Participial and Verbal-Adverb Phrases

Once you can form a participle or a verbal adverb, the next skill is wiring it into a sentence — building the phrases that let one clause ride inside another without a conjunction. Ukrainian has two such reduced-clause devices. The participial phrase (дієприкметнико́вий зворо́т) is built on a passive participle and modifies a noun, like a compressed relative clause. The verbal-adverb phrase (дієприслівнико́вий зворо́т) is built on a verbal adverb and modifies the main verb, compressing a second same-subject action. Both are powerful, both are comma-bound, and both come with a stylistic warning that defines good Ukrainian: where Russian (and clumsy translated Ukrainian) reaches for an active participle, standard Ukrainian rewrites it as a який-clause. This page is about the syntax — how to attach these phrases, punctuate them, and avoid the dangling error.

Participial phrases: a passive participle + its dependents

A participial phrase is a passive participle together with the words that depend on it (an agent, an object of the agent, modifiers), functioning as one big adjective on a noun. The headline pattern puts the agent in the instrumental — "a book written by a famous author" is кни́га, напи́сана відо́мим а́втором, where the doer а́втором stands in the instrumental case.

Кни́га, напи́сана відо́мим а́втором, ста́ла бестсе́лером.

The book, written by a famous author, became a bestseller. (Participle напи́сана agrees with кни́га; the agent а́втором is instrumental.)

Лист, відпра́влений ще влі́тку, наре́шті дійшо́в.

The letter, sent back in the summer, finally arrived. (відпра́влений agrees with лист; the phrase is set off by commas.)

The participle agrees with its noun in gender, number, and case, exactly like an adjective. Punctuation depends on position: a participial phrase after its noun is set off by commas (as above); the same phrase before the noun usually is not.

Напи́сана відо́мим а́втором кни́га ста́ла бестсе́лером.

The book written by a famous author became a bestseller. (Same phrase, now BEFORE the noun — no commas.)

💡
Position decides the commas: a participial phrase following its noun is fenced with commas (Кни́га, напи́сана а́втором, …); the same phrase preceding the noun runs straight into it (Напи́сана а́втором кни́га…). The agent, when named, is always instrumental: зро́блений ма́йстром "made by a master", намальо́ваний дити́ною "drawn by a child".

Verbal-adverb phrases: compressing a same-subject clause

A verbal-adverb phrase takes a second action by the same subject and folds it into one comma-set-off chunk attached to the main verb. The aspect of the verbal adverb sets the time relationship:

  • Imperfective -ючи / -чи / -ачи = a simultaneous action ("while V-ing"): йду́чи, чита́ючи, слу́хаючи.
  • Perfective -вши / -ши = a prior, completed action ("having V-ed"): прочита́вши, зроби́вши, прийшо́вши.

Йду́чи додо́му, я ду́мав про на́шу розмо́ву.

Walking home, I thought about our conversation. (Imperfective йду́чи — the walking and the thinking happen together.)

Прочита́вши листа́, він запла́кав.

Having read the letter, he burst into tears. (Perfective прочита́вши — the reading is finished before the weeping.)

Зроби́вши уро́ки, ді́ти побі́гли надві́р.

Having done their homework, the children ran outside. (Perfective зроби́вши — a completed prior action; same subject as побі́гли.)

A verbal-adverb phrase is always fenced with commas, wherever it sits in the sentence — at the start (as above), in the middle, or at the end:

Вона́ гото́вила вече́рю, наспі́вуючи щось собі́ під ніс.

She was making dinner, humming something to herself. (Phrase at the end — still comma-set-off.)

The two aspect/time pairings get full treatment on imperfective verbal adverbs and perfective verbal adverbs.

The iron rule: same subject (no dangling)

This is where learners — and careless writers — come unstuck. The doer of the verbal adverb must be the subject of the main clause. A verbal-adverb phrase whose implied subject differs from the main subject is a dangling modifier, exactly as wrong in Ukrainian as "Walking home, the rain started" is in English.

Поверта́ючись додо́му, я зустрі́в стару́ знайо́му.

Returning home, I met an old acquaintance. (Correct — the one returning and the one meeting are both 'I'.)

❌ Поверта́ючись додо́му, задзвоні́в телефо́н.

Incorrect — dangling: the phone isn't 'returning home'. Recast so the subject matches, e.g. Коли́ я поверта́вся додо́му, задзвоні́в телефо́н.

✅ Коли́ я поверта́вся додо́му, задзвоні́в телефо́н.

As I was returning home, the phone rang. (Recast with a коли́-clause — different subjects, so no verbal adverb.)

The fix for a dangling verbal adverb is almost always to expand it back into a full subordinate clause — with коли́ ("when/as"), після то́го як ("after"), or тому́ що ("because") — and give it its own subject. When the two actions genuinely have different subjects, the verbal adverb is simply the wrong tool.

💡
Before you use a verbal adverb, ask: who does the -ing? If it's the main-clause subject, the verbal adverb is correct and elegant. If it's someone or something else, switch to a full clause (коли́…, після то́го як…). The English dangling-participle rule applies in Ukrainian with full force — there's no informal tolerance for it.

The stylistic core: rewrite active participles as який-clauses

Here is the lesson that separates natural Ukrainian from a Russian calque. Russian forms present active participles freely — читающий "(the one) reading", работающий "working", пишущий "writing" — and uses them as compact noun-modifiers. In Ukrainian these forms (чита́ючий, працю́ючий, пи́шучий) sound bookish, bureaucratic, or outright Russified, and standard usage rewrites them as a relative clause with який ("who/which").

Avoid (active participle)Prefer (який-clause)
чита́ючий студе́нтстуде́нт, яки́й чита́є — a student who is reading
працю́ючі ма́мима́ми, які́ працю́ють — mothers who work
зроста́юча ціна́ціна́, що зроста́є — a price that is rising

Студе́нт, яки́й чита́є в куто́чку, — мій сусі́д.

The student reading in the corner is my neighbour. (Natural Ukrainian rewrites 'the reading student' as a який-clause.)

Лю́ди, які́ запізни́лися, че́кали на насту́пний по́тяг.

The people who were late waited for the next train. (який-clause, not an active participle.)

So the division of labour is clear: passive participles (напи́саний, зро́блений) and verbal adverbs (чита́ючи, прочита́вши) are alive and welcome; the present active participle is the form to convert into a який-clause. (A few have frozen into ordinary adjectives or nouns — квіту́чий "blooming", блиску́чий "brilliant", керівни́к "manager" — and those are fine.) The reason this matters for phrases specifically is that an active participle almost never travels alone — it drags a whole phrase behind it (an object, an adverb, a place), and the longer that phrase grows, the more leaden the participle sounds. Студе́нти, що отри́мують стипе́ндію ("students who receive a scholarship") reads cleanly as a relative clause; a participial knot built around the same participle is exactly the kind of construction that marks a bad translation. The rule of thumb, then, is not just "avoid чита́ючий" in isolation but "whenever you would build a phrase around a present active participle, build a який-clause instead." This is also why the -но/-то impersonal (напи́сано, зро́блено) is such a prized alternative: where Russian would lean on an active or passive participle to say "it has been done," idiomatic Ukrainian reaches for the subject-free зро́блено — another way the language sidesteps a heavy participial phrase. Full detail on active participles and relative clauses.

Source-language comparison

For an English speaker, the two devices map onto things you know. The participial phrase ≈ "a book written by…", a reduced relative clause — same idea, but the agent goes in the instrumental (а́втором). The verbal-adverb phrase ≈ English "-ing / having -ed" clauses ("Reading the letter…", "Having finished…") — and crucially the same-subject / no-dangling rule is identical to English's. The new habit is mostly punctuation: Ukrainian fences these phrases with commas far more systematically than English does.

For a Russian speaker, the forms are familiar but the style is the trap. Your instinct will be to over-use active participles (читающий → чита́ючий) — flip that instinct and write який-clauses. The passive participle phrase and the verbal adverb transfer with surface adjustments (би/б-free here, just spelling and stress), but the active-participle habit is the single clearest Russification to root out.

Common Mistakes

❌ Чита́ючий студе́нт сиді́в у куто́чку.

Unnatural in Ukrainian — rewrite the active participle as a який-clause: Студе́нт, яки́й чита́в, сиді́в у куто́чку.

✅ Студе́нт, яки́й чита́в, сиді́в у куто́чку.

The student who was reading sat in the corner.

❌ Поверта́ючись додо́му, поча́вся дощ.

Incorrect — dangling verbal adverb (the rain isn't returning). Recast: Коли́ я поверта́вся додо́му, поча́вся дощ.

✅ Коли́ я поверта́вся додо́му, поча́вся дощ.

As I was returning home, it started to rain.

❌ Кни́га, напи́сана відо́мого а́втора, ста́ла бестсе́лером.

Incorrect — the agent of a passive participle goes in the INSTRUMENTAL, not the genitive: напи́сана відо́мим а́втором.

✅ Кни́га, напи́сана відо́мим а́втором, ста́ла бестсе́лером.

The book, written by a famous author, became a bestseller.

❌ Чита́вши листа́, я не міг стри́мати сліз.

Incorrect — a simultaneous action takes the imperfective -ючи form, not the perfective -вши: Чита́ючи листа́, я не міг стри́мати сліз.

✅ Чита́ючи листа́, я не міг стри́мати сліз.

Reading the letter, I couldn't hold back tears.

❌ Прочита́вши листа́ я запла́кав.

Incorrect — a verbal-adverb phrase is always set off by a comma: Прочита́вши листа́, я запла́кав.

✅ Прочита́вши листа́, я запла́кав.

Having read the letter, I burst into tears.

Key Takeaways

  • Participial phrase (passive participle + dependents) modifies a noun and agrees with it; the agent is instrumental (напи́сана а́втором). Commas when it follows the noun, none when it precedes.
  • Verbal-adverb phrase compresses a same-subject second action — imperfective -ючи = simultaneous (йду́чи), perfective -вши = prior (прочита́вши). Always comma-set-off.
  • Same-subject rule is iron: the verbal adverb's doer must be the main-clause subject — otherwise it dangles. Fix by expanding to a коли́-clause.
  • Rewrite present active participles (чита́ючий) as який-clauses (студе́нт, яки́й чита́є) — the signature of natural, un-Russified Ukrainian.

Now practice Ukrainian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Ukrainian

Related Topics

  • Verbal Adverbs: Imperfective (-чи / -ючи)B1The imperfective verbal adverb (дієприслі́вник недоко́наного ви́ду) is formed from the present stem + -чи/-ючи/-ачи (чита́ючи 'while reading', ідучи́ 'while walking', говоря́чи, сидя́чи) and -чись for reflexives (посміха́ючись). It expresses an action SIMULTANEOUS with the main verb and shares its subject: Ідучи́ додо́му, я зустрі́в дру́га 'walking home, I met a friend'. It is invariant (no agreement). The same-subject rule is strict: the doer of the verbal adverb must be the main clause's subject, exactly the English dangling-participle rule (no *Поверта́ючись додо́му, пішо́в дощ).
  • Verbal Adverbs: Perfective (-вши / -ши)B2The perfective verbal adverb (дієприслі́вник доко́наного ви́ду) is formed from the past/infinitive stem + -вши/-ши (прочита́вши 'having read', зроби́вши 'having done', прийшо́вши 'having arrived', сівши 'having sat down', прині́сши with a consonant stem + -ши). It expresses an action COMPLETED BEFORE the main verb, same subject: Прочита́вши кни́гу, він поверну́в її 'having read the book, he returned it'. Aspect sets the time relation: -вши perfective = prior action ('after / having done'); -ючи imperfective = simultaneous ('while doing'). The same-subject rule applies exactly as for the imperfective form.
  • Passive Past Participles (-ний / -тий)B1The passive past participle (паси́вний дієприкме́тник) — Ukrainian's main 'done/made/written' word. Formed from perfective transitive verbs in -ний/-ений (прочи́таний, напи́саний, зро́блений, побудо́ваний) or -тий (відкри́тий, забу́тий, розби́тий, ми́тий). It declines like an adjective and agrees in gender, number, and case (напи́саний лист, напи́сана запи́ска, напи́сані листи́), used attributively (зачи́нені две́рі) and predicatively (Две́рі зачи́нені). Crucially, Ukrainian reserves -ний for the resultant STATE and prefers the -но/-то impersonal (Две́рі зачи́нено) for the action itself.
  • Active Participles (and Why to Avoid Them)B2Active participles describe a noun by what it DOES (present, -чий/-ючий/-ачий: чита́ючий 'reading', сидя́чий 'sitting') or what it BECAME (past, -лий: пожо́вклий 'yellowed', посиві́лий 'greyed', опа́лий 'fallen'). The present active participle is widely considered un-Ukrainian, a calque from Russian — standard usage rewrites студе́нт, чита́ючий кни́гу as a relative clause студе́нт, яки́й чита́є кни́гу. The intransitive -лий resultative (зів’я́лий 'wilted', змарні́лий) is genuine and adjective-like. This page teaches recognition for reading and the rewrite habit for writing good Ukrainian.
  • Relative Clauses (Який, Що, Хто)B1How Ukrainian builds 'the house we saw,' 'the woman I spoke with,' 'the city I was born in.' The relativizer який agrees with its antecedent in gender and number but takes its CASE from its role inside the relative clause, so one word points two ways at once; the comma before it is obligatory; prepositions front (з якою, в якому) and are never stranded; the invariant що is the colloquial subject/object option; and той, хто / те, що build headless relatives.