The Ukrainian of newsrooms and academic journals is its own dialect of the written code — and it is built on a single grammatical instinct: state what happened, hide who did it. A headline does not say "police detained a suspect"; it says Затримано підозрюваного ('a suspect detained'), subjectless and passive. A research paper does not say "we examine the question in this article"; it prefers у статті розглянуто питання ('in the article the question is examined'), again subjectless. Mastering these two registers means becoming fluent in subjectless, nominalized, passive-leaning structures and the small, fixed vocabularies that frame them: the reporting verbs of journalism (зазначив, наголосив, повідомив) and the hedging and examination formulas of scholarship (варто зазначити, можна припустити). This page maps both, because a learner who can produce them can write — and confidently read — the most information-dense Ukrainian there is.
Journalistic style: the -но/-то headline
The Ukrainian headline is famously compressed and agentless. The dominant device is the -но/-то impersonal (the construction itself is detailed on the -но/-то impersonal): a perfective participle frozen in -но / -то, the affected thing in the accusative, and no subject at all. It is the headline workhorse precisely because it states the event without spending words on the actor.
Підписано угоду про співпрацю між містами-побратимами.
An agreement on cooperation between sister cities has been signed. (Підписано — subjectless -но; угоду is accusative; no agent named.)
Затримано підозрюваного у скоєнні пограбування.
A suspect in the robbery has been detained. (Затримано — the classic crime-report headline form.)
Виявлено серйозні порушення під час перевірки.
Serious violations have been found during the inspection. (Виявлено порушення — the agentless 'X was found' that pervades reporting.)
Notice that English reaches for either a subject ("police detained…") or a be-passive ("a suspect was detained"); Ukrainian journalism uses neither — it uses the bare -но/-то, which is shorter than both and carries no agent.
Journalistic style: attribution without a subject
A news report must say where information comes from, but Ukrainian does this with agentless attribution phrases rather than full "X said that" clauses where possible. The core formulas:
| Attribution phrase | English |
|---|---|
| за словами + genitive | according to / in the words of |
| за даними + genitive | according to the data of |
| як повідомляє + nominative source | as … reports |
| як зазначається в… | as is noted in… |
| джерела вказують, що… | sources indicate that… |
| за інформацією + genitive | according to information from… |
За даними поліції, постраждалих немає.
According to police data, there are no casualties. (За даними + genitive — agentless attribution, no 'the police say that'.)
Як повідомляє пресслужба, рух транспортом відновлено.
As the press service reports, traffic has been restored. (Як повідомляє… framing + the -но passive відновлено in one sentence.)
Journalistic style: the reporting verbs
When a person is quoted, journalism draws on a tight, almost clichéd set of reporting verbs, mostly in the masculine/feminine past. The big three are зазначив ('noted'), наголосив ('stressed, emphasised'), and повідомив ('reported, informed'); around them cluster підкреслив ('underlined'), додав ('added'), заявив ('declared'), запевнив ('assured'). Speech is reported with що ('that') or, for orders and appeals, with the construction in reported speech.
Міністр наголосив, що реформу буде завершено цього року.
The minister stressed that the reform will be completed this year. (Наголосив, що… + the future passive буде завершено — pure newsroom style.)
Речник додав, що подробиці оприлюднять згодом.
The spokesperson added that the details will be released later. (Додав, що… — the chained reporting verb after a first quote.)
These verbs are so conventional that varying them too much reads as amateur; the register wants the cliché. A related caution: avoid the Russian calque повідомив про те, що when a plain повідомив, що will do — the leaner Ukrainian phrasing is preferred.
Academic style: impersonal examination formulas
Scholarly Ukrainian shares the agentless instinct but adds its own signature: impersonal formulas for what the text does. The author does not say "I examine / I show"; the text examines and shows. The two most common are the -но examination verbs and the modal impersonals.
У статті розглянуто проблему перекладу фразеологізмів.
The article examines the problem of translating idioms. (Розглянуто — the standard 'in the article is examined'; literally 'in the article [it has been] examined'.)
Доведено, що дана функція є неперервною на всьому проміжку.
It is proven that the given function is continuous over the whole interval. (Доведено — the impersonal of mathematical proof.)
Варто зазначити, що отримані результати потребують перевірки.
It is worth noting that the obtained results require verification. (Варто зазначити — a fixed impersonal hedge that opens a qualifying remark.)
Academic style: the authorial ми and hedging
Where the author does surface, Ukrainian scholarship uses the authorial "ми" (the editorial/authorial "we") even for a single writer — ми вважаємо ('we consider'), на нашу думку ('in our view'), ми пропонуємо ('we propose'). This is a modesty convention, not a real plural.
Ми вважаємо, що запропонований підхід є більш ефективним.
We consider the proposed approach to be more effective. (Ми вважаємо — the authorial 'we', even from a sole author.)
Scholarly prose also hedges carefully, never overclaiming. The hedging kit: ймовірно ('probably'), можна припустити ('one may suppose'), очевидно ('evidently'), певною мірою ('to a certain degree'), як видається ('as it appears'), на думку експертів ('in the experts' opinion').
Можна припустити, що ця тенденція збережеться й надалі.
One may suppose that this trend will persist further. (Можна припустити — an impersonal hedge that softens the prediction.)
На думку експертів, отримані дані потребують додаткового аналізу.
In the experts' opinion, the obtained data require additional analysis. (На думку + genitive — attributed, hedged scholarly claim.)
Nominalization, terminology, and abbreviations
Both registers compress with verbal nouns in -ння / -ття (дослідження 'research/study', проведення 'conducting', впровадження 'implementation') — the nominal style covered on nominalization — and academic prose layers in dense terminology and abbreviations (напр. 'e.g.', тобто 'i.e.', та ін. 'etc.', див. 'see', пор. 'cf.', ВНЗ 'higher education institution'). Sentences grow long and multi-clause, threaded by connectors.
Проведення дослідження дало змогу виявити закономірності, які, ймовірно, мають загальний характер.
Conducting the study made it possible to identify patterns which, probably, are of a general nature. (Проведення дослідження — stacked verbal nouns; ймовірно hedges.)
The connectors that hold it together
Long formal sentences need explicit logical glue. The cause-and-result connectors — таким чином ('thus'), отже ('therefore, hence'), відтак ('subsequently, hence'), внаслідок цього ('as a result'), зважаючи на ('considering') — are the academic and editorial defaults (see connectors of cause and result).
Вибірка була репрезентативною; отже, висновки можна поширити на всю сукупність.
The sample was representative; therefore, the conclusions can be extended to the whole population. (Отже — the canonical academic 'therefore'.)
Фінансування скоротили; таким чином, частину проєктів призупинено.
Funding was cut; thus, some of the projects have been suspended. (Таким чином + the -но passive призупинено.)
Source-language comparison
For an English speaker, the central retraining is around agency. English headlines and academic prose still usually have a subject ("Police detain suspect"; "We show that…") or an explicit be-passive ("A suspect was detained"; "It is shown that…"). Ukrainian prefers a third, subjectless option — the bare -но/-то impersonal (Затримано підозрюваного; Доведено, що…) — that English does not structurally possess. Reading formal Ukrainian therefore means parsing sentences with no grammatical subject and an accusative where you expect a nominative, and writing it means resisting the urge to supply a subject. Add to that the fixed reporting verbs (зазначив, наголосив, повідомив) and the attribution formulas (за словами…, за даними…), which English handles with freer phrasing.
For a Russian speaker, journalistic and academic Russian are close cousins, so the structures transfer — but two Ukrainian-specific points matter. First, the -но/-то impersonal is far more productive in Ukrainian headlines than in Russian; lean into it (Підписано угоду, Виявлено порушення). Second, avoid officialese calques smuggled from Russian: prefer щодо over відносно where it fits, з огляду на over a heavy у зв’язку з тим, що, повідомив, що over повідомив про те, що, and Ukrainian terminology (захід 'measure/event', чинник 'factor', наголосити 'to stress') over Russian-shaped equivalents.
Common Mistakes
❌ Headline: «Поліція затримала підозрюваного» as the default news style.
Grammatical, but Ukrainian headlines prefer the agentless -но impersonal. Use: Затримано підозрюваного.
✅ Затримано підозрюваного.
A suspect (has been) detained — the standard subjectless headline.
❌ «Я розглядаю в статті проблему…» in a research paper.
The authorial first-person singular is unidiomatic; scholarship uses the impersonal -но or the authorial 'we': У статті розглянуто проблему… / Ми розглядаємо…
✅ У статті розглянуто проблему перекладу.
The article examines the problem of translation — the impersonal examination formula.
❌ «Він сказав про те, що ціни зростуть» in a news report.
Про те, що is a Russian-style calque and the verb is too plain. Use a reporting verb + plain що: Він зазначив, що ціни зростуть.
✅ Він зазначив, що ціни зростуть.
He noted that prices will rise — the idiomatic reporting verb + що.
❌ Overclaiming in academic prose: «Це доводить, що теорія абсолютно правильна».
Scholarly Ukrainian hedges; absolute claims read as naive. Soften: Це дає підстави припустити, що теорія є коректною.
✅ Можна припустити, що теорія є коректною.
One may suppose the theory to be correct — properly hedged.
❌ Joining formal arguments with ну і / а так: «Дані надійні, ну і висновок такий».
Academic prose needs precise connectors, not spoken particles. Use отже / таким чином: Дані надійні, отже, висновок є обґрунтованим.
✅ Дані надійні, отже, висновок є обґрунтованим.
The data are reliable, therefore the conclusion is well-founded — an academic connector.
Key Takeaways
- Both news and academic Ukrainian default to subjectless, passive-leaning, nominalized structures.
- Journalism: the -но/-то headline (Підписано угоду, Затримано підозрюваного, Виявлено порушення), agentless attribution (за словами…, за даними…, як повідомляє…), and the fixed reporting verbs (зазначив, наголосив, повідомив).
- Academia: impersonal examination formulas (у статті розглянуто, доведено, варто зазначити), the authorial ми (ми вважаємо), and careful hedging (ймовірно, можна припустити, на думку експертів).
- Both compress with verbal nouns in -ння and thread long sentences with connectors (таким чином, отже, відтак).
- The English-speaker adjustment: where English supplies a subject or a be-passive, Ukrainian uses the subjectless -но/-то impersonal — resist adding a subject.
- The Russian-speaker adjustment: lean into the more productive Ukrainian -но/-то, and drop officialese calques (про те, що → що).
Now practice Ukrainian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Ukrainian→Related Topics
- Written vs Spoken UkrainianB2 — Ukrainian has two codes that differ in grammar, not just vocabulary. Spoken Ukrainian drops pronouns, leans on particles (ну, же, от, та, ось), uses short coordinated clauses and explicit clauses with що, and repeats and fills freely. Written Ukrainian nominalizes heavily (вирішення проблеми 'the solving of the problem' instead of a clause), uses the agentless -но/-то passive (Проблему обговорено), packs information into participial phrases, and joins ideas with explicit connectors (отже, однак, таким чином). The insight English speakers miss: the written code restructures the sentence — clauses become nouns and the agent disappears — so 'they discussed the problem' is spoken Вони обговорили проблему but written Проблему було обговорено / Відбулося обговорення проблеми.
- The -но / -то Impersonal PassiveB1 — The -но/-то predicative (безособо́ва фо́рма на -но/-то) is a hallmark of authentic Ukrainian that Russian lacks. Built from the passive-participle stem (прочи́тано, напи́сано, зро́блено, збудо́вано, відкри́то, забу́то), it is INVARIANT — it never agrees with anything — and forms an agentless, subjectless past passive: Кни́гу прочи́тано 'the book has been read', Робо́ту ви́конано 'the work has been completed', Вхід заборо́нено 'entry forbidden'. The logical object stays in the ACCUSATIVE (Кни́гу, not Кни́га), there is no grammatical subject, and було́ can be added for a past-perfect nuance (Робо́ту було́ ви́конано). This is the natural Ukrainian passive — everywhere in signs, news, and formal writing.
- Nominalization: Verbal Nouns and Nominal StyleC1 — Formal and academic Ukrainian heavily nominalizes — turning verbs into verbal nouns in -ння / -ття (чита́ти → чита́ння, прибу́ти → прибуття́) and packing an action into a noun phrase with a genitive complement (підписа́ння уго́ди 'the signing of the agreement') instead of a clause; this page shows how the nouns are formed and stressed, how to rewrite clauses as nominalizations, and why good Ukrainian still avoids heavy noun-chains.
- Reported (Indirect) SpeechB1 — How to report what someone said — and the one rule English speakers must unlearn: Ukrainian does NOT backshift tenses. 'He said he would come' is Він сказа́в, що при́йде (the future is kept, not turned into 'would'); the embedded tense reflects the ORIGINAL utterance, not the reporting verb. Statements take що + comma; yes/no questions take чи ('whether'); wh-questions keep the question word; and commands/requests use щоб + the past form, never an infinitive.
- Scientific and Technical StyleC1 — The register of impersonal demonstration and exact definition. Scientific Ukrainian uses the authorial ми (розгля́немо 'let us consider', отри́маємо 'we obtain'), the impersonal/passive -но/-то (дослі́джено 'it has been studied', доведено́ 'it is proven'), the dash-definition (Фу́нкція — це відпові́дність…), heavy nominalization, measured hedging (ймові́рно, мо́жна припусти́ти 'one may assume'), agentless citation (за да́ними… + genitive), and precise logical connectors (о́тже 'therefore', таки́м чи́ном 'thus', зві́дси виплива́є 'whence it follows', за умо́ви, що… 'provided that'). A register distinct from both everyday speech and administrative style — appropriate for papers, theses, and technical documentation, never for conversation.
- Connectors of Cause, Result, and PurposeB1 — How Ukrainian links reasons to outcomes: cause connectors (тому́ що / оскі́льки 'because/since', че́рез це 'because of this', and the distinctly Ukrainian justifying адже́ 'after all/since'), result connectors (тому́ 'that's why', о́тже 'thus', таки́м чи́ном 'in this way', в результа́ті 'as a result', тож 'so'), and purpose/conclusion markers (для цьо́го 'for this', з ціє́ю мето́ю 'with this aim', підсумо́вуючи 'to sum up', одни́м сло́вом 'in a word') — with the key contrast that тому́ means result ('therefore') while тому́ що means cause ('because').