In 2010, the Real Academia Española (RAE) and the Association of Spanish Language Academies published a new Ortografía de la lengua española — the first comprehensive overhaul of Spanish spelling rules in over a decade. Most of the changes were small, but a handful touched words that millions of people write every day. The result is a generation-spanning debate: writers who learned the old rules resist the new ones, publishing houses are split, and learners of Spanish are caught in the middle wondering which version is "correct."
This page explains what actually changed, why it changed, and what you should do in your own writing.
Sólo vs solo
This is the most contested change of the entire reform.
Old rule: The adverb sólo (meaning "only") carried an accent mark to distinguish it from the adjective solo (meaning "alone"). You wrote Sólo quiero un café ("I only want a coffee") but Estoy solo ("I am alone").
New rule (2010): The accent on adverbial solo is never necessary. The word solo is written without an accent in all cases — adverb or adjective — because context almost always makes the meaning clear.
Old: Sólo quiero un café.
I only want a coffee.
New: Solo quiero un café.
I only want a coffee.
Estoy solo en casa.
I am alone at home. (unchanged — always unaccented)
The RAE argued that genuine ambiguity between "only" and "alone" is extremely rare in real text, and that when it does arise, the sentence should be rewritten for clarity rather than patched with an accent mark.
What actually happens: Many experienced writers, journalists, and publishing houses continue to use sólo with the accent. Major newspapers in Latin America are split. The RAE's position is that the accent is no longer correct, but enforcement is gentle — no one will call it an error in most contexts.
Demonstrative pronouns: éste, ése, aquél
Old rule: When demonstratives functioned as pronouns (standing alone, not modifying a noun), they received an accent: Éste es mi libro ("This one is my book"), Dame aquél ("Give me that one"). When they functioned as adjectives modifying a noun, no accent: Este libro es mío ("This book is mine").
New rule (2010): Demonstrative pronouns never take an accent. Write este, ese, aquel (and their feminine and plural forms) without an accent in all cases.
Old: Éste es mi libro.
This one is my book.
New: Este es mi libro.
This one is my book.
Old: Quiero ése, no aquél.
I want that one, not that one over there.
New: Quiero ese, no aquel.
I want that one, not that one over there.
The logic is the same as with solo: the RAE concluded that context resolves any ambiguity, so the accent serves no real purpose. The neutral demonstratives esto, eso, and aquello were never accented and remain unchanged.
The resistance: Like sólo, many writers cling to the accented pronouns out of habit or stylistic preference. You will see éste in books published well after 2010. The RAE now considers the accent incorrect, not just optional.
Monosyllabic by decree: guion, truhan, and friends
This change surprises people because it seems to contradict what they hear.
Old rule: Words like guión (hyphen/script), truhán (rogue), Sión (Zion), and fié (past tense of fiar) were written with accents because many speakers pronounce them as two syllables (gui-ón, tru-hán).
New rule (2010): The RAE declared that sequences like ui, iu, au in these words are officially diphthongs — meaning the word is one syllable, and monosyllabic words do not get accent marks (unless they need a diacritical accent to distinguish from another word).
Old: guión
hyphen / script
New: guion
hyphen / script
Old: truhán
rogue
New: truhan
rogue
Other affected words include ion (formerly ión), fie (formerly fié), hui (formerly huí), rio (past tense of reír, formerly rió — not to be confused with río "river," which keeps its accent because it is two syllables: rí-o), and crie (formerly crié).
The o between numerals
Old rule: When the conjunction o ("or") appeared between two numerals, it received an accent — 3 ó 4 — to prevent confusion with zero: 304.
New rule (2010): The accent is dropped. Write 3 o 4. The RAE argued that in modern typesetting, the letter o and the digit 0 look nothing alike, so the accent is unnecessary. Handwritten text could theoretically cause confusion, but the reform applies to all contexts.
Old: Necesito 3 ó 4 días.
I need 3 or 4 days.
New: Necesito 3 o 4 días.
I need 3 or 4 days.
This change is one of the least controversial. Most writers adopted it quickly.
Prefixes: joined, no hyphen
Old rule: The prefix ex- was written as a separate word before a noun: ex marido (ex-husband), ex presidente (former president). Some other prefixes also appeared with hyphens or spaces.
New rule (2010): All prefixes — including ex, anti, pro, pre, pos/post, super, vice, co — are joined directly to the base word with no space and no hyphen.
Old: ex marido, ex presidente
ex-husband, former president
New: exmarido, expresidente
ex-husband, former president
New: antirrobo, proeuropeo, vicepresidente
anti-theft, pro-European, vice president
There are two exceptions where a hyphen is used:
- When the prefix attaches to a proper noun or an acronym: anti-OTAN (anti-NATO), pro-Obama.
- When the prefix applies to a multi-word compound: ex primer ministro (former prime minister) keeps the space because primer ministro is itself a two-word unit.
anti-OTAN, pro-Obama
anti-NATO, pro-Obama (hyphen before proper nouns/acronyms)
ex primer ministro
former prime minister (space because 'primer ministro' is a compound)
Hispanicized place names
The 2010 Ortografía also reinforced that Spanish has its own adapted spellings for many foreign place names, and these should be used in Spanish-language text.
| English | Hispanicized form (recommended) | Original form (avoid in Spanish text) |
|---|---|---|
| Qatar | Catar | Qatar |
| Iraq | Irak | Iraq |
| Ivory Coast | Costa de Marfil | Côte d'Ivoire |
| Myanmar | Birmania | Myanmar |
| Beijing | Pekín | Beijing |
In practice, usage varies. Newspapers in different countries have their own style guides, and you will see both Catar and Qatar in reputable publications. But if you are aiming for RAE-compliant writing, the Hispanicized forms are the standard.
Summary of the main changes
| Topic | Before 2010 | After 2010 |
|---|---|---|
| Adverb "only" | sólo | solo |
| Demonstrative pronouns | éste, ése, aquél | este, ese, aquel |
| Diphthong words | guión, truhán, fié | guion, truhan, fie |
| "Or" between numerals | 3 ó 4 | 3 o 4 |
| Prefix ex- | ex marido | exmarido |
| Place names | Qatar, Iraq | Catar, Irak |
Why people still use the old forms
Understanding the resistance helps you navigate real-world Spanish without panicking every time you see sólo with an accent.
- Habit. Writers who spent 30 years accenting sólo are not going to stop overnight. Many consider it a personal style choice, not an error.
- Clarity argument. Some writers genuinely believe the accent on sólo and the demonstrative pronouns prevents ambiguity, even though the RAE disagrees.
- Publishing inertia. Style guides at major newspapers and publishing houses were slow to update. Some still permit the old forms.
- National pride. In some literary circles, resistance to the RAE's authority is itself a tradition — especially among writers who see the Academy as too prescriptive.
Reading texts from before 2010
If you are reading a novel, newspaper article, or academic paper published before 2010, you will encounter the old spellings. They were correct at the time. Do not mentally flag sólo, éste, or guión as errors — they are simply the previous standard. The same applies to texts by living authors who choose to keep the old forms in their post-2010 work.
What editors and publishers actually do
The picture is messy, and that is worth knowing:
- RAE publications and most language-teaching materials follow the 2010 rules strictly.
- Major newspapers are mixed. El País (Spain) adopted the new rules relatively early. Others took longer or still allow exceptions.
- Book publishers often defer to the author's preference, especially for established literary figures.
- Standardized exams (DELE, SIELE, university entrance exams) follow the 2010 norms. If you are preparing for a test, use the new spellings.
- Academic journals generally follow the 2010 rules but may not penalize the old forms.
Practical advice for your own writing
- Follow the 2010 rules. They are the current standard. Write solo, este, guion, exmarido, 3 o 4.
- Do not "correct" other people's old-form usage. Especially in literary or journalistic contexts, the old forms are a conscious choice, not an error.
- Be consistent. The worst approach is mixing old and new forms in the same text. If you write sólo with an accent, then also accent your demonstrative pronouns. If you follow 2010 rules, follow all of them.
- On exams, use the new forms. DELE graders expect current RAE norms.
- When in doubt, check the DLE. The Diccionario de la lengua española online (dle.rae.es) reflects current norms and will show you the accepted spelling.
Common mistakes
Accenting solo "just to be safe." There is no ambiguity to resolve in Solo quiero un café. The accent is not a safety net — it is simply the old rule.
Accenting este as a pronoun but not as an adjective. This distinction no longer exists. Both uses are unaccented.
Writing ex- with a hyphen. English uses ex-husband; Spanish joins the prefix: exmarido. The hyphen is an English interference error.
Keeping the accent on guion because you pronounce it as two syllables. Spelling follows the RAE's official syllable analysis, not your pronunciation. The word is officially one syllable in writing, regardless of how you say it.
Overcorrecting by removing accents that were never part of the reform. The accent on más (more), sé (I know / be), dé (give — subjunctive), té (tea), and sí (yes) is not affected by the 2010 reform. These diacritical accents distinguish words that would otherwise be identical. Do not remove them.
See also
- Spelling overview — the fundamentals of Spanish spelling
- Punctuation — inverted marks, em dashes, and other conventions
- Capitalization — what Spanish does and does not capitalize
- Stress and accent marks — the full system of written accents
Related Topics
- Spelling Rules OverviewA1 — An introduction to Spanish spelling rules and the letters that cause the most confusion
- Spanish PunctuationA1 — How Spanish punctuation differs from English, including inverted question and exclamation marks
- Capitalization RulesA2 — What is capitalized in Spanish — significantly less than in English