми надмі́рно поспіша́ємо назва́ти кни́жку «застарі́лою».
In my view, we are too hasty in calling the book 'outdated.'
Variants graded by formality: по-мо́єму (informal, "to my mind"), як на ме́не (conversational, "as for me / the way I see it"), вважа́ю, що (plain, "I consider that"). See stance and opinion markers.
2. The authorial "we": ми поспіша́ємо
The columnist writes ми ... поспіша́ємо ("we are too hasty"), but does not mean a literal group. This is the authorial / inclusive ми, pulling the reader into a shared "we" so the criticism lands as collective self-reflection rather than finger-pointing.
Ми надмі́рно поспіша́ємо назва́ти кни́жку застарі́лою.
We are too hasty in calling the book outdated.
Note the predicate instrumental застарі́лою after назва́ти ("to call X something") — calling-and-naming verbs put the label in the instrumental.
3. High-certainty stance: безпере́чно, очеви́дно
To grant a point with full confidence, the columnist uses sentence adverbs of certainty: безпере́чно ("undoubtedly") and the parenthetical очеви́дно ("evidently, clearly"). These are concession tools — you concede the strong, obvious point so you can pivot to your real argument. Note that when "evident" heads a що-clause ("it is evident that…"), Ukrainian uses the parenthetical очеви́дно, що…, not вочеви́дь — the latter is a plain manner adverb ("openly, visibly") and is not set off by a comma.
Безпере́чно, екра́н зручні́ший: він мі́ститься в кише́ні.
Undoubtedly, the screen is more convenient: it fits in a pocket.
Проте́ очеви́дно, що техноло́гія не нейтра́льна.
Yet it is evident that technology is not neutral.
4. The comparative of inequality: ме́нше за, ра́дше ніж
Argument runs on comparison. Two patterns appear: ва́жить ме́нше за я́блуко ("weighs less than an apple"), with за + accusative, and ра́дше ніж занурюва́тися ("rather than to dive in"), with ніж + a parallel form. за and ніж are interchangeable after a comparative, but ніж is required before a clause or an infinitive.
Екра́н ва́жить ме́нше за я́блуко, а вмища́є ці́лу бібліоте́ку.
The screen weighs less than an apple, yet holds a whole library.
See the comparative degree and comparative conjunctions.
5. The rhetorical question: чи спра́вді…?
The pivot of the whole piece is a question the author has no intention of answering neutrally. Та чи спра́вді ... — це те са́ме, що…? ("But is X really the same thing as Y?") uses the yes/no particle чи plus спра́вді ("really") to signal that the expected answer is "no." A rhetorical question lets the columnist assert without asserting.
Та чи спра́вді шви́дкість читання́ — це те са́ме, що глибина́ розумі́ння?
But is the speed of reading really the same thing as the depth of understanding?
Note the nominalizations шви́дкість читання́ (the speed of reading) and глибина́ розумі́ння (the depth of understanding) — abstract nouns built from a verb (чита́ти → читання́) and an adjective (глибо́кий → глибина́). Argumentative prose thinks in such abstractions; see nominalization.
6. Concession: хоч … й …, проте́ …
The hallmark of fair-minded argument is conceding the opponent's point before countering it. The frame here is the paired хоч … проте́ ("although … nonetheless"), reinforced by the emphatic particle й inside the concessive clause: Хоч цифрові́ за́соби й полегши́ли ..., проте́ во́ни ... привчи́ли нас…
Хоч цифрові́ за́соби й полегши́ли до́ступ до те́ксту, проте́ во́ни привчи́ли нас ковза́ти по пове́рхні.
Although digital tools have indeed made access to text easier, they have nonetheless trained us to skim across the surface.
The й after the subject is not "and" here — it is an emphatic concessive particle ("do indeed / for all that"). English smooths it into "indeed." See concessive constructions and connectors of contrast and concession.
7. Hedged modality: мо́жна припусти́ти, ва́рто було́ б
Notice how the certainty drops when the author advances his own positive claim rather than conceding the opponent's. He shifts into hedged, impersonal modality: Мо́жна ... припусти́ти, що… ("One may suppose that…") and нам ... ва́рто було́ б… ("we ought to…," literally "for us it would be worth…"). The conditional було́ б softens the recommendation from a command into advice.
Мо́жна, зви́чайно, припусти́ти, що зви́чка чита́ти посту́пово пове́рнеться.
One may, of course, suppose that the habit of reading will gradually return.
Нам ва́рто було́ б не відмовля́тися від екра́на, а навчи́тися ним кори́стуватися.
We ought not to renounce the screen but to learn to use it.
These impersonal modals (мо́жна, ва́рто, тре́ба) take a dative experiencer (нам = "for us") and an infinitive. The conditional б attaches to the modal to grade obligation down to suggestion. See expressing probability, obligation, and advice and predicative adverbs.
8. Reformulating connectors: ось чому́, зре́штою
Columns are tightly threaded with connectors that tell the reader where the argument is going. ось чому́ ("that is why") draws a conclusion; зре́штою ("after all, in the end") signals the closing thought. They are the visible joints of the reasoning.
Ось чому́ нам, як на ме́не, ва́рто навчи́тися кори́стуватися екра́ном свідо́мо.
That is why, it seems to me, we ought to learn to use the screen consciously.
9. The cleft for emphasis: не техноло́гія чита́є … ; чита́ємо ми
The final sentence drives the thesis home with a contrastive cleft: не техноло́гія чита́є за́мість нас; чита́ємо все ще ми ("it is not technology that reads in our place; it is still we who read"). Ukrainian builds this emphasis with word order and a fronted не X, then re-states the verb with the true subject ми pushed to the end for focus.
Не техноло́гія чита́є за́мість нас; чита́ємо все ще ми.
It is not technology that reads in our place; it is still we who read.
Putting ми last is the focus position in Ukrainian's flexible word order — the most important word lands at the end. See emphasis: word order, це, and particles.
Glossary
| Ukrainian | English | Register note |
|---|---|---|
| на мою́ ду́мку | in my view | neutral-formal stance opener |
| безпере́чно | undoubtedly | high-certainty adverb, for concession |
| очеви́дно, що… | it is evident that… | parenthetical predicative; comma + що-clause |
| проте́ | yet, nonetheless | bookish contrast, stronger than але́ |
| як на ме́не | as it seems to me | softer, semi-colloquial hedge |
| ва́рто (було́ б) | it is worth / one ought to | impersonal modal + dative + infinitive |
| зре́штою | after all, in the end | concluding discourse marker |
| ковза́ти по пове́рхні | to skim the surface | evaluative metaphor (vs занурюватися, to dive in) |
Common mistakes
❌ В мою́ ду́мку, кни́жка не застарі́ла.
Incorrect preposition — the fixed phrase is на мою думку, not в мою думку.
✅ На мою́ ду́мку, кни́жка не застарі́ла.
In my view, the book is not outdated.
❌ Хоч за́соби полегши́ли до́ступ, але́ во́ни привчи́ли нас ковза́ти.
Mixed connectors — pair хоч with проте/однак, not with але́, in formal concession.
✅ Хоч за́соби й полегши́ли до́ступ, проте́ во́ни привчи́ли нас ковза́ти.
Although the tools did make access easier, they nonetheless trained us to skim.
❌ Нам ва́рто було́ б навчи́тися кори́стуватися екра́н.
Wrong case — користуватися governs the instrumental, so it must be екра́ном.
✅ Нам ва́рто було́ б навчи́тися кори́стуватися екра́ном.
We ought to learn to use the screen.
❌ Чи спра́вді шви́дкість це те са́ме як глибина́?
Wrong comparative connector — 'the same … as' is те саме, що, not те саме, як.
✅ Чи спра́вді шви́дкість — це те са́ме, що глибина́?
Is speed really the same thing as depth?
Now practice Ukrainian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Ukrainian→Related Topics
- Stance and Opinion MarkersB1 — The comma-set parentheticals that let a Ukrainian speaker frame a proposition: opinion (на мою́ ду́мку / по-мо́єму 'in my opinion', я вважа́ю 'I consider', як на ме́не 'as for me'), certainty (безпере́чно 'undoubtedly', очеви́дно 'obviously', напе́вно 'surely'), hedging (ма́буть 'probably', мо́жливо 'perhaps', зда́ється 'it seems', ні́би / ні́бито 'supposedly'), evaluation (на жаль 'unfortunately', на ща́стя 'fortunately', чесно ка́жучи 'frankly'), and the reported-speech particle мовля́в — explaining that Ukrainian carries attitude through these comma-set adverbials, not through tone alone.
- Connectors of Contrast and ConcessionB1 — The Ukrainian toolkit for marking that two ideas clash: contrast connectors (одна́к / проте́ 'however', натомі́сть 'instead', з одного́ бо́ку… з і́ншого бо́ку 'on one hand… on the other', а 'whereas') and concession (все ж / все-та́ки 'still', тим не ме́нш 'nonetheless', незважа́ючи на це 'despite this', хоча́ 'although'), plus the counter-expectation pair наспра́вді 'actually' and навпаки́ 'on the contrary' — and the key insight that written Ukrainian keeps the inter-sentential 'however' (одна́к, проте́) distinct from the clause-internal 'but' (але́, а).
- Concessive Constructions (Хоч, Попри, Незважаючи)B2 — Ukrainian splits concession between a CLAUSE-introducing хоч/хоча́ 'although' (Хоч було́ пі́зно, він прийшо́в) and the NOUN-governing prepositions попри + accusative and незважа́ючи на + accusative 'despite' (попри все, незважа́ючи на дощ) — so 'although it rained' is хоча́ йшов дощ but 'despite the rain' is попри дощ; 'no matter what/how' uses хоч + a question word + би (хоч би що ста́лося).
- Journalistic and Academic StyleC1 — News and scholarly Ukrainian share a subjectless, passive-leaning architecture. Headlines and reports favour the -но/-то impersonal (Підписано угоду 'an agreement signed', Затримано підозрюваного 'a suspect detained'), agentless attribution (за словами…, як повідомляє…, за даними…), and a fixed set of reporting verbs (зазначив, наголосив, повідомив 'noted/stressed/reported'). Academic prose adds impersonal examination formulas (у статті розглянуто 'the article examines', варто зазначити 'it is worth noting'), the authorial ми (ми вважаємо 'we consider'), hedging (ймовірно, можна припустити), heavy nominalization, and precise connectors (таким чином, отже, відтак). The insight English speakers miss: where English uses a be-passive or an active sentence with a subject, formal Ukrainian reaches for the subjectless -но/-то impersonal — Виявлено порушення 'violations found', Доведено теорему 'the theorem proven'.
- Nominalization: Verbal Nouns and Nominal StyleC1 — Formal and academic Ukrainian heavily nominalizes — turning verbs into verbal nouns in -ння / -ття (чита́ти → чита́ння, прибу́ти → прибуття́) and packing an action into a noun phrase with a genitive complement (підписа́ння уго́ди 'the signing of the agreement') instead of a clause; this page shows how the nouns are formed and stressed, how to rewrite clauses as nominalizations, and why good Ukrainian still avoids heavy noun-chains.
- Expressing Probability, Obligation, and AdviceC1 — How Ukrainian grades modal nuance with ADVERBS and predicatives rather than modal verbs. PROBABILITY ladder: можли́во 'maybe' < ма́буть 'probably' < напе́вно 'almost certainly' < ймові́рно 'likely', plus здає́ться 'it seems' and the future-of-probability (Він уже́, ма́буть, удо́ма). OBLIGATION ladder: тре́ба (need) < слід/ва́рто (should/worth) < пови́нен (ought, agreeing) < му́сити (must) < зобов’я́заний (obliged). ADVICE: ва́рто, кра́ще, ра́джу, на твоє́му мі́сці я б… and the softeners ма́ло не / ледь не / ча́сом не. The insight English speakers miss: nuanced modality is a matter of choosing the right adverb/predicative + construction, and advice leans on ва́рто/кра́ще/ра́джу + the conditional (на твоє́му мі́сці я б).