Adjective and Adverb Suffixes

This page is about the suffixes that build adjectives (from nouns and verbs) and adverbs (from adjectives). The single most important thing to take from it sits right at the front: Ukrainian cannot usually stack one noun in front of another the way English does. English freely says "school bag," "forest path," "Sunday lunch," "leather jacket" — noun + noun. Ukrainian, to express the same relation, must turn the first noun into a relational adjective: not шко́ла рюкза́к but шкільни́й рюкза́к, not ліс сте́жка but лісова́ сте́жка, not шкі́ра ку́ртка but шкіря́на ку́ртка. The relational-adjective suffixes are therefore not an ornament you can skip — they are how Ukrainian says a huge slice of what English says with bare nouns. Learn the suffix set and you decode (and build) thousands of these adjectives on sight.

💡
The English-speaker's reflex to break: do not put two nouns side by side. To modify a noun with another noun's idea, turn the first into an adjective with -н(ий) / -ов(ий) / -ськ(ий) / -ян(ий): 'school bag' → шкільни́й рюкза́к, 'wooden table' → дерев’я́ний стіл, 'city park' → міськи́й парк.

Relational -н(ий): the general "relating to X" adjective

The default relational suffix is -н- plus the adjective ending -ий, attached to a noun stem to mean "pertaining to / connected with X." It is everywhere: ліс → лісови́й "forest-," день → де́нний "daily / day-," шко́ла → шкільни́й "school-," зима́ → зимо́вий "winter-," жар → жа́ркий "hot." When the stem already ends in н, you get the doubled нн (день → де́нний), as on the doubled-consonants page.

Ми пішли́ лісово́ю сте́жкою, щоб скороти́ти шлях.

We took the forest path to shorten the way. — ліс → лісови́й/лісова́, the relational adjective replacing a bare noun.

Сього́дні в ме́не геть нема́є ві́льного ча́су — таки́й щі́льний робо́чий день.

Today I've no free time at all — that's how packed my working day is. — день → робо́чий, the relational adjective replacing a bare noun.

Relational -ов- / -ев-: "made of / coloured like / X-type"

The suffix -ов- (after a soft stem -ев-, spelled -єв- after a vowel/й) builds relational adjectives often denoting material, source, or — very productively — colour from a thing of that colour: бузо́к → бузко́вий "lilac-coloured," ви́шня → вишне́вий "cherry / cherry-red," дуб → дубо́вий "oaken," газ → га́зовий "gas-," помідо́р → помідо́рний. The choice between -ов- and -ев- follows the hardness of the stem: hard → -ов- (дубо́вий), soft/hushing → -ев-/-єв- (вишне́вий, кра́євий).

Вона́ прийшла́ в бузко́вій су́кні, яка ду́же їй пасува́ла.

She came in a lilac dress that suited her very well. — бузо́к → бузко́вий, a colour adjective off the flower.

Дубо́вий стіл служи́в на́шій роди́ні вже три поколі́ння.

The oak table has served our family for three generations now. — дуб → дубо́вий 'oaken.'

Relational -ськ- / -цьк- / -зьк-: origin, nation, belonging

This is the suffix of nationality, place, and group membership — "Ukrainian," "Cossack," "urban," "human." The base form is -ськ-, but the stem's final consonant fuses with the с of the suffix, giving three written shapes. This is a real spelling rule, not free variation, and it is tested constantly:

Stem ends in
  • -ськ →
Example
к, ц, ч-цьк-коза́к → коза́цький; ткач → тка́цький
г, з, ж-зьк-Пра́га → пра́зький; Запорі́жжя → запорі́зький
х, с, ш-ськ-птах → пта́ший(?)/... ; Полта́ва → полта́вський
other consonants-ськ-Украї́на → украї́нський; лю́ди → людськи́й

So к/ц/ч + ськ → цьк, г/з/ж + ськ → зьк, х/с/ш + ськ → ськ (the с simply merges). The soft sign is always written in -ськ-/-цьк-/-зьк- (see the soft-sign rules).

Украї́нський пра́пор — си́ньо-жо́втий, як пше́ничне по́ле під не́бом.

The Ukrainian flag is blue and yellow, like a wheat field under the sky. — Украї́на → украї́нський, the nation adjective.

Це стара́ коза́цька пі́сня, її співа́ли ще на Січі.

This is an old Cossack song, they sang it back at the Sich. — коза́к → коза́цький, with к + ськ → цьк.

Пра́зький за́мок ви́дно ма́йже з усьо́го мі́ста.

Prague Castle is visible from almost everywhere in the city. — Пра́га → пра́зький, with г + ськ → зьк.

Material adjectives -ан- / -ян-: "made of X"

To say something is made of a material, Ukrainian uses -ан-/-ян- (often with the apostrophe when -ян- follows a labial: дерев’я́ний): де́рево → дерев’я́ний "wooden," шкі́ра → шкіря́ний "leather," скло → скляни́й "glass-," во́вна → вовня́ний "woollen," срі́бло → срі́бний "silver." This is exactly the slot where English uses a bare noun ("a glass door"), and Ukrainian uses the adjective (скляні́ две́рі).

Він пода́в мені́ шкіря́ну ку́ртку, бо надво́рі похолода́ло.

He handed me the leather jacket, because it had got colder outside. — шкі́ра → шкіря́ний 'leather.'

На столі́ стоя́в скляни́й гле́чик зі свіжовичавленим со́ком.

On the table stood a glass jug of freshly squeezed juice. — скло → скляни́й 'glass.'

Quality suffixes: -лив-, -ист-/-аст-, -уват-/-юват-

These build adjectives meaning "full of / characterised by / tending toward" a quality, from a noun or another adjective.

-лив- "prone to / full of": ща́стя → щасли́вий "happy / lucky," дба́ти → дбайли́вий "caring / attentive," сва́ра → сварли́вий "quarrelsome," мовча́ти → мовчазли́вий "taciturn."

Він щасли́вий, бо наре́шті знайшо́в робо́ту до душі́.

He's happy, because he's finally found work he loves. — ща́стя → щасли́вий 'happy / lucky.'

-ист- / -аст- "abounding in / shaped like": ба́рва → барви́стий "colourful," го́лос → голоси́стий "sonorous, big-voiced," зу́би → зуба́стий "toothy," скеля → скеля́стий "rocky."

Це був барви́стий я́рмарок з му́зикою, та́нцями й со́тнями ято́к.

It was a colourful fair with music, dancing and hundreds of stalls. — ба́рва → барви́стий 'colourful.'

-уват- / -юват- is the precious "somewhat / -ish" suffix — an approximate, attenuated quality, exactly English "-ish": си́ній → синюва́тий "bluish," соло́дкий → солодкува́тий "sweetish," дурни́й → дурнува́тий "a bit silly," те́плий → теплува́тий "lukewarm." This is enormously useful for hedging a description.

Не́бо ста́ло синюва́тим пе́ред сві́танком.

The sky turned bluish before dawn. — си́ній → синюва́тий, the '-ish' suffix softening the colour.

Чай уже́ теплува́тий, я підігрі́ю.

The tea's gone lukewarm already, I'll heat it up. — те́плий → теплува́тий 'lukewarmish.'

Affectionate / diminutive adjectives: -еньк-, -есеньк-

Just as nouns take diminutive suffixes, adjectives take -еньк- and the intensified -есеньк- to add warmth, smallness, and affection — there is no clean English equivalent, only the tone of "lovely little / ever so": га́рний → гарне́нький "pretty (sweetly)," мали́й → мале́нький "little," малесе́нький "teeny-tiny," до́брий → добре́нький, ти́хий → тихе́нький. These pour out in speech to children, pets, and loved ones.

Яка́ в те́бе гарне́нька ха́тка, со́нечко!

What a lovely little house you've got, sweetheart! — га́рний → гарне́нький, the affectionate diminutive adjective.

Він прині́с дочці́ малесе́ньке кошеня́.

He brought his daughter a teeny-tiny kitten. — мали́й → малесе́нький, the intensified diminutive.

Adverbs from adjectives: -о / -е

Most Ukrainian adverbs of manner are built from a qualitative adjective by replacing its ending with (the common case) or (after soft and hushing stems): га́рний → га́рно "nicely," шви́дкий → шви́дко "quickly," до́брий → до́бре "well," га́ряче from гаря́чий. This is the everyday "-ly" of Ukrainian and is treated in full on the adverb-formation page.

Вона́ співа́є на́дзвичайно га́рно, усі́ затихли.

She sings extraordinarily beautifully, everyone went quiet. — га́рний → га́рно 'beautifully.'

Усе пройшло́ до́бре, дя́кую, що запита́в.

Everything went well, thanks for asking. — до́брий → до́бре 'well,' with the -е variant.

"In the X way": по-…-ому and по-…-ськи

A special adverbial pattern, mostly from relational adjectives, expresses "in the manner / language of X." It uses the prefix по- with the dative-like ending -ому, or with -ськи / -цьки. With nation adjectives it means "in language X": по-украї́нському / по-украї́нськи "in Ukrainian," по-англі́йському / по-англі́йськи "in English," and figuratively по-дома́шньому "homely / cosily," по-бра́тськи "in a brotherly way." Both endings are standard; -ськи is a touch more colloquial.

Вибача́йте, я ще пога́но говорю́ по-украї́нськи, але вчуся.

Sorry, I still speak Ukrainian poorly, but I'm learning. — по-украї́нськи 'in Ukrainian.'

Вони́ зустрі́ли нас по-дома́шньому — з борще́м і пирога́ми.

They welcomed us homely-style — with borscht and pies. — по-дома́шньому 'in a homely way.'

Source-language comparison

For an English speaker, the load-bearing lesson is the noun + noun ban. English builds endless compounds by apposition — "coffee cup," "summer dress," "river bank," "stone wall" — and your instinct will be to set two Ukrainian nouns side by side the same way. Resist it: the first noun almost always becomes an adjective (кавова ча́шка, лі́тня су́кня, рі́чковий бе́рег, кам’яна́ стіна́). Internalising the relational suffixes -н-/-ов-/-ськ-/-ян- is the same skill as learning English's "-ish" (-уват-) and "lovely little" (-еньк-) — categories English handles loosely, Ukrainian handles with dedicated, productive suffixes.

For a Russian speaker, the suffix inventory is parallel, but the consonant-fusion spellings and the -уват- ("-ish") differ from Russian habits, and the apostrophe in дерев’я́ний is a Ukrainian feature with no Russian counterpart. Watch коза́цький / пра́зький (Russian казацкий / пражский with the same logic but different orthography) and write the Ukrainian soft sign in -ськ-/-цьк-/-зьк-.

Common Mistakes

❌ шко́ла рюкза́к.

Incorrect — Ukrainian can't stack two nouns; the first becomes a relational adjective: шкільни́й рюкза́к 'school bag.'

✅ шкільни́й рюкза́к.

school bag — школа → шкільни́й, adjective + noun.

❌ коза́кський.

Incorrect — к + ськ fuses to цьк: коза́цький 'Cossack.'

✅ коза́цький.

Cossack — the к/ц/ч + ськ → цьк fusion.

❌ Пра́гський за́мок.

Incorrect — г + ськ fuses to зьк: пра́зький за́мок 'Prague Castle.'

✅ Пра́зький за́мок.

Prague Castle — the г/з/ж + ськ → зьк fusion.

❌ деревяний стіл (no apostrophe).

Incorrect — the material adjective needs the apostrophe after в: дерев’я́ний стіл 'wooden table.'

✅ дерев’я́ний стіл.

wooden table — де́рево → дерев’я́ний, apostrophe before я.

❌ синьо (as the adverb of си́ній).

Incorrect for manner — qualitative adverbs end in -о/-е from the adjective stem; here use синюва́тий for 'bluish,' си́ньо only in compounds (си́ньо-жо́втий).

✅ синюва́тий / си́ньо-жо́втий.

bluish / blue-and-yellow — the -уват- '-ish' adjective vs the compound-linking си́ньо-.

Key Takeaways

  • Ukrainian can't put two nouns side by side — turn the first into a relational adjective: шкільни́й рюкза́к, дерев’я́ний стіл, міськи́й парк.
  • Relational suffixes: -н(ий) (general: лісови́й, де́нний), -ов-/-ев- (material/colour: дубо́вий, бузко́вий), -ськ-/-цьк-/-зьк- (origin/nation: украї́нський, коза́цький, пра́зький), -ан-/-ян- (material: дерев’я́ний, скляни́й).
  • The -ськ- fusion is a fixed rule: к/ц/ч → цьк, г/з/ж → зьк, х/с/ш → ськ; the soft sign is always written.
  • Quality suffixes: -лив- (щасли́вий), -ист-/-аст- (барви́стий), and the "-ish" suffix -уват-/-юват- (синюва́тий, теплува́тий).
  • Affectionate adjectives: -еньк- / -есеньк- (гарне́нький, малесе́нький) — diminutive warmth on adjectives.
  • Adverbs form in -о / -е (га́рно, до́бре) and, for "in the manner/language of X," по-…-ому / -ськи (по-украї́нському, по-украї́нськи).

Now practice Ukrainian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Ukrainian

Related Topics

  • Noun-Forming Suffixes (-ник, -ач, -ість, -ення, -ство)B1The productive suffixes that build nouns — and the insight that each one tells you the word's MEANING TYPE and GENDER at once. AGENT (male, masculine): -ник (робітни́к), -ач/-яч (чита́ч), -ар/-яр (бібліоте́кар), -ець (украї́нець). FEMALE counterpart (feminine): -ка/-иця (вчи́телька, робітни́ця). ABSTRACT QUALITY (always feminine): -ість (шви́дкість, незале́жність), -ство, -ота. ACTION / RESULT (neuter, doubled -нн-): -ння/-ення/-ання (чита́ння, завда́ння, рі́шення). So reading the suffix predicts both sense and gender, and lets you form the feminine of any profession.
  • Word Formation: How Ukrainian Builds WordsB1Orientation to словотві́р, Ukrainian word-building — the four engines that let you decode and create vocabulary instead of memorising it one word at a time: PREFIXES (за-, пере-, не-, роз-), SUFFIXES (the productive workhorse: учи́тель, чита́ч, шви́дкість, чита́ння), COMPOUNDING with the linking vowel -о-/-е- (землеро́б, життє́пис, паропла́в), and conversion. From one root like ро́бота 'work' you get робітни́к 'worker', робо́чий 'working', заробля́ти 'to earn', переробля́ти 'to redo' — so learning the affix toolkit multiplies your vocabulary.
  • Possessive Adjectives (-ів, -ин)B1Ukrainian can turn a person-noun into a possessive ADJECTIVE — ма́ма → ма́мин, ба́тько → ба́тьків, сестра́ → сестри́н — that then agrees with the thing owned (ма́мина су́мка, ба́тьків капелю́х). Masculine owners give -ів/-ова/-ове, feminine owners give -ин/-ина/-ине. It is the warm, idiomatic alternative to the genitive (су́мка ма́ми) and is the natural choice for close, individual owners — a construction English has no parallel for.
  • Forming Adverbs (-о, -е, по-...-ому/-ськи)A2Most Ukrainian adverbs of manner come straight off the adjective: take the stem and add -о (швидки́й → шви́дко, га́рний → га́рно), or -е after soft and hushing stems (до́бре, блиску́че). A special 'in an X way' set uses the hyphenated по-...-ому / по-...-ськи pattern (по-но́вому, по-украї́нськи, по-моє́му 'in my opinion'). Many common adverbs are frozen case-forms of nouns (вра́нці, вдень). And comparative adverbs share the adjective's -ше / -іше form (шви́дше, кра́ще, бі́льше), so the adverb and the adjective's comparative look identical. The trap English speakers miss: 'in Ukrainian' as a manner is по-украї́нськи — distinct from говори́ти украї́нською (the instrumental that names the language).
  • Diminutives and AugmentativesB1Ukrainian builds an enormous range of evaluative nouns by suffix — diminutives (-ок, -ик, -чик, -ка, -очка, -ечко, -ечка) that add smallness and especially warmth (ко́тик, со́нечко, хлі́бчик, до́нечка), and augmentatives/pejoratives (-ище, -исько, -юга, -яга) that add largeness or contempt (вовчи́ще, злодю́га) — and these are pragmatically expected in everyday speech, child-talk, and endearment far more than anything in English.
  • Soft Sign Spelling RulesB1The spelling-side rules for ь: write it after soft д т з с ц л н дз word-finally and before a hard consonant, in the -ський/-цький/-зький suffix, in -еньк-/-оньк- diminutives, in the verb ending -ться, and before о — but NOT after ж ч ш щ, NOT after labials or р at word end, and NOT after a vowel. The Russian instinct to soften final hushers and labials produces the most common wrong soft signs.