English runs on the passive. The report was written, the law was passed, the bridge is being built, mistakes were made, you are kindly asked to wait. The pattern never changes — be + past participle — and the agent vanishes into an optional by-phrase or disappears entirely. A learner of Ukrainian instinctively wants a one-to-one mould, and so produces calques like Робо́та є зро́блена or Звіт був напи́саний. These are at best stiff and bookish, at worst simply wrong. Ukrainian has no single all-purpose be-passive. What it has instead is a small family of native, agent-backgrounding constructions — and a deep cultural preference for keeping the sentence active and personal whenever it can. This page is about which native route to reach for when your English instinct says "passive," and how to stop calquing.
The core problem: English passives are everywhere, Ukrainian's are not
The first thing to absorb is statistical, not grammatical. English uses the passive freely, in every register, for dozens of reasons — to background the agent, to put the patient first, to sound impersonal, to dodge blame. Ukrainian uses true morphological passives sparingly, and the long be + participle passive with a stated agent (The novel was written by Franko) is felt as heavy, official, often translated-from-Russian-or-English prose. The everyday language reaches for something lighter. So translating an English passive is rarely a matter of finding the Ukrainian passive — it is a matter of choosing which agentless device fits, and very often the answer is to simply make the sentence active again.
Route 1: the -но / -то impersonal — Ukrainian's idiomatic past passive
This is the construction English speakers most consistently miss, and the single most important thing on this page. To report that an action was carried out and is now complete, with no interest in who did it, Ukrainian uses an invariant predicate in -но or -то, formed from the passive participle but frozen — it never agrees with anything. Crucially, the logical object stays in the accusative, exactly as if the sentence were still active.
| English passive | Ukrainian -но/-то | Note |
|---|---|---|
| The work has been done. | Робо́ту ви́конано. | робо́ту = accusative, not nominative |
| The building was built. | Буди́нок збудо́вано. | invariant -но |
| The law was passed. | Зако́н ухва́лено. | news/official default |
| Mistakes were made. | Допу́щено по́милки. | по́милки = accusative plural |
| It is forbidden. | Заборо́нено. | sign language |
The mental move is precise and worth stating in full: take the active sentence (they did the work — зроби́ли робо́ту), keep the object in the accusative (робо́ту), and replace the conjugated verb with the frozen -но/-то form (ви́конано). No subject appears, no agent is named, the predicate agrees with nobody.
Усю́ робо́ту вже ви́конано, мо́жемо здава́ти прое́кт.
All the work has already been done, we can submit the project. (робо́ту stays accusative; ви́конано is invariant — there is no subject for it to agree with.)
Цей буди́нок збудо́вано ще до війни́, тому́ сті́ни таки́ товсті́.
This building was built before the war, that's why the walls are so thick. (збудо́вано — completed result, agent irrelevant.)
На дверя́х напи́сано: «Сторо́ннім вхід заборо́нено».
On the door it says: 'No entry for unauthorized persons'. (both напи́сано and заборо́нено are -но impersonals — the natural register for signs.)
Two things mark this as native and idiomatic. First, the accusative object — a beginner reflex is to make it nominative (Робо́та ви́конана), which silently switches you into Route 4 (бути + participle, a different and heavier construction). Second, the register fit: news, official documents, reports, and signs default to -но/-то precisely because it states a result without dragging in a doer. See the dedicated treatment of the -но/-то impersonal for how the forms are built.
Route 2: the -ся middle/passive — for processes and properties
For an ongoing, imperfective action presented without an agent — something is being done, gets done, is how it's done — Ukrainian uses the reflexive -ся form. Here the logical object becomes the grammatical subject in the nominative, and the verb agrees with it. This is the route for processes in motion and for general statements about how things work.
Тут поряд буду́ється нови́й житлови́й ко́мплекс.
A new residential complex is being built nearby. (буду́ється — an ongoing process; буди́нок is now the nominative subject.)
Як це сло́во пи́шеться — з апо́строфом чи без?
How is this word spelled — with an apostrophe or without? (пи́шеться — the -ся of 'how it's done'; English 'is spelled'.)
Цей хліб пече́ться на за́квасці, тому́ він до́вго не черстві́є.
This bread is baked on sourdough, that's why it doesn't go stale for a long time. (пече́ться — a general property of how the bread is made.)
Note the division of labour between Routes 1 and 2: -но/-то is for the completed result (the building was built — збудо́вано), while -ся is for the unfolding process (the building is being built — буду́ється). English blurs these under one be-passive; Ukrainian keeps them apart by aspect. The broader behaviour of -ся lives on the meanings of -ся page.
Route 3: the agentless 3rd-person plural — the vague "they"
When there genuinely is a vague human collective behind the action — "people," "they," "the authorities" — but you don't want to name it, Ukrainian drops the pronoun and leaves a bare 3rd-person-plural verb. No вони́. This is the most active-feeling of the agentless routes and very often the most natural rendering of an English agentless passive.
| English | 3rd-plural (active, no pronoun) |
|---|---|
| The law was passed. | Зако́н ухвали́ли. |
| It is said that… | Ка́жуть, що… |
| We were told to wait. | Нам сказа́ли почека́ти. |
| It was reported that… | Повідо́мили, що… |
Зако́н ухвали́ли в дру́гому чита́нні ще торі́к.
The law was passed on second reading last year. (ухвали́ли — bare 3rd-plural; the natural spoken counterpart of the official Зако́н ухва́лено.)
Ка́жуть, що взи́мку тут зо́всім нема́є тури́стів.
They say there are no tourists here at all in winter. (Ка́жуть — no вони́; the generic 'people say', an agentless report.)
По ра́діо повідо́мили, що за́втра перекри́ють центра́льну ву́лицю.
On the radio they announced that they'll close the central street tomorrow. (both повідо́мили and перекри́ють are agentless 3rd-plurals.)
The whole effect rides on the missing pronoun. Add вони́ and you specify those particular people; leave it out and the agent stays generic — which is exactly the impersonal job an English passive was doing.
Route 4: бути + passive participle — the resultant state, used with care
Ukrainian does have a be + participle construction, but it is not the everyday passive a learner expects. With a present-tense (zero) copula it most naturally reports a resultant state — the condition something is now in — and as a true dynamic passive it sounds bookish. The participle here agrees in gender and number (напи́саний / напи́сана / напи́сане / напи́сані), which is the giveaway that you are no longer in the -но/-то world.
Лист уже напи́саний, лиша́ється його́ ві́дправити.
The letter is already written, all that's left is to send it. (напи́саний — agreeing participle; reports the current state of the letter, not the act of writing.)
Две́рі були́ зачи́нені, тому́ ми поверну́лися додо́му.
The door was closed, so we went back home. (зачи́нені — a state, 'in a closed condition'; not 'someone closed it'.)
Use this route for a state; do not use it to translate a plain English action-passive. The trap is below.
The agent goes in the INSTRUMENTAL, not under a "by"
When you genuinely must name the doer — typically in elevated or academic prose — Ukrainian puts the agent in the instrumental case with no preposition. There is no Ukrainian equivalent of English by; do not insert через or with.
Цей рома́н напи́саний відо́мим украї́нським письме́нником.
This novel was written by a famous Ukrainian writer. (письме́нником — bare instrumental agent; English's 'by' is built into the case.)
Тео́рія, запропоно́вана науко́вцями, ще потребу́є переві́рки.
The theory proposed by the scientists still needs verification. (науко́вцями — instrumental agent inside a participial phrase.)
Even here the native preference is to recast: Цей рома́н написа́в відо́мий письме́нник ("A famous writer wrote this novel") is lighter and far commoner than the stated-agent passive. The instrumental of agent is part of the wider uses of the instrumental.
The stylistic golden rule: recast to the active
The deepest difference is not which passive form to pick but whether to use a passive at all. Good Ukrainian prose avoids the heavy, agent-fronted passive participial subject that English and Russian permit. Where English writes A decision regarding the matter was taken by the committee, idiomatic Ukrainian makes the committee the subject and the sentence active: Коміте́т ухвали́в рі́шення з цьо́го пита́ння. Resist building long noun phrases headed by an agreeing passive participle (ухва́лене коміте́том рі́шення про…) as your default sentence frame — it reads as translationese.
Коміте́т ухвали́в рі́шення одноголо́сно.
A decision was taken unanimously by the committee. (Native Ukrainian fronts the agent and goes active rather than building a passive participial subject.)
Source-language comparison
For an English speaker, the headline is that your reflex — be + participle — is almost never the right tool. An agentless English passive maps to -но/-то for a completed result (the work has been done → Робо́ту ви́конано, accusative object, invariant predicate) or to the bare 3rd-plural for a vague human agent (the law was passed → Зако́н ухвали́ли). A being-passive of an ongoing process maps to -ся (the bridge is being built → Міст буду́ється). The agreeing бути + participle is reserved for resultant states (the door was closed → Две́рі були́ зачи́нені). And the named agent rides in the instrumental, never under a by-phrase.
For a Russian speaker, the machinery is familiar but the choices differ. Ukrainian leans much harder on -но/-то than Russian does, and uses it across far more registers — it is the unmarked way to report a completed result in news and officialese. Avoid importing the Russian fondness for long быть + причастие passive subjects; in Ukrainian those read as heavy. And mind the lexicon and spelling: ухва́лено / ви́конано / збудо́вано, instrumental agent (письме́нником), and the apostrophe and stress on every form.
Common Mistakes
❌ Робо́та є зро́блена. (be + agreeing participle as a plain action-passive)
Unidiomatic calque of 'the work is done' — for a completed result use the -но form with the accusative: Робо́ту зро́блено / ви́конано.
✅ Робо́ту ви́конано.
The work has been done — invariant -но, object робо́ту in the accusative.
❌ Зако́н був ухва́лений парла́ментом учо́ра. (heavy stated-agent be-passive as the default)
Stiff and translation-like — go active or use -но: Парла́мент ухвали́в зако́н учо́ра / Зако́н ухва́лено вчо́ра.
✅ Зако́н ухва́лено вчо́ра.
The law was passed yesterday — native -но impersonal.
❌ Буди́нок ви́конано. (-но/-то for an ongoing process)
Wrong aspect — a process in progress takes -ся: Буди́нок буду́ється. Use -но only for a completed result (Буди́нок збудо́вано).
✅ Буди́нок буду́ється.
The building is being built — imperfective process with -ся.
❌ Рома́н напи́саний а́втором че́рез нього́. (using 'че́рез'/a 'by'-phrase for the agent)
There is no 'by'-preposition for the agent — use the bare instrumental: Рома́н напи́саний а́втором.
✅ Рома́н напи́саний а́втором.
The novel was written by the author — instrumental agent а́втором, no preposition.
❌ Зро́блено робо́та. (nominative object after a -но form)
The -но impersonal keeps its object in the ACCUSATIVE: Зро́блено робо́ту.
✅ Зро́блено робо́ту.
The work has been done — accusative робо́ту after invariant зро́блено.
Key Takeaways
- Ukrainian has no all-purpose be-passive; an English passive is a cue to choose an agentless native route — or go active.
- -но/-то is the idiomatic past passive for a completed result: invariant predicate, object in the accusative (Робо́ту ви́конано, Зако́н ухва́лено).
- -ся handles the ongoing process/property: the object becomes the nominative subject (Буди́нок буду́ється, Як це пи́шеться?).
- The bare 3rd-plural (Ка́жуть, Зако́н ухвали́ли) renders a vague human "they" — drop the pronoun.
- бути + agreeing participle reports a resultant state (Две́рі були́ зачи́нені), not a plain action.
- A named agent takes the instrumental (напи́саний а́втором), never a by-phrase — and recasting to the active is usually best. </content> </invoke>
Now practice Ukrainian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Ukrainian→Related Topics
- The Passive Voice in UkrainianB2 — Ukrainian has NO all-purpose 'be + past participle' passive. It expresses the passive by three native routes: (1) the invariant -но/-то impersonal for completed past actions (Кни́гу напи́сано, Мі́сто засно́вано) — the idiomatic default; (2) the -ся reflexive passive for ongoing imperfective processes (Буди́нок буду́ється, Хліб пече́ться); (3) бути + passive participle (Кни́га напи́сана / була́ напи́сана), which leans toward a resultant STATE and sounds bookish as a true passive. The named agent, when present, takes the INSTRUMENTAL (рома́н напи́саний письме́нником), never a 'by'-preposition. Above all, Ukrainian prefers ACTIVE recasting — translating an English passive usually means choosing a Ukrainian-native route, not calquing be+participle.
- Impersonal Verb ConstructionsB1 — Безособо́ві ре́чення — sentences with NO grammatical subject, which Ukrainian uses constantly. Six types: weather/nature (Світа́є, Похолода́ло, Сніжи́ть); states with a DATIVE experiencer (Мені́ хо́лодно, Йому́ пога́но, Хо́четься спа́ти); modal predicatives (Тре́ба йти, Мо́жна?, Не мо́жна, Слід поду́мати); the -но/-то passive (Зро́блено); existence/absence with нема́є + genitive (Гро́шей нема́є); and the agentless 3rd-plural 'they/people' (Ка́жуть, що...). The key insight: where English inserts a dummy 'it' or 'one/you', Ukrainian drops the subject entirely and makes the experiencer DATIVE — 'I'm cold' is Мені́ хо́лодно (literally 'to-me cold'), 'I feel like sleeping' is Мені́ хо́четься спа́ти.
- The -но / -то Impersonal PassiveB1 — The -но/-то predicative (безособо́ва фо́рма на -но/-то) is a hallmark of authentic Ukrainian that Russian lacks. Built from the passive-participle stem (прочи́тано, напи́сано, зро́блено, збудо́вано, відкри́то, забу́то), it is INVARIANT — it never agrees with anything — and forms an agentless, subjectless past passive: Кни́гу прочи́тано 'the book has been read', Робо́ту ви́конано 'the work has been completed', Вхід заборо́нено 'entry forbidden'. The logical object stays in the ACCUSATIVE (Кни́гу, not Кни́га), there is no grammatical subject, and було́ can be added for a past-perfect nuance (Робо́ту було́ ви́конано). This is the natural Ukrainian passive — everywhere in signs, news, and formal writing.
- Passive Past Participles (-ний / -тий)B1 — The passive past participle (паси́вний дієприкме́тник) — Ukrainian's main 'done/made/written' word. Formed from perfective transitive verbs in -ний/-ений (прочи́таний, напи́саний, зро́блений, побудо́ваний) or -тий (відкри́тий, забу́тий, розби́тий, ми́тий). It declines like an adjective and agrees in gender, number, and case (напи́саний лист, напи́сана запи́ска, напи́сані листи́), used attributively (зачи́нені две́рі) and predicatively (Две́рі зачи́нені). Crucially, Ukrainian reserves -ний for the resultant STATE and prefers the -но/-то impersonal (Две́рі зачи́нено) for the action itself.
- The Many Meanings of -сяB1 — A deep dive into what -ся actually does. Five jobs: REFLEXIVE (Він ми́ється 'washes himself'), RECIPROCAL (Вони́ сва́ряться 'they quarrel'), PASSIVE/MIDDLE (Кни́га легко́ чита́ється 'the book reads easily', Як це пи́шеться? 'how is this spelled?'), INHERENT (смія́тися, боя́тися+gen, надія́тися), and MEANING-CHANGING pairs where -ся flips the sense entirely: вчи́ти 'teach' → вчи́тися 'learn', знахо́дити 'find' → знахо́дитися 'be located', розхо́дитися 'disperse'. The big lesson: -ся is a multifunctional derivational tool, not just 'oneself' — so a verb's with-/without-ся forms must be learned as two different verbs, some take the genitive, and the passive -ся needs no agent.
- Instrumental: Core UsesA2 — What the instrumental does — the bare 'by means of' (писа́ти ру́чкою, ї́хати авто́бусом, говори́ти украї́нською) with no preposition, the predicate noun after past/future/infinitive of бу́ти and after ста́ти/працюва́ти (він був учи́телем, хо́чу ста́ти лі́карем), companionship with з (з дру́гом, чай з цу́кром), route (іти́ лі́сом), and time adverbials (вра́нці, весно́ю).