Nominalization: Verbal Nouns and Nominal Style

Open any Ukrainian law, contract, scholarly article or official report and you will meet sentence after sentence built not around verbs but around verbal nouns: підписа́ння уго́ди "the signing of the agreement," прийняття́ рі́шення "the taking of a decision," проведе́ння переговорів "the conducting of negotiations." This is nominalization — the conversion of an action into a noun, typically formed with the suffix -ння or -ття and trailing a chain of genitive complements. It is the engine of formal register: it lets a writer compress a whole subordinate clause («після то́го як він прибу́в» "after he arrived") into a tight noun phrase («після його́ прибуття́» "after his arrival"). At C1 you need to do two things with it — decode the dense nominal prose of officialdom, and deploy it yourself where the register calls for it — while knowing the catch: good Ukrainian style resists piling nouns too high, and the verb is often the better choice.

💡
The verbal noun lets you swap a clause for a noun phrase. "After he arrived" (a clause with a conjunction and a finite verb) becomes після його́ прибуття́ — a preposition + possessive + verbal noun, with no clause at all. Recognising the trade — clause ↔ nominalization — is the core skill; choosing which to use is the art.

Forming the verbal noun: -ння and -ття

The verbal noun is built from the verb stem plus a neuter suffix. Two facts matter: which suffix and where the stress lands.

-ння attaches to most verbs, on the stem that ends in the theme vowel of the infinitive (-а-, -и-/-е-→-ен-, -і-). The result is a doubled н — see the doubled-consonants page for why -нн- doubles here. -ття appears on a small set of monosyllabic-root verbs (бити, пити, мити, крити, взяти, прибути).

VerbVerbal nounEnglishSuffix / note
чита́тичита́нняreading-ння, suffix-stressed
навча́ти / навча́тисянавча́нняteaching / learning-ння, suffix-stressed
писа́типиса́нняwriting-ння
пита́тизапита́нняquestion-ння (prefixed)
вивча́тививче́нняstudy (of)-ення from -и- stem
вирі́шувати / вирішитирі́шенняdecision-ення, stem-stressed
будува́тибудівни́цтвоconstructiondifferent suffix (-цтво)
зна́тизнання́knowledge-ння, ending-stressed
жи́тижиття́life-ття, ending-stressed
прибу́типрибуття́arrival-ття, ending-stressed
відкри́тивідкриття́discovery / opening-ття, ending-stressed
прийня́типрийняття́adoption / taking-ття, ending-stressed

Two stress patterns to internalize: polysyllabic -а́ння nouns are stressed on the suffix (чита́ння, навча́ння, завда́ння, запита́ння), while the short -ття and the disyllabic -ння nouns from monosyllabic roots are stressed on the ending (життя́, знання́, прибуття́, відкриття́). A handful are stem-stressed exceptions, notably рі́шення "decision."

Чита́ння перед сном допомага́є мені́ засну́ти.

Reading before bed helps me fall asleep.

На прийняття́ цьо́го рі́шення пішло́ кі́лька мі́сяців.

Taking this decision took several months.

Відкриття́ ново́го мо́сту запланува́ли на ве́ресень.

The opening of the new bridge was scheduled for September.

The genitive complement: вивче́ння мо́ви

A verbal noun does not just sit there — it inherits the verb's object, now expressed in the genitive (this is the "genitive of the object," a cornerstone of the genitive's 'of' function). "To study the language" (вивча́ти мо́ву, accusative) becomes "the study of the language" (вивче́ння мо́ви, genitive). Stack several and you get the genitive chain typical of formal prose.

Вивче́ння інозе́мної мо́ви відкрива́є нові́ можли́вості.

The study of a foreign language opens up new opportunities.

Підписа́ння уго́ди ста́ло поворо́тним моме́нтом перегово́рів.

The signing of the agreement became a turning point in the negotiations.

Вико́нання цьо́го завда́ння вимага́є то́чності й терпі́ння.

The execution of this task demands precision and patience.

The accusative object of the verb (мо́ву, уго́ду, завда́ння) reappears as a genitive under the noun (мо́ви, уго́ди, завда́ння) — getting that case-swap automatic is the technical heart of producing nominal style.

Rewriting clauses as noun phrases

The reason formal Ukrainian reaches for verbal nouns is compression: a subordinate clause, with its conjunction and finite verb, collapses into a preposition + noun phrase. The most common rewrites:

  • після то́го як він прибу́впісля його́ прибуття́ ("after his arrival")
  • для то́го щоб обговори́ти пробле́мудля обговоре́ння пробле́ми ("for the discussion of the problem")
  • коли́ зако́н ухвали́липі́сля ухва́лення зако́ну ("after the law's adoption")
  • тому́ що ціни́ зросли́че́рез зроста́ння цін ("because of the rise in prices")

Пі́сля підписа́ння догово́ру сто́рони поти́снули ру́ки.

After the signing of the contract the parties shook hands.

Для обговоре́ння пита́ння скли́кали позачерго́ві збо́ри.

An extraordinary meeting was called for the discussion of the matter.

Че́рез зроста́ння цін на па́ливо подорожча́ли всі това́ри.

Because of the rise in fuel prices, all goods became more expensive.

This is exactly the texture of journalistic and academic register and pairs naturally with the impersonal and passive style, which also drains the personal agent out of the sentence.

When NOT to nominalize: the verb is often better

Here is the honest part, and it is a genuine feature of good Ukrainian rather than a stylistic preference imported from English. Native editors and language guides actively warn against дієслівно-іме́нні "noun-strings" — chains of verbal nouns that bury the action under abstract nouns and a queue of genitives. The disease has a name in Ukrainian usage criticism: heavy «віддієслівні іменники» prose reads as bureaucratic and lifeless. The cure is to give the action back to a verb.

  • Bureaucratic: здійсни́ти підви́щення я́кості обслуго́вування ("to carry out a raising of the quality of service")
  • Living: підви́щити я́кість обслуго́вування ("to raise the quality of service")

Уря́д здійсни́в підви́щення пода́тків.

The government carried out a raising of taxes. (heavy, bureaucratic)

Уря́д підви́щив пода́тки.

The government raised taxes. (clean, verbal — preferred)

Notice the worst symptom — a light verb (здійсни́ти, прове́сти, забезпе́чити "carry out / conduct / ensure") propping up a verbal noun that already names the action. Whenever you catch yourself writing здійсни́ти + verbal noun, ask whether the plain verb says it better. Usually it does.

💡
Two clues that you've over-nominalized: (1) a light verb (здійсни́ти, прове́сти, забезпе́чити) sitting in front of a verbal noun — collapse them into the single real verb (здійсни́ти переві́рку → переві́рити); (2) three or more genitives in a row (поліпшення системи управління якістю) — break the chain by turning one noun back into a verb or a clause. Reserve dense nominal style for genuinely formal genres; in normal prose, prefer the verb.

Source-language comparison

For an English speaker, the surprise is how far Ukrainian takes nominalization and how the complement is marked. English nominalizes too ("the signing of the agreement," "his arrival"), but it can lean on the "-ing" gerund, which keeps an accusative-like object ("signing the agreement"). Ukrainian has no gerund of that kind: the verbal noun is a full neuter noun and its object must go into the genitive — підписа́ння уго́ди, never підписа́ння уго́ду. So the case-swap (accusative → genitive) is the mechanical step English does not require. The reassuring half is the *style advice transfers exactly: just as English style guides damn "nominalese" and praise strong verbs, Ukrainian editors damn віддієслівний noun-strings and praise the live verb. The instinct "could this be a verb instead?" is the right one in both languages.

For a Russian speaker, the -ние/-тие ↔ -ння/-ття correspondence is close, but mind the doubled -нн- (Ukrainian чита́ння, not Russian-style чита́ние with a single н) and the -ття group (життя́, відкриття́), plus stress differences. The genitive-complement and the anti-nominalese style advice are shared.

Common Mistakes

❌ Підписа́ння уго́ду відкла́ли на за́втра.

Wrong case — a verbal noun takes a genitive complement, not an accusative: підписа́ння уго́ди.

✅ Підписа́ння уго́ди відкла́ли на за́втра.

The signing of the agreement was postponed till tomorrow — genitive уго́ди.

❌ чита́ние, життя́ние, відкри́тие

Russian-style single -н- / -тие — Ukrainian doubles the н and uses -ття: чита́ння, життя́, відкриття́.

✅ чита́ння, життя́, відкриття́

reading, life, discovery — doubled -ння and the -ття forms.

❌ Уря́д здійсни́в проведе́ння реформува́ння систе́ми оподаткува́ння.

A bureaucratic noun-pile — collapse the light verb + verbal nouns into a real verb: Уря́д рефо́рмував систе́му оподаткува́ння.

✅ Уря́д рефо́рмував систе́му оподаткува́ння.

The government reformed the taxation system — one strong verb, not a chain of nouns.

❌ На прийняття́ ріше́ння пішло́ кі́лька мі́сяців.

Wrong stress — the noun is рі́шення (stem-stressed), not *ріше́ння.

✅ На прийняття́ рі́шення пішло́ кі́лька мі́сяців.

Taking the decision took several months — рі́шення is stem-stressed.

Key Takeaways

  • Verbal nouns in -ння (doubled н) and -ття (monosyllabic roots) turn an action into a noun: чита́ння, навча́ння, прибуття́, відкриття́.
  • Stress: polysyllabic -а́ння on the suffix (чита́ння, навча́ння); short -ття and disyllabic -ння on the ending (життя́, знання́, прибуття́); рі́шення is a stem-stressed exception.
  • The object of the underlying verb becomes a genitive complement: вивча́ти мо́ву → вивче́ння мо́ви.
  • Nominalization compresses a clause into a noun phrase: «після то́го як він прибу́в» → «після його́ прибуття́».
  • Good Ukrainian avoids heavy noun-strings — a light verb + verbal noun (здійсни́ти підви́щення) or three genitives in a row signals over-nominalization; give the action back to the verb.

Now practice Ukrainian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Ukrainian

Related Topics

  • Doubled (Lengthened) ConsonantsB1Ukrainian writes certain long consonants as doubled letters — життя́, знання́, ні́ччю — and they are pronounced genuinely LONG. The doubling is phonemic, mandatory, and clusters predictably in the neuter -я noun class and the soft-feminine instrumental, so you can predict it rather than memorize each word.
  • Noun-Forming Suffixes (-ник, -ач, -ість, -ення, -ство)B1The productive suffixes that build nouns — and the insight that each one tells you the word's MEANING TYPE and GENDER at once. AGENT (male, masculine): -ник (робітни́к), -ач/-яч (чита́ч), -ар/-яр (бібліоте́кар), -ець (украї́нець). FEMALE counterpart (feminine): -ка/-иця (вчи́телька, робітни́ця). ABSTRACT QUALITY (always feminine): -ість (шви́дкість, незале́жність), -ство, -ота. ACTION / RESULT (neuter, doubled -нн-): -ння/-ення/-ання (чита́ння, завда́ння, рі́шення). So reading the suffix predicts both sense and gender, and lets you form the feminine of any profession.
  • Journalistic and Academic StyleC1News and scholarly Ukrainian share a subjectless, passive-leaning architecture. Headlines and reports favour the -но/-то impersonal (Підписано угоду 'an agreement signed', Затримано підозрюваного 'a suspect detained'), agentless attribution (за словами…, як повідомляє…, за даними…), and a fixed set of reporting verbs (зазначив, наголосив, повідомив 'noted/stressed/reported'). Academic prose adds impersonal examination formulas (у статті розглянуто 'the article examines', варто зазначити 'it is worth noting'), the authorial ми (ми вважаємо 'we consider'), hedging (ймовірно, можна припустити), heavy nominalization, and precise connectors (таким чином, отже, відтак). The insight English speakers miss: where English uses a be-passive or an active sentence with a subject, formal Ukrainian reaches for the subjectless -но/-то impersonal — Виявлено порушення 'violations found', Доведено теорему 'the theorem proven'.
  • Passive, Impersonal, and Agentless StyleB2Where English reaches for a be-passive ('the report was written', 'mistakes were made'), Ukrainian backgrounds or drops the agent through native routes: the invariant -но/-то impersonal (Робо́ту ви́конано 'the work has been done', object in the ACCUSATIVE, no agent — the idiomatic past passive); the -ся middle/passive for ongoing processes (Буди́нок буду́ється, Як це пи́шеться?); the agentless 3rd-plural (Ка́жуть, Закон ухвали́ли); and plain recasting to the active. A named agent goes in the INSTRUMENTAL (напи́саний а́втором), never a 'by'-phrase. The insight English speakers miss: an English agentless passive is rendered by -но/-то (Зако́н ухва́лено) or the 3rd-plural (Зако́н ухвали́ли), NOT by бути + participle — so 'the work has been done' is Робо́ту ви́конано, not *Робо́та є зро́блена.
  • Genitive: Possession and 'of'A2How Ukrainian shows possession and the English 'of' relationship — by putting the owner in the genitive AFTER the thing owned (кни́га бра́та 'the brother's book', центр мі́ста 'the centre of the city'), with no apostrophe-s and no separate word for 'of', and with the WHOLE possessor phrase declining (маши́на мого́ дру́га), contrasted with possessive pronouns like мій/твій that agree instead.
  • Written vs Spoken UkrainianB2Ukrainian has two codes that differ in grammar, not just vocabulary. Spoken Ukrainian drops pronouns, leans on particles (ну, же, от, та, ось), uses short coordinated clauses and explicit clauses with що, and repeats and fills freely. Written Ukrainian nominalizes heavily (вирішення проблеми 'the solving of the problem' instead of a clause), uses the agentless -но/-то passive (Проблему обговорено), packs information into participial phrases, and joins ideas with explicit connectors (отже, однак, таким чином). The insight English speakers miss: the written code restructures the sentence — clauses become nouns and the agent disappears — so 'they discussed the problem' is spoken Вони обговорили проблему but written Проблему було обговорено / Відбулося обговорення проблеми.