Forming Adverbs (-о, -е, по-...-ому/-ськи)

The good news about Ukrainian adverbs is that the most common type — adverbs of manner, answering як? ("how?") — is built by a single tiny operation: take the adjective, swap its ending for , and you are done. швидки́й ("fast") becomes шви́дко ("quickly"), га́рний ("nice") becomes га́рно ("nicely"). Where English glues -ly onto an adjective ("quick → quickly"), Ukrainian glues , and the parallel is almost exact. This page covers that main pattern, the smaller variant, the special hyphenated по- adverbs of "in an X way," the everyday adverbs that are really frozen noun-forms, and the comparative adverbs that double as the adjective's comparative.

The main pattern: adjective stem + -о

Strip the adjective ending (-ий / -ій / -а / -е) off and add . The result is an indeclinable adverb — it never changes for gender, number, or case.

AdjectiveAdverb (-о)Meaning
швидки́йшви́дкоquickly
га́рнийга́рноnicely, well
пога́нийпога́ноbadly
ти́хийти́хоquietly
гу́чнийгу́чноloudly
ле́гкийле́гкоeasily, lightly
ва́жкийва́жкоwith difficulty, heavily

Говори́ ти́хо, бо діти́ вже спля́ть.

Speak quietly, the kids are already asleep.

Він зроби́в усе шви́дко й до́бре — ні до чо́го причепи́тися.

He did everything quickly and well — nothing to find fault with.

Watch the stress, which sometimes shifts from the adjective to the adverb: швидки́й (stress on the ending) → шви́дко (stress on the stem). You learn these case by case, but they are regular enough to feel natural quickly.

The -е variant: soft and hushing stems

A subset of adjectives — those with hushing (ж, ч, ш, щ) stems — form the adverb in instead of . (Soft stems, by contrast, keep , simply spelled as -ьо: дру́жній → дру́жньо "amicably," ра́нній → ра́нньо "early.")

AdjectiveAdverb (-е)Meaning
до́брийдо́бреwell, kindly
блиску́чийблиску́чеbrilliantly
гаря́чийгаря́чеhotly, ardently
пеку́чийпеку́чеburningly, achingly

Усе скла́лося до́бре, дя́кую, що спита́в.

Everything turned out well, thanks for asking.

Кома́нда зігра́ла блиску́че й заслу́жено перемогла́.

The team played brilliantly and deservedly won.

The single most useful member is до́бре ("well, fine, OK"), the everyday answer to "how are things?" — note the stress, до́бре (on the first syllable). Do not confuse it with добро́ ("goodness," a noun) or with adjective forms.

💡
The default is (шви́дко, га́рно, ти́хо); use only with hushing stems (до́бре, блиску́че, гаря́че). When unsure, listen for the stem-final consonant: if it is ж/ч/ш/щ it is likely ; otherwise it is (and a soft stem just writes that -о as -ьо: дру́жньо).

The по-...-ому / по-...-(сь)ки adverbs: 'in an X way'

This is the special, characteristically Slavic pattern, and the one English speakers most need to learn deliberately. To say "in an X way / X-style" — in a new way, in a friendly way, in Ukrainian, my own way — Ukrainian builds a hyphenated adverb from по- plus an adjective ending in -ому or a stem in -(сь)ки / -цьки. These adverbs are built on the preposition по (see the по-preposition page).

There are two sub-patterns:

по- + adjective in -ому (from the full adjective):

AdverbMeaning
по-но́вомуin a new way
по-сво́ємуin one's own way
по-моє́муin my opinion / to my mind
по-дру́жньомуin a friendly way
по-украї́нськомуin Ukrainian (manner)

по- + stem in -ськи / -цьки (a slightly more colloquial, "the way X does it" feel):

AdverbMeaning
по-украї́нськиin Ukrainian (manner)
по-англі́йськиin English (manner)
по-бра́тськиin a brotherly way
по-лю́дськиdecently, like a human being
по-коза́цькиin Cossack style

(The "like an animal" adverbs — по-вовчо́му "like a wolf," по-соба́чому "like a dog" — belong to the -ому group above, built on the possessive adjective вовчи́й / соба́чий.)

Він поста́вився до ме́не по-дру́жньому, хоч ми ле́две знайо́мі.

He treated me in a friendly way, even though we barely know each other.

По-моє́му, ми оби́два ма́ємо ра́цію, про́сто диви́мося з рі́зних бокі́в.

In my opinion, we're both right, we're just looking from different sides.

Дава́й спро́буємо зроби́ти це по-но́вому, ста́рий спо́сіб не спрацюва́в.

Let's try doing it in a new way, the old method didn't work.

Three things to nail down. First, the hyphen is obligatory: по-украї́нськи is one written unit with a hyphen, never two words. Second, both по-украї́нському and по-украї́нськи exist and mean the same "in Ukrainian (manner)" — the -ому form is a touch more formal, the -ськи form a touch more colloquial. Third, and most important, this is not how you name a language as a system.

💡
'In Ukrainian' splits in two. говори́ти украї́нською (bare instrumental, no preposition) = 'speak the Ukrainian language' — this is what you use for 'I speak / read / write Ukrainian'. по-украї́нськи (hyphenated по-adverb) = 'in a Ukrainian manner / the Ukrainian way' — as in поясни́ по-украї́нськи 'explain it in Ukrainian'. For naming the language after говори́ти / чита́ти / писа́ти, reach for the instrumental; for manner, reach for the по-adverb.

Adverbs from frozen case-forms of nouns

Many everyday adverbs are not built from adjectives at all — they are old case-forms of nouns that froze into adverbs. You do not derive these; you learn them as words. They are worth recognising because their spelling (one word vs hyphen vs separate) is a known stumbling block.

AdverbFromMeaning
вра́нціlocative of ра́нокin the morning
уве́черіlocative of ве́чірin the evening
удень / вденьacc of деньduring the day
уночі́ / вночі́locative of нічat night
наві́тьfusedeven
наре́штіfused (на + ре́шта)at last

Вра́нці я п’ю ка́ву, а вночі́ — лише́ во́ду.

In the morning I drink coffee, and at night only water.

Він наві́ть не подзвони́в, щоб попереди́ти.

He didn't even call to warn us.

Comparative adverbs: same -ше / -іше as adjectives

Here is a fact that saves a lot of memorising: the comparative adverb is identical to the comparative of the adjective. Both are formed with -ше or -іше, and the same word does both jobs — the only difference is what it modifies.

AdverbComparativeMeaning
шви́дкошви́дшеfaster, more quickly
до́бре / га́рнокра́щеbetter
пога́ногі́ршеworse
бага́тобі́льшеmore
ма́ломе́ншеless
ти́хоти́хшеmore quietly

Біжи́ шви́дше, бо ми запі́знюємося на по́тяг!

Run faster, we're going to be late for the train!

Тепе́р я почува́юся набага́то кра́ще, дя́кую.

I feel much better now, thank you.

Notice кра́ще ("better") and гі́рше ("worse") are suppletive — they don't come from the positive form by rule, just as English "good → better" doesn't. The superlative adds най- to the comparative: найшви́дше (fastest), найкра́ще (best). Full treatment is on the comparative-and-superlative-adverbs page.

Spelling: one word, hyphen, or two?

A quick orientation on the most common spelling traps:

  • по-...-ому / по-...-ськи adverbs are hyphenated: по-но́вому, по-украї́нськи, по-моє́му.
  • по + a noun phrase is two words: по доро́зі, по телефо́ну (here по is the preposition, not part of an adverb).
  • frozen noun-adverbs are usually one word: вра́нці, удень, наре́шті — though some compound time/place adverbs keep a hyphen (де-не-де́ "here and there").

По-моє́му, нам тре́ба ї́хати по доро́зі вздо́вж рі́чки — так краси́віше.

In my opinion, we should drive along the road by the river — it's prettier that way.

Here both appear side by side: по-моє́му (hyphenated adverb) and по доро́зі (preposition + noun, two words).

Source-language comparison

For an English speaker, the -о pattern is the easy, familiar part — it is essentially Ukrainian's "-ly," and ти́хо / шви́дко / га́рно map straight onto quietly / quickly / nicely. The genuinely new piece is the hyphenated по-...-ому / по-...-ськи set for "in an X way," which English has no single device for — it uses paraphrases ("in a new way," "in my opinion," "wolfishly"). And the manner-vs-language split (по-украї́нськи for manner, украї́нською for the language) is a distinction English collapses into one phrase, "in Ukrainian." Keep them apart from the start.

For a learner from Russian, the -о/-е formation is parallel, and so is the по-...-ому / по-...-ски pattern (Ukrainian -ськи / -ому vs Russian -ски / -ому). The one thing to retune is the language-naming default: Ukrainian strongly prefers the bare instrumental (говори́ти украї́нською) for "speak a language," reserving the по-adverb for manner.

Common Mistakes

❌ Він говори́ть швидки́й.

Incorrect — to modify a verb you need the adverb, not the adjective: говори́ть шви́дко.

✅ Він говори́ть шви́дко.

He speaks fast — adverb in -о modifies the verb.

❌ по моє́му це непра́вильно

Incorrect — the manner adverb is one hyphenated word: по-моє́му, це непра́вильно.

✅ По-моє́му, це непра́вильно.

In my opinion, that's wrong — hyphenated по-adverb.

❌ Я розмовля́ю по-украї́нськи. (for naming the language)

Incorrect — to name the language use the bare instrumental: розмовля́ю украї́нською. (по-украї́нськи is fine for manner, e.g. 'explain it the Ukrainian way'.)

✅ Я розмовля́ю украї́нською.

I speak Ukrainian — instrumental for the language itself.

❌ Зроби́ це більш шви́дко.

Incorrect — the comparative adverb is a single word шви́дше, not 'більш + adverb': зроби́ це шви́дше.

✅ Зроби́ це шви́дше.

Do it faster — synthetic comparative adverb in -ше.

❌ Усе скла́лося до́бро.

Incorrect — the adverb 'well' is до́бре (-е, hushing/soft stem), not до́бро (a noun): усе скла́лося до́бре.

✅ Усе скла́лося до́бре.

Everything turned out well — adverb до́бре in -е.

Key Takeaways

  • The default manner adverb is adjective stem + -о (шви́дко, га́рно, ти́хо); soft / hushing stems take -е (до́бре, блиску́че).
  • "In an X way" uses the hyphenated по-...-ому / по-...-ськи pattern (по-но́вому, по-дру́жньому, по-украї́нськи, по-моє́му).
  • "In Ukrainian (manner)" is по-украї́нськи, but naming the language is the bare instrumental — говори́ти украї́нською.
  • Many everyday adverbs are frozen noun case-forms (вра́нці, вдень, уночі́, наре́шті) — learn them as words.
  • The comparative adverb equals the adjective's comparative (-ше / -іше): шви́дше, кра́ще, бі́льше, with superlative най- (найкра́ще).

Now practice Ukrainian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Ukrainian

Related Topics

  • Comparative and Superlative AdverbsB1How Ukrainian forms degrees of adverbs — the comparative in -ше/-іше, the suppletive set (краще, гірше, більше, менше, далі), the superlative with най-, and the якнай-/щонай- 'as…as possible' intensifier.
  • Adverbs of Place and Direction (Тут, Туди, Звідти)A2Just as Ukrainian prepositions split space into location (де?), direction-to (куди?) and direction-from (зві́дки?), the place adverbs come in matching three-way sets that English collapses into 'here / there'. де? gives тут / там (and вдо́ма, всю́ди, ніде́, де́сь); куди? gives сюди́ / туди́ (and додо́му, ніку́ди, куди́сь); зві́дки? gives зві́дси / зві́дти (and зві́дусіль, нізві́дки). So 'I'm here' is Я тут but 'come here' is Іди́ сюди́, and 'I'm from here' is Я зві́дси — three different words. The home triple вдо́ма / додо́му / з до́му works the same way. Picking тут where Ukrainian needs сюди́ is the classic English-speaker error.
  • Adverbs of Degree and Manner (Дуже, Занадто, Так)A2The intensifier set — ду́же 'very', зана́дто/на́дто 'too', до́сить 'quite', тро́хи 'a little', ма́йже 'almost', зо́всім 'completely / (not) at all', ле́две 'barely', цілко́м 'entirely' — plus manner words (так 'so/this way', разом, окремо, навмисне). Two traps: ду́же covers both 'very' (with adjectives) and 'much/a lot' (after verbs: ду́же лю́блю), while бага́то is 'a lot' only with countable amounts; and зо́всім flips meaning under negation (зо́всім нови́й 'brand new' vs зо́всім не розумі́ю 'don't understand at all'). Includes the так…що 'so…that' result construction.
  • The Versatile Preposition ПоB1По is the multi-tool of the Ukrainian preposition set: with the LOCATIVE it means 'around / along / over a surface' (по мі́сту, по доро́зі), 'by / via' (по телефо́ну, по по́шті), 'after' in fixed time phrases (по обі́ді), and it builds the по-...-ому / по-...-ськи manner adverbs (по-украї́нськи, по-моє́му); with the ACCUSATIVE it means 'up to / until' (по колі́на 'up to the knees', по п’я́те число́); and it carries the distributive 'so many each' (по одно́му, по дві гри́вні). A single по covers English along / around / by / per / according-to. The big trap: 'по + dative' is a Russian calque — standard Ukrainian uses по + locative, or replaces по with за / на / з depending on sense.
  • The Comparative DegreeA2How to say 'newer, taller, better' in Ukrainian. The default is SYNTHETIC: add -ший/-іший to the stem (нові́ший, добрі́ший), often with a consonant mutation (доро́жчий, ви́щий, ни́жчий). A few adjectives are SUPPLETIVE (кра́щий 'better', гі́рший 'worse', бі́льший 'bigger', ме́нший 'smaller'). Longer/borrowed adjectives take the ANALYTIC більш + adjective. And 'than' has THREE renderings: за + accusative, ніж + nominative, від + genitive.
  • Adjective and Adverb SuffixesB2The suffixes that turn nouns and verbs into adjectives, and adjectives into adverbs — and the insight English speakers miss: where English glues two nouns together ('school bag', 'wooden table'), Ukrainian must first turn the first noun into an adjective (шкільни́й рюкза́к, дерев’я́ний стіл). RELATIONAL: -н(ий) (лісни́й), -ов-/-ев- (бузко́вий), -ськ-/-цьк-/-зьк- (украї́нський, коза́цький, пра́зький, with consonant changes). MATERIAL: -ан-/-ян- (дерев’я́ний). QUALITY: -лив- (щасли́вий), -ист-/-аст- (барви́стий), -уват- 'somewhat' (синюва́тий). AFFECTIONATE: -еньк-/-есеньк- (гарне́нький). ADVERBS: -о/-е (га́рно, до́бре) and по-…-ому/-ськи (по-украї́нському, по-украї́нськи).