The passive past participle (паси́вний дієприкме́тник мину́лого ча́су) is the most-used and most useful of Ukrainian's participles. It is the word that turns a verb into an adjective meaning "X-ed" — written, read, built, opened, broken, closed. Built almost always from a perfective transitive verb, it describes a noun as having undergone an action and now carrying its result. Unlike the active participles (covered on active participles), this one is fully alive and productive in standard Ukrainian — you should reach for it freely. This page shows how it is formed, how it agrees, and the one distinction that trips up every learner: where Ukrainian uses the participle for a state versus where it switches to the -но/-то impersonal for an action.
What it means: a result carried by a noun
A passive past participle answers "what was done to this noun?" The reading happened to the book; the book is now прочи́тана ("read"). Because the action is complete and its result is stuck to the noun, the participle is almost always built from the perfective member of the aspect pair:
- чита́ти / прочита́ти → прочи́таний "read (through)"
- писа́ти / написа́ти → напи́саний "written"
- роби́ти / зроби́ти → зро́блений "done, made"
Це вже прочи́тана кни́жка — мо́жеш забира́ти.
This book has already been read — you can take it. (прочи́таний agrees with кни́жка: feminine прочи́тана.)
На столі́ лежа́в напи́саний від руки́ реце́пт ба́бусиного борщу́.
On the table lay a handwritten recipe for grandma's borshch. (напи́саний — masculine, agrees with реце́пт.)
Formation: -ний / -ений vs -тий
Two endings cover almost everything. Which one a given verb takes is largely predictable from its infinitive shape.
The -ний / -ений type (the common one)
Verbs whose perfective stem ends in -а- keep the vowel and add -ний: прочита́ти → прочи́таний, написа́ти → напи́саний, показа́ти → пока́заний. Verbs in -и- / -і- drop the vowel and add -ений: зроби́ти → зро́блений, вирі́шити → ви́рішений.
| Infinitive (perfective) | Participle | Meaning | Note |
|---|---|---|---|
| прочита́ти | прочи́таний | read | -а- stem → -ний |
| написа́ти | напи́саний | written | -а- stem → -ний |
| побудува́ти | побудо́ваний | built | -ува- → -ований |
| зроби́ти | зро́блений | done, made | б → бл insertion |
| купи́ти | ку́плений | bought | п → пл insertion |
| вирі́шити | ви́рішений | decided, solved | -и- drops → -ений |
| зустрі́ти | зустрі́нутий | met, greeted | irregular -нутий |
The consonant insertion in зро́блений (б→бл) and ку́плений (п→пл) is the same labial-plus-л change you meet in the present 1sg (роблю́, куплю́): whenever a labial consonant (б, п, в, м, ф) precedes the participle suffix, an л is inserted. Other shifts: т → ч (закрути́ти → закру́чений), с → ш (попроси́ти → попро́шений), д → дж (наро́дити → наро́джений).
Це ку́плений ще влі́тку квито́к — я геть про ньо́го забу́в.
This is a ticket I bought back in summer — I completely forgot about it. (ку́плений, п→пл; agrees with квито́к.)
Усі́ зро́блені помилки́ ми ви́правили на наступни́й день.
We corrected all the mistakes that had been made the next day. (зро́блені — plural, б→бл.)
The -тий type (a smaller, distinct set)
A smaller group takes -тий instead. These are mostly verbs whose stem ends in a vowel that resists the -ний suffix — monosyllabic roots, verbs in -ну-, and verbs in -и-/-і- of the ми́ти / би́ти type.
| Infinitive | Participle | Meaning |
|---|---|---|
| відкри́ти | відкри́тий | opened |
| розби́ти | розби́тий | broken (smashed) |
| взя́ти | взя́тий | taken |
| забу́ти | забу́тий | forgotten |
| ми́ти | ми́тий | washed |
| взу́ти | взу́тий | shod (with shoes on) |
| стисну́ти | сти́снутий | squeezed, compressed |
Розби́та ча́шка так і лежа́ла на підло́зі, поки́ ніхто́ її не прибра́в.
The broken cup just lay on the floor until nobody had cleared it away. (розби́та — -тий type, feminine, agrees with ча́шка.)
Це до́вго забу́та, але́ чудо́ва пісня́.
This is a long-forgotten but wonderful song. (забу́та — -тий type.)
It agrees like an adjective — the point English speakers miss
This is the heart of the page. In English, "written" is invariant: a written letter, a written note, written letters — the word never changes. In Ukrainian, the participle is a full adjective and agrees with its noun in gender, number, and case, exactly like вели́кий "big":
| masc. | fem. | neut. | plural | |
|---|---|---|---|---|
| nominative | напи́саний | напи́сана | напи́сане | напи́сані |
| (with noun) | напи́саний лист | напи́сана запи́ска | напи́сане сло́во | напи́сані листи́ |
And it declines through all the cases just as any hard-stem adjective does (adjective agreement):
Я не зна́ю, що роби́ти з усіма́ цими́ напи́саними, але́ ненадісла́ними листа́ми.
I don't know what to do with all these written but unsent letters. (напи́саними — instrumental plural, agreeing with листа́ми.)
У збудо́ваному торі́к буди́нку вже живу́ть лю́ди.
People already live in the house that was built last year. (збудо́ваному — locative singular masculine.)
Двоє́ розби́тих вікон зашили́ фане́рою.
Two broken windows were boarded up with plywood. (розби́тих — genitive plural after двоє́.)
Attributive vs predicative use
A passive participle works in both of the slots an adjective can fill.
Attributive — sitting next to its noun like an epithet ("a closed door"):
Зачи́нені две́рі не зупини́ли коте́ня — воно́ пролі́зло у щіли́ну.
The closed door didn't stop the kitten — it squeezed through a gap. (зачи́нені, attributive, before its noun.)
Predicative — standing after the verb "to be" (often zero in the present) to describe the subject's state ("the door is closed"):
Магази́н уже́ зачи́нений, прихо́дьте за́втра.
The shop is already closed, come tomorrow. (зачи́нений — predicative, describing магази́н's state.)
Уве́сь буди́нок був засте́лений ки́лимами.
The whole house was covered with carpets. (засте́лений — predicative, past tense with був.)
Note that Ukrainian uses the long (full) form predicatively — зачи́нений, not the bare short form. Russian, by contrast, demands a short form there (закрыт, not закрытый). Ukrainian has near-vanished short forms only in a handful of frozen poetic items; in normal speech use the full participle both attributively and predicatively. See short-form adjectives for the rare survivors.
The crucial split: state (-ний) vs action (-но/-то)
Here is the distinction that separates a learner from a fluent writer. Ukrainian uses the participle (-ний/-тий) to describe a resultant state — the door, right now, sits in the condition of being closed. But for the action of closing it — the agentless event "the door has been closed" — idiomatic Ukrainian switches to the invariable -но/-то impersonal:
| Resultant STATE (-ний/-тий) | Completed ACTION (-но/-то) |
|---|---|
| Две́рі зачи́нені. 'The door is closed.' (it is in a closed state) | Две́рі зачи́нено. 'The door has been closed.' (someone closed it) |
| Лист напи́саний. 'The letter is written.' (it exists, finished) | Лист напи́сано. 'The letter has been written.' (the writing was done) |
| Робо́та зро́блена. 'The work is done.' (state) | Робо́ту зро́блено. 'The work has been done.' (action; note accusative робо́ту!) |
Не хвилю́йся — усе́ вже зро́блено.
Don't worry — everything has already been done. (зро́блено — the -но impersonal for the action, invariant.)
Усе́ було́ гото́ве: стіл накри́тий, сві́чки запа́лені.
Everything was ready: the table set, the candles lit. (накри́тий, запа́лені — participles describing the resulting state.)
When in doubt, ask: am I describing how something is (→ participle, agreeing) or reporting that something got done (→ -но/-то, invariant, object in the accusative)? Both are correct Ukrainian; the action reading is the one Russian speakers under-use and English speakers don't know exists.
Source-language comparison
For an English speaker, the form maps onto the English past participle ("written, built, closed") used as an adjective — but with two changes to absorb. First, it agrees (напи́саний / напи́сана / напи́сані), where English "written" never changes. Second, English happily says "the door is closed" with no thought about state vs action; Ukrainian splits that into две́рі зачи́нені (state) vs две́рі зачи́нено (action), and the second has no neat English single-clause equivalent.
For a Russian speaker, the forms rhyme but three things shift. (1) Ukrainian uses the full (long) form predicatively — две́рі зачи́нені, not a short form зачинені/закрыт. (2) Plain participles have a *single н (напи́саний, not напи́санний); double -нн- is reserved for adjectivized intensives. (3) Ukrainian leans far harder on the -но/-то impersonal (Робо́ту зро́блено) for the action-passive, where Russian reaches for an agreeing short participle (работа сделана). Flip that instinct: prefer -но/-то for the event, -ний for the state.
Common Mistakes
❌ напи́санний лист (double н in a plain participle)
Incorrect — a plain participle has one н: напи́саний лист.
✅ напи́саний лист
A written letter — single н.
❌ Дити́на була́ ми́тий і вдя́гнений. (no agreement with дити́на)
Incorrect — the participle must agree; дити́на is feminine: Дити́на була́ ми́та й одя́гнена.
✅ Дити́на була́ ми́та й одя́гнена.
The child was washed and dressed — feminine agreement.
❌ Робо́та зро́блено. (mixing the agreeing participle with the impersonal)
Incorrect — either Робо́та зро́блена (state, nominative + agreeing) or Робо́ту зро́блено (action, accusative + invariant), not a blend.
✅ Робо́ту зро́блено.
The work has been done — the -но impersonal, object in the accusative.
❌ Я ку́пений новий телефо́н. (participle where a finite verb is needed)
Incorrect — to say 'I bought', use the verb: Я купи́в нови́й телефо́н. The participle ку́плений describes a thing, not an action you perform.
✅ Я купи́в нови́й телефо́н.
I bought a new phone — finite verb for the action.
❌ зустрі́тий друг (wrong participle stem)
Incorrect — зустрі́ти forms зустрі́нутий: зустрі́нутий на вокза́лі друг.
✅ зустрі́нутий на вокза́лі друг
A friend met at the station — correct -нутий form.
Key Takeaways
- The passive past participle = Ukrainian's main "X-ed" word (напи́саний, зро́блений, відкри́тий), built from perfective transitive verbs, fully alive and productive.
- Two endings: -ний/-ений (прочи́таний, зро́блений — note labial+л: ку́плений, зро́блений) and -тий (відкри́тий, забу́тий, ми́тий).
- It agrees like an adjective in gender, number, and case (напи́саний лист / напи́сана запи́ска / напи́сані листи́) — unlike invariant English "written".
- Works both attributively (зачи́нені две́рі) and predicatively (Две́рі зачи́нені) — and Ukrainian uses the full form predicatively, not a Russian-style short form.
- Reserve -ний for the resultant state (Две́рі зачи́нені 'the door is closed') and switch to the -но/-то impersonal for the action (Две́рі зачи́нено 'the door has been closed', object in the accusative).
- One н in plain participles; -нн- only in adjectivized intensives (нездола́нний).
Now practice Ukrainian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Ukrainian→Related Topics
- Participles and Verbal Adverbs: OverviewB1 — A map of Ukrainian's non-finite verb forms — and a stylistic warning: Ukrainian uses them LESS than Russian, preferring relative clauses (який…). The forms: passive participles (-ний/-тий: напи́саний, відкри́тий), the discouraged active participles (-чий/-лий), the verbal adverb (дієприслі́вник: -чи чита́ючи 'while reading', -вши прочита́вши 'having read'), and the idiomatic -но/-то impersonal predicate (напи́сано, зро́блено 'it has been done').
- The -но / -то Impersonal PassiveB1 — The -но/-то predicative (безособо́ва фо́рма на -но/-то) is a hallmark of authentic Ukrainian that Russian lacks. Built from the passive-participle stem (прочи́тано, напи́сано, зро́блено, збудо́вано, відкри́то, забу́то), it is INVARIANT — it never agrees with anything — and forms an agentless, subjectless past passive: Кни́гу прочи́тано 'the book has been read', Робо́ту ви́конано 'the work has been completed', Вхід заборо́нено 'entry forbidden'. The logical object stays in the ACCUSATIVE (Кни́гу, not Кни́га), there is no grammatical subject, and було́ can be added for a past-perfect nuance (Робо́ту було́ ви́конано). This is the natural Ukrainian passive — everywhere in signs, news, and formal writing.
- The Passive Voice in UkrainianB2 — Ukrainian has NO all-purpose 'be + past participle' passive. It expresses the passive by three native routes: (1) the invariant -но/-то impersonal for completed past actions (Кни́гу напи́сано, Мі́сто засно́вано) — the idiomatic default; (2) the -ся reflexive passive for ongoing imperfective processes (Буди́нок буду́ється, Хліб пече́ться); (3) бути + passive participle (Кни́га напи́сана / була́ напи́сана), which leans toward a resultant STATE and sounds bookish as a true passive. The named agent, when present, takes the INSTRUMENTAL (рома́н напи́саний письме́нником), never a 'by'-preposition. Above all, Ukrainian prefers ACTIVE recasting — translating an English passive usually means choosing a Ukrainian-native route, not calquing be+participle.
- Short and Predicative Adjective FormsB2 — Ukrainian has largely LOST the productive short-form predicative adjective — you say Він здоро́вий, Вона́ щасли́ва (full forms) where Russian uses short forms. Only a small frozen set survives: рад, пе́вен, зго́ден, ва́рт, пови́нен, по́вен, го́ден, ви́нен, гото́в — used predicatively, often in fixed expressions, with -ен for masculine and -на for feminine. Using the FULL predicative adjective is the Ukrainian norm, and this is a notable divergence from Russian.
- What the Perfective MeansA2 — The perfective (доко́наний вид) views the action as a single bounded whole: a completed result (прочита́в, написа́в), a step in a narrative chain (прийшо́в, сів, відкри́в), an onset (заспіва́в, пішо́в), or a finished future result (прочита́ю). Its defining idea is BOUNDEDNESS, it drives narrative sequences, and — the fact that catches everyone — it has NO present: прочита́ю IS the future.
- Accusative: Uses Beyond the Direct ObjectB1 — The accusative does more than mark the object — with в/у, на, за, під, через it marks motion TOWARD a target (іду в школу), it expresses bare-preposition duration (чекав годину 'waited an hour'), and it stands in a pivotal contrast with the locative: the same prepositions в/у and на take the accusative for direction (куди? в школу) but the locative for static location (де? в школі).