Recent Orthographic Reforms and Common Doubts

In 2010, the Real Academia Española (RAE) and the Association of Spanish Language Academies published a new Ortografía de la lengua española — the first comprehensive overhaul of Spanish spelling rules in over a decade. Most of the changes were small, but a handful touched words that millions of people write every day. The result is a generation-spanning debate: writers who learned the old rules resist the new ones, publishing houses are split, and learners of Spanish are caught in the middle wondering which version is "correct."

This page explains what actually changed, why it changed, and what you should do in your own writing.

Sólo vs solo

This is the most contested change of the entire reform.

Old rule: The adverb sólo (meaning "only") carried an accent mark to distinguish it from the adjective solo (meaning "alone"). You wrote Sólo quiero un café ("I only want a coffee") but Estoy solo ("I am alone").

New rule (2010): The accent on adverbial solo is never necessary. The word solo is written without an accent in all cases — adverb or adjective — because context almost always makes the meaning clear.

Old: Sólo quiero un café.

I only want a coffee.

New: Solo quiero un café.

I only want a coffee.

Estoy solo en casa.

I am alone at home. (unchanged — always unaccented)

The RAE argued that genuine ambiguity between "only" and "alone" is extremely rare in real text, and that when it does arise, the sentence should be rewritten for clarity rather than patched with an accent mark.

What actually happens: Many experienced writers, journalists, and publishing houses continue to use sólo with the accent. Major newspapers in Latin America are split. The RAE's position is that the accent is no longer correct, but enforcement is gentle — no one will call it an error in most contexts.

💡
For your own writing, follow the 2010 rule: write solo without an accent. This is the form taught in current textbooks, expected on standardized exams (DELE, SIELE), and recommended by the RAE. If you are editing a text written before 2010, do not "correct" the accented forms — they were right at the time.

Demonstrative pronouns: éste, ése, aquél

Old rule: When demonstratives functioned as pronouns (standing alone, not modifying a noun), they received an accent: Éste es mi libro ("This one is my book"), Dame aquél ("Give me that one"). When they functioned as adjectives modifying a noun, no accent: Este libro es mío ("This book is mine").

New rule (2010): Demonstrative pronouns never take an accent. Write este, ese, aquel (and their feminine and plural forms) without an accent in all cases.

Old: Éste es mi libro.

This one is my book.

New: Este es mi libro.

This one is my book.

Old: Quiero ése, no aquél.

I want that one, not that one over there.

New: Quiero ese, no aquel.

I want that one, not that one over there.

The logic is the same as with solo: the RAE concluded that context resolves any ambiguity, so the accent serves no real purpose. The neutral demonstratives esto, eso, and aquello were never accented and remain unchanged.

The resistance: Like sólo, many writers cling to the accented pronouns out of habit or stylistic preference. You will see éste in books published well after 2010. The RAE now considers the accent incorrect, not just optional.

Monosyllabic by decree: guion, truhan, and friends

This change surprises people because it seems to contradict what they hear.

Old rule: Words like guión (hyphen/script), truhán (rogue), Sión (Zion), and fié (past tense of fiar) were written with accents because many speakers pronounce them as two syllables (gui-ón, tru-hán).

New rule (2010): The RAE declared that sequences like ui, iu, au in these words are officially diphthongs — meaning the word is one syllable, and monosyllabic words do not get accent marks (unless they need a diacritical accent to distinguish from another word).

Old: guión

hyphen / script

New: guion

hyphen / script

Old: truhán

rogue

New: truhan

rogue

Other affected words include ion (formerly ión), fie (formerly fié), hui (formerly huí), rio (past tense of reír, formerly rió — not to be confused with río "river," which keeps its accent because it is two syllables: rí-o), and crie (formerly crié).

💡
The key principle: if the RAE says the vowel combination is a diphthong (one syllable), no accent is needed. If you personally pronounce guion as two syllables, the RAE acknowledges that pronunciation but says the spelling is still guion. Spelling follows the official syllable count, not your regional pronunciation.

The o between numerals

Old rule: When the conjunction o ("or") appeared between two numerals, it received an accent — 3 ó 4 — to prevent confusion with zero: 304.

New rule (2010): The accent is dropped. Write 3 o 4. The RAE argued that in modern typesetting, the letter o and the digit 0 look nothing alike, so the accent is unnecessary. Handwritten text could theoretically cause confusion, but the reform applies to all contexts.

Old: Necesito 3 ó 4 días.

I need 3 or 4 days.

New: Necesito 3 o 4 días.

I need 3 or 4 days.

This change is one of the least controversial. Most writers adopted it quickly.

Prefixes: joined, no hyphen

Old rule: The prefix ex- was written as a separate word before a noun: ex marido (ex-husband), ex presidente (former president). Some other prefixes also appeared with hyphens or spaces.

New rule (2010): All prefixes — including ex, anti, pro, pre, pos/post, super, vice, co — are joined directly to the base word with no space and no hyphen.

Old: ex marido, ex presidente

ex-husband, former president

New: exmarido, expresidente

ex-husband, former president

New: antirrobo, proeuropeo, vicepresidente

anti-theft, pro-European, vice president

There are two exceptions where a hyphen is used:

  1. When the prefix attaches to a proper noun or an acronym: anti-OTAN (anti-NATO), pro-Obama.
  2. When the prefix applies to a multi-word compound: ex primer ministro (former prime minister) keeps the space because primer ministro is itself a two-word unit.

anti-OTAN, pro-Obama

anti-NATO, pro-Obama (hyphen before proper nouns/acronyms)

ex primer ministro

former prime minister (space because 'primer ministro' is a compound)

Hispanicized place names

The 2010 Ortografía also reinforced that Spanish has its own adapted spellings for many foreign place names, and these should be used in Spanish-language text.

EnglishHispanicized form (recommended)Original form (avoid in Spanish text)
QatarCatarQatar
IraqIrakIraq
Ivory CoastCosta de MarfilCôte d'Ivoire
MyanmarBirmaniaMyanmar
BeijingPekínBeijing

In practice, usage varies. Newspapers in different countries have their own style guides, and you will see both Catar and Qatar in reputable publications. But if you are aiming for RAE-compliant writing, the Hispanicized forms are the standard.

Summary of the main changes

TopicBefore 2010After 2010
Adverb "only"sólosolo
Demonstrative pronounséste, ése, aquéleste, ese, aquel
Diphthong wordsguión, truhán, fiéguion, truhan, fie
"Or" between numerals3 ó 43 o 4
Prefix ex-ex maridoexmarido
Place namesQatar, IraqCatar, Irak

Why people still use the old forms

Understanding the resistance helps you navigate real-world Spanish without panicking every time you see sólo with an accent.

  1. Habit. Writers who spent 30 years accenting sólo are not going to stop overnight. Many consider it a personal style choice, not an error.
  2. Clarity argument. Some writers genuinely believe the accent on sólo and the demonstrative pronouns prevents ambiguity, even though the RAE disagrees.
  3. Publishing inertia. Style guides at major newspapers and publishing houses were slow to update. Some still permit the old forms.
  4. National pride. In some literary circles, resistance to the RAE's authority is itself a tradition — especially among writers who see the Academy as too prescriptive.

Reading texts from before 2010

If you are reading a novel, newspaper article, or academic paper published before 2010, you will encounter the old spellings. They were correct at the time. Do not mentally flag sólo, éste, or guión as errors — they are simply the previous standard. The same applies to texts by living authors who choose to keep the old forms in their post-2010 work.

💡
When you encounter sólo with an accent in a modern text, it does not mean the writer is wrong or that the rules are ambiguous. It usually means the writer (or their editor) prefers the pre-2010 convention. You should be able to read both systems fluently — but in your own writing, follow the current rules.

What editors and publishers actually do

The picture is messy, and that is worth knowing:

  • RAE publications and most language-teaching materials follow the 2010 rules strictly.
  • Major newspapers are mixed. El País (Spain) adopted the new rules relatively early. Others took longer or still allow exceptions.
  • Book publishers often defer to the author's preference, especially for established literary figures.
  • Standardized exams (DELE, SIELE, university entrance exams) follow the 2010 norms. If you are preparing for a test, use the new spellings.
  • Academic journals generally follow the 2010 rules but may not penalize the old forms.

Practical advice for your own writing

  1. Follow the 2010 rules. They are the current standard. Write solo, este, guion, exmarido, 3 o 4.
  2. Do not "correct" other people's old-form usage. Especially in literary or journalistic contexts, the old forms are a conscious choice, not an error.
  3. Be consistent. The worst approach is mixing old and new forms in the same text. If you write sólo with an accent, then also accent your demonstrative pronouns. If you follow 2010 rules, follow all of them.
  4. On exams, use the new forms. DELE graders expect current RAE norms.
  5. When in doubt, check the DLE. The Diccionario de la lengua española online (dle.rae.es) reflects current norms and will show you the accepted spelling.

Common mistakes

  1. Accenting solo "just to be safe." There is no ambiguity to resolve in Solo quiero un café. The accent is not a safety net — it is simply the old rule.

  2. Accenting este as a pronoun but not as an adjective. This distinction no longer exists. Both uses are unaccented.

  3. Writing ex- with a hyphen. English uses ex-husband; Spanish joins the prefix: exmarido. The hyphen is an English interference error.

  4. Keeping the accent on guion because you pronounce it as two syllables. Spelling follows the RAE's official syllable analysis, not your pronunciation. The word is officially one syllable in writing, regardless of how you say it.

  5. Overcorrecting by removing accents that were never part of the reform. The accent on más (more), (I know / be), (give — subjunctive), (tea), and (yes) is not affected by the 2010 reform. These diacritical accents distinguish words that would otherwise be identical. Do not remove them.

💡
The 2010 reform removed accents that were disambiguating in theory but unnecessary in practice. It did not touch diacritical accents where two genuinely different words share the same spelling (si/sí, de/dé, te/té, mas/más). Those stay exactly as they were.

See also

  • Spelling overview — the fundamentals of Spanish spelling
  • Punctuation — inverted marks, em dashes, and other conventions
  • Capitalization — what Spanish does and does not capitalize
  • Stress and accent marks — the full system of written accents

Related Topics

  • Spelling Rules OverviewA1An introduction to Spanish spelling rules and the letters that cause the most confusion
  • Spanish PunctuationA1How Spanish punctuation differs from English, including inverted question and exclamation marks
  • Capitalization RulesA2What is capitalized in Spanish — significantly less than in English